浅谈中西文化的不同Word文档格式.docx
《浅谈中西文化的不同Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中西文化的不同Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Tom,Joy,Peter等)。
这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就可用名字称呼,不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也可以这样称呼,一点儿也没有不尊重的意思,甚至子女对自己的祖父母、父母也可以用名字称呼,社会地位不同的人之间也这样称呼,如学生对老师、雇员对上司,老师和上司并不认为是对自己的不尊重或太随便,相反认为自己待人友好、容易亲近。
“在中国,非亲属之间,孩子对长辈称:
“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;
对平辈称:
“大哥”、“大姐”是常事。
但是,在英语中用于表达亲属称谓的词一般不用于表达非亲属关系。
如果对母语是英语的长辈称“UncleGreen”、“Auntie/AuntBrown”,对方听了可能觉得不顺耳。
因为在英语文化中,只有关系十分密切的情况下,才使用此类亲属称谓,而后面不带“姓”,只带“名”,如“UncleTom”。
还可以用“Mr.”“Mrs.”“Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”来称呼,其实中国学生常说UncleWang的是不符合英语表达习惯的。
再则,汉语的亲属关系比较具体。
最典型的如汉语中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等区分,但是在英语中就用一个词“Uncle”来表示;
汉语中有姨母、姑母、伯母、婶母、舅母等称呼,英语也都只用“Aunt”一词代表;
再如,汉语中的堂、表兄弟姐妹,英语中“Cousin”一词也包含了全部的称呼。
这三个词究竟指谁,要弄清楚当时的情景才能知道。
此外,在中国,人们为了表示尊敬,往往会在姓的后面加上人的头衔、社会职位等,如“郭校长”、“杨经理”、“刘老师”等称呼。
但是,“PrincipalGuo”、“ManagerYang”、
“TeacherLiu”等称呼不符合英美人的习惯。
在西方,只有少数职业和职务可用于称呼。
如教授可称Professor;
医生或有博士学位的人称Doctor;
州长和市长可称Governor和Major,等等。
英语中这种职业/职务衔头+姓氏的称呼形式使用范围狭小,用途十分有限。
西方人不喜欢这样的称呼,认为这样的称呼很虚伪。
二.介绍方式
在中国的教材中“What’syourname?
”出现的频率很高,但实际上英语国家人在日常交际中却鲜有使用,他们在谈话时一般先介绍自己的名字,如“Iam…”,对方自然会即刻说出自己的姓名。
即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Yourname,please?
”或“MayIknowyourname”等,如果使用“What’syourname”,对方将有一种被审问的感觉。
在打电话时,英语国家人一般会先自我介绍,这样能让对方明白有无挂错。
教师在教学中要提醒学生用以下用语“Thisis×
×
speaking”,而不是“Iam×
”,问对方说“Isthat×
speaking”,而不说“Areyou×
speaking”。
三.打招呼用语的差异
不管是在中国还是在外国,见到朋友或熟人打声招呼,是一种常见的礼貌行为。
中西方由于文化传统和风俗习惯的不同,因此他们在见面时打招呼的用语和习惯也大相径庭。
中国有浓厚的饮食文化,自古以来就有“民以食为天”的谚语。
因此,中国人见面时喜欢用“你吃了吗?
”来和对方打招呼,但这句问候语实际上已失去了其字面上意义,不是用来询问信息,而只是打招呼的一种方式。
因此,回答“吃了”或“还没有吃”均无关紧要。
然而,若按字面直译成英语“Haveyouhadyourdinner?
”来问候西方人,按照其文化习俗,意味着邀请对方去吃饭;
男性若问女性则表示要与对方交朋友或约会的愿望。
可是,中国人说这句话时,通常是没有“邀请”和“约会”这层意思。
汉语中另一种常用的打招呼语是“你去哪里啊?
”、“到哪儿去啦?
”这两句话在汉语中是打招呼的方法,而不是真想了解问人到哪里去。
所以,对方可以任意给一个回答,也毫不觉得难堪。
然而,如果用同样的方式与西方人打招呼“Whereareyougoing?
”、“Wherehaveyoubeen?
”西方人往往会理解为是一个询问信息的问句,会使他们感到难堪,甚至会感到生气,他们会觉得说话者在干涉他们的私事。
他们虽然嘴上不说,心里也许会想:
“Whydoyouaskthesequestions?
It’snoneofyourbusiness.”
另外还有一种“中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
”例如,当中国人遇见自己认识的人在跑步,可能会这样打招呼:
“在跑步啊?
”中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。
可是对西方人说:
“Youarerunning,aren’tyou?
”他听起来觉得很奇怪、很别扭。
心里会想:
你明明看到我在跑步,还要问这样的问题?
简直是在说废话。
也许英美人比较讲究高效率的缘故,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如“Hi”、“Hello”、“Howareyou?
”或“Goodmorning!
”、“Goodafternoon!
”、“Goodevening!
”等。
有时也以谈论天气的方式如“It’saniceday,isn’tit?
”来和对方打招呼。
四.告别用语的差异
通常人们在进行交际时,不会不发出任何信号就突然分手或匆匆离去。
离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。
“在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。
”例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以“我得走了,你一定很累了。
”(“I’dbetterbegoingnow.Youmustbeverytired.”)或“你明天还得早起,我该走了。
”(“Youwillhavetogetupveryearlytomorrow.Ishouldgonow.”)等方式向主人告别。
然而,“如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方”,如:
“Well,I’dbetterletyouhavesomesleep.”(“好了,我得让你休息了。
”)、“Tomorrow,Ihavetogetupearly.Imustgonow.”(“明天我还得早起,我该走了。
”)或者说:
“I’llhavetogo.TomorrowI’llgotowork.”;
“Imustbesaygood-bye.Mywifeiswaitingformeathome.”等等。
就如AlanMarley所说:
“Intypicalwesterncontexttheguestswouldusuallyfindreasonstoleaverelatedtothemselvesratherthantotheirhosts.”另外,也可以用“Wehavetosaygoodbyenow.Weenjoyedtheeveningverymuch.Thanksalot.”(“我们得说再见了。
我们今天晚上过得很愉快。
多谢了。
”)或“IthinkI’dbetterbeleavingnow.It’sverynicetohaveatalkwithyou.”(“我想我得离开了。
和你聊天非常愉快。
”)等略表示感谢的告别语。
英美人认为这样说,更显得体。
但是,在中国则一般不使用这样的告别语。
按照中国人的习惯,如有客人来访,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。
客人会对主人说:
“请留步”、“不要远送了”,主人会说:
“走好”、“慢走”之类的客套话。
这些说法都无法直接译成英语。
如果用“Stayhere.” “Don'tcomeanyfurtherwithme,please.”等,向英美人道别,他们会觉得十分尴尬。
因为他们根本就没有要送你太远的意思。
除非你邀请,否则别想他们会送你很远。
这并不是西方人不友好,而只是他们没有这样的习惯。
而若对外国客人说:
“Goslowly.”、“Walkslowly.”,他们的反应很可能是:
“WhyshouldIwalkslowly?
”(“为什么我要慢走?
”)。
外国人把“Goslowly.”、“Walkslowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。
在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:
“Docomearoundagainwhenyouhavetime.”(“有空再来。
”)或“Givemybestregardstoyourparents.”(“替我问候你的父母。
”)
此外,当中国学生向老师请教问题,问题解决后,中国学生离开前可能会这么向老师告别:
“对不起,浪费您这么多的时间,我该走了。
”这本是一句自谦的客套话,只是表示对老师的尊重。
但若这名老师是西方人,他/她就会觉得尴尬。
他/她会认为,在你心里,他/她的帮忙只是在做一些无用的事而已。
他/她会觉得很不高兴,以后也不会再帮助你了。
其实在这时,中国学生只需说:
“Thankyouforyourhelp!
IthinkIshouldgonow.Goodbye!
”就可以了。
五.致谢和答词
一般来说,中国家庭成员之间很少用“谢谢”,这样听起来会觉得相互关系比较生疏,而在英语国家“Thankyou”几乎用于一切场合,在所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。
在英语国家对别人的赞美,最普通的回答是“Thankyou”,而中国人常常以自我否定来表示谦虚,如听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番说:
“哪里,哪里。
”(“where?
where”)或“过奖了”(“Youareoverpraisingme”),甚至贬低自己(justsoso).而此时西方人常常会感到你在质疑他的判断力而感到十分尴尬。
又如别人向你表示感谢时,中国人常回答说“这是我应该做的”(“Itismyduty. Ioughttodothat”),英语国家人听了会认为你的帮助不是出于本心,只是鉴于你的职责而已或不得已而为之,应该说“Youarewelcome. Itismypleasure.Nota