“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx

上传人:b****9 文档编号:137985 上传时间:2022-10-04 格式:DOCX 页数:28 大小:69.22KB
下载 相关 举报
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx_第1页
第1页 / 共28页
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx_第2页
第2页 / 共28页
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx_第3页
第3页 / 共28页
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx_第4页
第4页 / 共28页
“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx

《“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx

本 科 生 毕 业 论 文

年 份 2017

学 院 外国语学院

专 业 英语

年 级 2013级

题 目 “三美”理论在许渊冲英译李清照

词中的体现

姓 名 谢卓妤

学 号 201308401310

指导教师 刘洁

教务处制

THEEMBODIMENTOF“THREEBEAUTY”THEORYINXUYUANCHONG’STRANSLATIONOFLiQINGZHAO’SCI

ATHESIS

SUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)

YUNNANMINZUUNIVERSITY

INPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOF

BACHELOROFARTS

BY

XIEZHUOYUCLASSOF2017

STUDENTCODE:

201308401310SUPERVISEDBY

LIUJIEMAY5,2017

云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明

本人郑重声明:

所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。

除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。

本声明的法律结果由本人承担。

毕业论文(设计)作者签名:

日 期:

年 月 日

……………………………………………………………………………

关于毕业论文(设计)使用授权的说明

本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:

学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。

(保密论文在解密后应遵守)

指导教师签名:

论文(设计)作者签名:

日期:

年 月 日

Acknowledgements

Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntomysupervisorMr.Liu,duringtheprocessofthesiswriting,whogavemealotofadviceandpatientlyreadandrevisedmydraftforseveraltimes.Moreover,Iwanttoexpressmythankstomyfriends,whosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.Finally,I’dliketogivemysincerethankstomyparentsandtheteacherswhotaughtmeinmyundergraduatestudyyears.

iv

Abstract

SongCistandsforthehighestachievementsoftheSongDynasty’sliterature.ThetranslationofSongCicanpromotetheexchangeofChineseandforeignculturesandcarryforwardtheChineseculture.Asawell-knowntranslator,XuYuanchongproposedthe“ThreeBeauty”theoryhasgreatguidanceinpoetrytranslation.ThisthesisanalyzesXuYuanchong’stranslationofLiQingzhao’sCiandpointsoutthatthetranslationnotonlyreproducesthe“ThreeBeauty”oftheoriginaltext,butalsothereadersofthetranslationcanfeelthesamebeautyastheoriginalreader.Basedontheabovediscussion,thispaperconcludesthat“ThreeBeauty”theorycanguidetheEnglishtranslationofLiQingzhao’sCi,sothatthereadersofthetranslationhavethesamebeautifulenjoymentwiththeoriginalreaders.

Keywords:

XuYuanchong’stranslation;“ThreeBeauty”theory;LiQingzhao’sCi

摘要

宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。

许渊冲作为享誉国内外的翻译家,所提出的“三美”理论对诗词的翻译有极大的指导作用。

本文通过分析许渊冲英译李清照词,指出其翻译不仅再现了原词的“三美”,而且使译文读者能够感受到与原文读者基本相同的美的享受。

根据上述的研究讨论,论文得出结论,“三美”理论可以指导李清照词的英译,使译文读者得到与原文读者基本相同的美的享受。

关键词:

许渊冲的翻译;“三美”论;李清照词

Contents

云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 i

关于毕业论文(设计)使用授权的说明 i

Acknowledgements ii

Abstract iii

摘要 iv

1.Introduction 1

2.LiteratureReview 2

2.1ResearchAbroad 2

2.2DomesticResearch 2

3.TheoreticalFramework 4

4.AnalyzingXuYuanchong’sTranslationofLiQingzhao’sCi 6

4.1BeautyinSense 6

4.1.1Images 6

4.1.2FigurativeLanguage 7

4.2BeautyinSound 10

4.2.1Rhyme 10

4.2.2Reduplication 11

4.3BeautyinForm 12

4.3.1Pithiness 12

4.3.2Antithesis 13

5.Conclusion 17

References 18

1.Introduction

CiisakindofuniquepoetrystyleandappearedafterTangpoetry,itisalsoakindofChineseancientpoetry.CibeganintheLiangDynasty,formedintheTangDynasty,FiveDynastiesandTenStatesbegantoflourishandthenintheSongDynastyreacheditspeak,soitiscommonlyknownasSongCi.SongCiplaysanimportantpartinChineseclassicalliterature.AndLiQingzhao(1084-1155,shealsonamedLiYi’an)isthetalentedwomanpoetinthehistoryoftheSongDynastyliterature.What’smore,asthemostfamousfemalepoetinChinesehistory,CiPoemsthatshehandeddowntosubsequentgenerationsareatreasureinthehistoryofChineseliterature.AndherCihasdelicateemotions,freshlanguage,elegantdictionandabundantimages,thusshebecomestherepresentativepersonageofthegentleandrestrainedschool.Andherpoetrybecauseofthedistinctiveartisticstyleiscalled“Yi’anCi”.Yi’anCi,whetherinlanguage,emotionorartisticconception,hasahighaestheticvalue.Fordecades,therearenumeroushomesandabroadtranslatorshavetranslatedLiQingzhao’sCi.However,innumerouspoetrytranslationtheories,XuYuanchong’s“ThreeBeauty”theoryismostinfluential.He(1992)insiststhatapoemshouldbetranslatedintoapoem;inotherwords,thetranslatedversionshouldretaintherhymeiftheoriginalpoemisrhymed.

ThispaperbyanalyzingXuYuanchong’sEnglishtranslationofLiQingzhao’sCi

andthenreflectsXuYuanchong’s“ThreeBeauty”theory(beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform)ismoretargetedtotheChinesepoetrytranslation,soastoprovidethewestreaderswithsuperiortranslationversions,lettheyhavethesamebeautyenjoymentwiththeoriginalreaders.

0

2.LiteratureReview

LiQingzhaoisoneofthemostimportantpoetesses

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 其它模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1