科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:13763800 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:27 大小:34.19KB
下载 相关 举报
科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共27页
科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共27页
科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共27页
科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共27页
科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx

《科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx

教学内容与教学过程

提示与补充

I.Revision:

1.法律文书的用词特点及汉译要求:

用词庄重严谨、准确;

语言精练、通顺;

多重复,少用代词或同义词替代。

翻译时要求:

使用法律术语,注意文体切适;

坚持法律用语的“一致性”原则;

根据专业知识和上下文确定词义。

2.法律文书的句法特点及汉译:

谓语动词结构简单,多用一般现在时,shall+动词原形(完成式或被动式);

多用完整句和复合句。

翻译要求:

尽量使译文在语气上与原文保持一致;

仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。

II.NewLesson

i.Apresentationofthemaincontents:

一.词汇特点及汉译

二.句法特点及汉译

ii.Astudyofthetranslatingtechniquesindetail:

第一节词汇特点及汉译

PartOne理论

科技作品的特点:

用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。

一、专业术语翻译

英语终的专业词汇一般分为两类:

1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。

如:

anemia(贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph(地震仪)、periscope(潜望镜)等。

2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。

汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。

probability在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。

再如,carrier的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。

(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。

试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:

1.Theintensityoflightisdirectlyproportionaltothecandlepowerofitssource.

光的强度与光源的烛光成正比。

2.Theywereone-cylinderortwo-cylinderengines,ofwhichsomeweremade-and-breakandothersjump-spark.

这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。

3.Theseveralchangeswhichnectarundergoesinbecominghoneybegininthehoneycrop.

花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。

4.(A)Thedevicemustbefunctioningduringthetest.

试验过程中,那个装置必须开动着。

(B)Thefunctionoftheinstrumentiswonderful.

该机器的功能十分出色。

5.(A)Intheelectrolysis,wemustmakeuseofacell.

在电解过程中,必须使用电解槽。

(B)Inthehumanbody,therearealargenumberofcells.

人体中有大量的细胞。

6.(A)Laserisoneofthewonderfulfindingsbythescientistsofourtimes.

激光是当代科学家的奇妙发现之一。

(B)Alaserisadeviceforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation.

激光器是一种光受激辐射的放大器。

二、非专业词汇的翻译

除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。

汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。

常采用的译法有以下几种:

1.引申

把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。

(1)Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.

只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。

(2)Alloys(合金)belongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.

合金是介于混合物和化合物的中间物质。

2.具体化

将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。

(1)Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.

瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。

(2)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.

本资料不得私下或公开翻印。

(3)Ifnovalueinwholenumberresults,itisroundedupordownaccordingtothefiguresafterthedecimal(小数的)point.

如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。

3.省略

本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。

(1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.

不锈钢硬度大,强度高。

(2)Inconductionandconvection,energytransferthroughamaterialmediumisinvolved.

在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。

(3)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.

用发电机能把机械能转化成电能。

4.新词的翻译

随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。

翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。

(1)Bronkolaxisolisaneffectivedrug.

支气管松弛液是一种有效的药物。

(2)Avisicorderisprovedtorecordcurrentandvoltagewaveforms.

可显示记录器用来记录电流和电压波形。

(3)Informationtechnologyisabouttotakeabackseattoanentirenewareaoffast-growthendeavor-thatofbiologyandgenetics.

面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。

分析:

从例

(1)的上下文可以看出Bronkolaxisol是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:

bronko=broncho,表示支气管,lax表示“松弛”,sol表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。

同样,例

(2)中的visicorder是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。

例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。

PartTwoPractice翻译实践练习

把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:

1.Don’tputthebottleonthetestbed.不要把瓶子放在实验台上。

2.Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.

这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。

3.Morethan100chemicalelementsareknowntoman;

ofthese,about80aremetals.

人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。

4.Theseelementsseemtobeworkingunderhighvoltage.

这些组件在高电压下似乎性能很好。

5.Fromthemoonlighttakeslittlemorethanasecondandaquarterinreachingus,sothatweobtainsufficientlyearlyinformationoftheconditionofoursatellite.

光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。

6.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.

农用拖拉机是柴油消耗大户。

7.Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquareontheothersidesaddedtogether.

任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。

8.burglaralarmisadeviceforgivingwarningthatthievesaretryingtoenterabuilding.

防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。

9.Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.

多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。

10.Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmed-uptime.

半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。

11.Youhavetochangethegearmanuallyinthiscar;

itis

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 文学研究

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1