科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx
《科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的翻译教案汇编Word格式文档下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
教学内容与教学过程
提示与补充
I.Revision:
1.法律文书的用词特点及汉译要求:
用词庄重严谨、准确;
语言精练、通顺;
多重复,少用代词或同义词替代。
翻译时要求:
使用法律术语,注意文体切适;
坚持法律用语的“一致性”原则;
根据专业知识和上下文确定词义。
2.法律文书的句法特点及汉译:
谓语动词结构简单,多用一般现在时,shall+动词原形(完成式或被动式);
多用完整句和复合句。
翻译要求:
尽量使译文在语气上与原文保持一致;
仔细推敲英语句子本身的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语义,区分主从,调整语序,妥帖表达。
II.NewLesson
i.Apresentationofthemaincontents:
一.词汇特点及汉译
二.句法特点及汉译
ii.Astudyofthetranslatingtechniquesindetail:
第一节词汇特点及汉译
PartOne理论
科技作品的特点:
用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。
一、专业术语翻译
英语终的专业词汇一般分为两类:
1.源于希腊语和拉丁语的词汇,这些词国际通用,概念简单,汉译时较好处理。
如:
anemia(贫血)、thermonuclear(热核)、seismograph(地震仪)、periscope(潜望镜)等。
2.借自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。
汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
probability在日常生活终表示“可能性”,在物理学终表示“几率”,在数学上表示“概率”。
再如,carrier的日常普通含义是“搬运工”,或“递送人”。
(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带菌体,等等。
试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:
1.Theintensityoflightisdirectlyproportionaltothecandlepowerofitssource.
光的强度与光源的烛光成正比。
2.Theywereone-cylinderortwo-cylinderengines,ofwhichsomeweremade-and-breakandothersjump-spark.
这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。
3.Theseveralchangeswhichnectarundergoesinbecominghoneybegininthehoneycrop.
花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。
4.(A)Thedevicemustbefunctioningduringthetest.
试验过程中,那个装置必须开动着。
(B)Thefunctionoftheinstrumentiswonderful.
该机器的功能十分出色。
5.(A)Intheelectrolysis,wemustmakeuseofacell.
在电解过程中,必须使用电解槽。
(B)Inthehumanbody,therearealargenumberofcells.
人体中有大量的细胞。
6.(A)Laserisoneofthewonderfulfindingsbythescientistsofourtimes.
激光是当代科学家的奇妙发现之一。
(B)Alaserisadeviceforlightamplificationbystimulatedemissionofradiation.
激光器是一种光受激辐射的放大器。
二、非专业词汇的翻译
除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。
汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符合该学科专业的表达习惯。
常采用的译法有以下几种:
1.引申
把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
(1)Electricpowerbecametheservantofmanonlyafterthemotorwasinvented.
只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
(2)Alloys(合金)belongtoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质。
2.具体化
将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。
(1)Thepupiloftheeyerespondstothechangeoflightintensity.
瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
(2)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.
本资料不得私下或公开翻印。
(3)Ifnovalueinwholenumberresults,itisroundedupordownaccordingtothefiguresafterthedecimal(小数的)point.
如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。
3.省略
本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
(1)Stainlesssteelspossessgoodhardnessandhighstrength.
不锈钢硬度大,强度高。
(2)Inconductionandconvection,energytransferthroughamaterialmediumisinvolved.
在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。
(3)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.
用发电机能把机械能转化成电能。
4.新词的翻译
随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。
翻译这些新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。
(1)Bronkolaxisolisaneffectivedrug.
支气管松弛液是一种有效的药物。
(2)Avisicorderisprovedtorecordcurrentandvoltagewaveforms.
可显示记录器用来记录电流和电压波形。
(3)Informationtechnologyisabouttotakeabackseattoanentirenewareaoffast-growthendeavor-thatofbiologyandgenetics.
面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位置。
分析:
从例
(1)的上下文可以看出Bronkolaxisol是某种药物,虽然词典里查不到,但通过分析,可知道:
bronko=broncho,表示支气管,lax表示“松弛”,sol表示“溶液”,故可将其译为“支气管松弛液”。
同样,例
(2)中的visicorder是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。
例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。
PartTwoPractice翻译实践练习
把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:
1.Don’tputthebottleonthetestbed.不要把瓶子放在实验台上。
2.Thusthenumberofionsbuildsupveryrapidlyandadisruptivedischarge,orspark,occurs.
这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。
3.Morethan100chemicalelementsareknowntoman;
ofthese,about80aremetals.
人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。
4.Theseelementsseemtobeworkingunderhighvoltage.
这些组件在高电压下似乎性能很好。
5.Fromthemoonlighttakeslittlemorethanasecondandaquarterinreachingus,sothatweobtainsufficientlyearlyinformationoftheconditionofoursatellite.
光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。
6.Farmtractorsarebigusersofdieselpower.
农用拖拉机是柴油消耗大户。
7.Thesquareonthelongestsideofanyright-angledtriangleisequaltothesquareontheothersidesaddedtogether.
任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。
8.burglaralarmisadeviceforgivingwarningthatthievesaretryingtoenterabuilding.
防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。
9.Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.
多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
10.Semiconductordeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmed-uptime.
半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。
11.Youhavetochangethegearmanuallyinthiscar;
itis