“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx
《“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“三美”理论在许渊冲英译李清照词中的体现.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
本 科 生 毕 业 论 文
年 份 2017
学 院 外国语学院
专 业 英语
年 级 2013级
题 目 “三美”理论在许渊冲英译李清照
词中的体现
姓 名 谢卓妤
学 号 201308401310
指导教师 刘洁
教务处制
THEEMBODIMENTOF“THREEBEAUTY”THEORYINXUYUANCHONG’STRANSLATIONOFLiQINGZHAO’SCI
ATHESIS
SUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES(ENGLISHMAJOR)
YUNNANMINZUUNIVERSITY
INPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOF
BACHELOROFARTS
BY
XIEZHUOYUCLASSOF2017
STUDENTCODE:
201308401310SUPERVISEDBY
LIUJIEMAY5,2017
云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的毕业论文(设计),是本人在指导教师的指导下进行研究工作所取得的成果。
除论文中已经注明引用的内容外,本论文没有抄袭、剽窃他人已经发表的研究成果。
本声明的法律结果由本人承担。
毕业论文(设计)作者签名:
日 期:
年 月 日
……………………………………………………………………………
关于毕业论文(设计)使用授权的说明
本人完全了解云南民族大学有关保留、使用毕业论文(设计)的规定,即:
学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文(设计)。
(保密论文在解密后应遵守)
指导教师签名:
论文(设计)作者签名:
日期:
年 月 日
Acknowledgements
Iwouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesis.AspecialacknowledgementshouldbeshowntomysupervisorMr.Liu,duringtheprocessofthesiswriting,whogavemealotofadviceandpatientlyreadandrevisedmydraftforseveraltimes.Moreover,Iwanttoexpressmythankstomyfriends,whosuppliedmewithreferencematerialsofgreatvalue.Finally,I’dliketogivemysincerethankstomyparentsandtheteacherswhotaughtmeinmyundergraduatestudyyears.
iv
Abstract
SongCistandsforthehighestachievementsoftheSongDynasty’sliterature.ThetranslationofSongCicanpromotetheexchangeofChineseandforeignculturesandcarryforwardtheChineseculture.Asawell-knowntranslator,XuYuanchongproposedthe“ThreeBeauty”theoryhasgreatguidanceinpoetrytranslation.ThisthesisanalyzesXuYuanchong’stranslationofLiQingzhao’sCiandpointsoutthatthetranslationnotonlyreproducesthe“ThreeBeauty”oftheoriginaltext,butalsothereadersofthetranslationcanfeelthesamebeautyastheoriginalreader.Basedontheabovediscussion,thispaperconcludesthat“ThreeBeauty”theorycanguidetheEnglishtranslationofLiQingzhao’sCi,sothatthereadersofthetranslationhavethesamebeautifulenjoymentwiththeoriginalreaders.
Keywords:
XuYuanchong’stranslation;“ThreeBeauty”theory;LiQingzhao’sCi
摘要
宋词标志着宋代文学的最高成就,宋词的翻译可以促进中外文化的交流,也可以弘扬中华文化。
许渊冲作为享誉国内外的翻译家,所提出的“三美”理论对诗词的翻译有极大的指导作用。
本文通过分析许渊冲英译李清照词,指出其翻译不仅再现了原词的“三美”,而且使译文读者能够感受到与原文读者基本相同的美的享受。
根据上述的研究讨论,论文得出结论,“三美”理论可以指导李清照词的英译,使译文读者得到与原文读者基本相同的美的享受。
关键词:
许渊冲的翻译;“三美”论;李清照词
Contents
云南民族大学毕业论文(设计)原创性声明 i
关于毕业论文(设计)使用授权的说明 i
Acknowledgements ii
Abstract iii
摘要 iv
1.Introduction 1
2.LiteratureReview 2
2.1ResearchAbroad 2
2.2DomesticResearch 2
3.TheoreticalFramework 4
4.AnalyzingXuYuanchong’sTranslationofLiQingzhao’sCi 6
4.1BeautyinSense 6
4.1.1Images 6
4.1.2FigurativeLanguage 7
4.2BeautyinSound 10
4.2.1Rhyme 10
4.2.2Reduplication 11
4.3BeautyinForm 12
4.3.1Pithiness 12
4.3.2Antithesis 13
5.Conclusion 17
References 18
1.Introduction
CiisakindofuniquepoetrystyleandappearedafterTangpoetry,itisalsoakindofChineseancientpoetry.CibeganintheLiangDynasty,formedintheTangDynasty,FiveDynastiesandTenStatesbegantoflourishandthenintheSongDynastyreacheditspeak,soitiscommonlyknownasSongCi.SongCiplaysanimportantpartinChineseclassicalliterature.AndLiQingzhao(1084-1155,shealsonamedLiYi’an)isthetalentedwomanpoetinthehistoryoftheSongDynastyliterature.What’smore,asthemostfamousfemalepoetinChinesehistory,CiPoemsthatshehandeddowntosubsequentgenerationsareatreasureinthehistoryofChineseliterature.AndherCihasdelicateemotions,freshlanguage,elegantdictionandabundantimages,thusshebecomestherepresentativepersonageofthegentleandrestrainedschool.Andherpoetrybecauseofthedistinctiveartisticstyleiscalled“Yi’anCi”.Yi’anCi,whetherinlanguage,emotionorartisticconception,hasahighaestheticvalue.Fordecades,therearenumeroushomesandabroadtranslatorshavetranslatedLiQingzhao’sCi.However,innumerouspoetrytranslationtheories,XuYuanchong’s“ThreeBeauty”theoryismostinfluential.He(1992)insiststhatapoemshouldbetranslatedintoapoem;inotherwords,thetranslatedversionshouldretaintherhymeiftheoriginalpoemisrhymed.
ThispaperbyanalyzingXuYuanchong’sEnglishtranslationofLiQingzhao’sCi
andthenreflectsXuYuanchong’s“ThreeBeauty”theory(beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform)ismoretargetedtotheChinesepoetrytranslation,soastoprovidethewestreaderswithsuperiortranslationversions,lettheyhavethesamebeautyenjoymentwiththeoriginalreaders.
0
2.LiteratureReview
LiQingzhaoisoneofthemostimportantpoetesses