庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx

上传人:b****4 文档编号:13761272 上传时间:2022-10-13 格式:DOCX 页数:54 大小:93.25KB
下载 相关 举报
庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx_第1页
第1页 / 共54页
庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx_第2页
第2页 / 共54页
庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx_第3页
第3页 / 共54页
庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx_第4页
第4页 / 共54页
庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx

《庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx(54页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

庄绎传的翻译漫谈20篇Word下载.docx

后来我又看到这样一句话:

夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;

巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。

Towinthisvictorywillnotrequiremuchmoretimeandeffort,buttoconsolidateitwill.

原文里重复出现的词语,译文没有重复,一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思。

我在这里看到了道地的英语。

每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。

阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。

近年来,参加了几本词典的审定工作。

原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。

译文对不对,顺不顺,这就是审定者所要解决的问题。

例如:

原文:

Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

译文:

昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:

昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

Mytoeswerefrostbittenfromskatingtoolong.

滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。

翻译有没有苦恼,有的。

鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:

“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。

译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。

我译《大卫·

科波菲尔》时,就有这种体会。

前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。

家里人抱怨,“连跟你说话的工夫都没有。

”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀。

几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书快要出版了。

我兴奋极了。

取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。

总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢他的人去发掘。

干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?

翻译漫谈

(二)——翻译最便于自学

翻译最便于自学

在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。

有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。

但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。

其实向名家学习,随时都能做到。

那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。

可以采用以下三种方法。

第一种方法:

先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.

第二种方法:

研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。

几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。

首先映入眼帘的是这样一段话。

ThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight—anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.

译文是:

碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charmingandinstructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

第三种方法:

研究不同的译文。

有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。

例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名ADreamofMansions,另一个是英国出版的DavidHawkes的译本,取名TheStoryoftheStone。

这两个译本都很好,不少人做了对比研究。

更为可贵的是原译者提供的修订译文。

把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题.

鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:

鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:

都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。

这段话,在杨宪益和戴乃迭译的LuXunSelectedWorks(1956,1980)里是这样译的:

ThelayoutofLuzhen’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingricewine.

后来,在这两位译者译的SelectedStoriesofLuHsun(1960,1972)里,这段话就改为:

ThewineshopsinLuchenarenotlikethoseinotherpartsofChina.Theyallhavearight-angledcounterfacingthestreet,wherehotwateriskeptreadyforwarmingwine.

为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。

全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wineshops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。

因此,比第一个译文以layout作主语为好。

至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wineshops作主语好。

认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。

你说是不是?

翻译漫谈(三)——翻译重在实践

翻译重在实践

我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。

他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:

“翻译重在实践。

要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。

一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。

因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。

比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。

常作翻译的人都会这样做。

别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。

从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。

因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。

我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。

有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。

我听了大为惊讶,连忙写了一片短文,登在《英语学习》杂志上。

我说,学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

你说是不是这么个理儿?

翻译漫谈(四)——语言的魅力

语言的魅力

语言是一个神奇的东西,运用得当,可以产生强大的力量,译者也就是借助于这种力量,重新创造出感人的作品。

可以说,译者对语言的掌握是做好翻译的先决条件。

严复就是用他那优雅的古文把进化论的思想介绍到中国,感动了一大批有识之士,包括当朝皇帝,推动他们变法维新。

他翻译的《天演论》,虽未尽“信”尽“达”,一个“雅”字却表现的淋漓尽致。

林纾虽不懂外语,却在别人帮助之下,用他那精美的文言文将184种外国文学作品介绍到中国。

《林译小说丛书》曾使十一二岁的钱钟书“增加学习外国语文的兴趣”。

数十年后,大学问家钱钟书“偶尔翻开一本林译小说”,发现“它居然还没有丧失吸引力”。

周熙良教授就很强调研究语言。

他写过一篇文章,题目是“翻译三论”,发表在《翻译通讯》1982年第六期。

他在“翻译与语言”一节中指出,初搞翻译的人要看点汉语语法,注意到一些语言现象,这有助于摆脱原文的束缚。

他说:

“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。

近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初上译途的人的眼球。

这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。

但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。

最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。

一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。

单其昌写了一本《汉英翻译技巧》,请杨宪益作序。

杨先生在肯定了作者的研究方法之后指出,要避免翻译工作中出现错误,“主要还是要多读一些好的英美文学作品,逐步理解这种外国语言的内在规律。

”接下去,他还介绍了自己的学习经历,“在我掌握了基本语法之后……到了我上高中时,我就完全丢开了语法书,只去广泛阅读文学作品了。

我的老师王佐良教授译过一本《彭斯诗选》,其中有一首题为“一朵红红的玫瑰。

”他在题为“答客问:

关于文学翻译”的广播稿中提到,自己对这首诗的译文并不满意。

接下去,他说,“作为一个译者,我总是感到需要不断锻炼,要使自己的汉语炼得纯净而又锐利。

”老先生这样孜孜不倦,精益求精,是非常值得我们学习的。

英国剑桥大学GeorgeSteiner教授写过一本书,名叫AfterBabel。

在第一章的末尾,他说了这样一句话:

Astudyoftranslationisastudyoflanguage。

这也许是对翻译研究最好的概括。

你不想在语言上下点功夫吗?

你做过语言对比吗?

5

回忆我们学习汉语和英语的经历,就会发现我们是孤立地来学的。

学汉语时,老师没有必要也从未鼓励我们去与英语做比较。

学英语时,老师更是劝我们不要去与汉语比较,免得受汉语的影响而学不好英语。

若让我们说

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 销售营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1