英文合同应该怎么写Word文件下载.docx

上传人:b****4 文档编号:13598243 上传时间:2022-10-12 格式:DOCX 页数:7 大小:20.89KB
下载 相关 举报
英文合同应该怎么写Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共7页
英文合同应该怎么写Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共7页
英文合同应该怎么写Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共7页
英文合同应该怎么写Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共7页
英文合同应该怎么写Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英文合同应该怎么写Word文件下载.docx

《英文合同应该怎么写Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同应该怎么写Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英文合同应该怎么写Word文件下载.docx

  Waiver弃权书

  Guaranty保证书

  Powerofattorney委任书

  Creditletter/facility授权书

  保密资料的定义

  Articleonedefinitionofconfidentialinformation

  Confidentialinformationreferstodataandinformationwithrespecttorelevantbusinessesandtechnologies,whetherinwrittenorotherforms,thathavebeendisclosedbyeitherpartyAorPartyBtotheotherpartywithcleatlabelordesi

  BothpartyAandpartyBrepresenttotheotherpartyastheproviderandreceiverofconfidentialinformation,andthusbothundertakeconfidentialityobligationsandliabilities.

  甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。

  NeitherPartyAnorPartyBshalldiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformationwithoutthewrittenapprovaloftheotherparty;

bothpartiesareobligedtourgetheirrepresentativesnottodiscloseormakepublicanyconfidentialinformationtoathirdparty(includingthepress)orotherwisemakeuseoftheconfidentialinformation;

unlessthedisclosure,publicityandapplicationoftheconfidentialinformationisrequiredbythedueperformanceoftheobligationsofthetwopartiesinassociationwiththeundertakingandproceedingofthecooperativeprogramsundernormalcircumstances(includingobligationstobeassumedbybothpartiesinthefuturepursuanttothelawandthecontractssignedbythetwoparties.

  甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露保密资料或以其他方式使用保密资料。

双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料,除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。

  Neitherpartyshallprovideathirdpartywithcopiesorduplicatesoftheconfidentialinformationdisclosedbytheotherpartyoritsrepresentative,whetherintentionallyornot,unlessthedisclosureisallowedbyawrittenagreementsignedbythetwoparties.

  除经双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人。

  房地产合同

  双方本着公平、自愿和诚信的原则,经友好协商达成如下条款(包括基本条款以及其他条款

  两个部分);

  Undertheprinciplesoffairness,freewillandgoodwill,ITISHEREBYAGREEDbetweenbothpartiesasfollows(theContractincludestwoparts,i.e.theGeneralArticlesandtheContingentArticles)

  

(一)基本条款:

GeneralArticles

  1、客户方委托设计方提供的建筑设计服务均以本合同各项条款、附录、附表以及双方为履行本合同相关内容所签订的补充协议等所约定的内容为准,设计方应按照双方的约定和客户方的要求完成“A”工程设计的各项目工作。

本合同的附录、附表、其他条款以及补充协议等附件是本合同不可分割的部分,具有与本协议书同等的法律效力。

  ThearchitecturaldesignservicesthattheClientsappointstheDesignertoprovideshallbeincompliancewiththeprovisions,appendixesandexhibitsoftheContract,aswellaswiththeprovisionsinthesupplementaryagreementsinconjunctionwiththeexecutionoftheContractthathaveenteredormaybeenteredbetweentheparties.TheDesignershallcarryoutthedesigntasksfor“A”ProjectaccordingtotheagreementbetweenbothpartiesaswellastherequirementsoftheClient

  篇二:

英文合同相关知识

  第一节常用词语

  1.古体词(Here/there/where+介词)

  基本规则:

  Here代表this;

  There代表that;

  Where代表which或what;

(即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhat)

  bymeansof;

byreasonofthis.特此,由此,兹等意。

  例句:

TheordersfromtheSellertheunder-mentionedthefollowingconditions:

翻译:

买方向卖方订购下列商品,条件如下:

  inthis。

此中,于此。

例句:

  翻译:

在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

  以下,在下文。

通常与tobereferredtoas,referredas,called连用。

ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandtheotherhand.

本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

  ofthis。

关于此点,在本文件中。

  underthis.本文件规定。

Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttothe翻译:

合同双方就本合同规定交易任意条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。

  tothis.本文件的。

  ofthat.它的,其。

  tothat与之,向那里。

“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1

“特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。

  withthis.与此,附此。

  bythatmeans.因此,由此,从而

InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedin

如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。

  ,afterwards.此后

翻译:

本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

  在那里;

在那点上;

在那方面。

completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。

  withthat.以此;

此外。

TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthere翻译:

业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

  凭此协议,凭此条款等。

ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。

双方同意按下列条款进行补偿贸易。

(本句中省略未译)

  2.常用词组(WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTS

  WITNESS,KnowAllMenbythesepresent

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 纺织轻工业

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1