of the connotation between english and chinese animal words英汉动物词汇的文化内涵对比资料Word下载.docx
《of the connotation between english and chinese animal words英汉动物词汇的文化内涵对比资料Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《of the connotation between english and chinese animal words英汉动物词汇的文化内涵对比资料Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Connotations;
Comparison
英汉动物词汇的文化内涵对比
摘要
在英汉两种文化中有许许多多与动物相关的词汇。
同一动物词汇在英汉语言中可能具有相同或者不同的文化内涵,不同的动物词汇在英汉语言中可能会有相似的文化内涵。
另外,动物词汇在英汉语言中存在语义空缺现象。
本文旨在从这几个方面对比和分析英汉动物的文化内涵,并从宗教、历史、地理环境、审美取向的角度探讨英汉动物词汇的文化内涵存在差异的原因。
此外,本文分析了动物词汇的文化内涵对跨文化交流的影响。
然后,本文为跨文化交流提出了一些建议。
最后,得出结论:
语言是文化的载体,不同民族的语言呈现出丰富多彩的文化特性。
在跨文化交流过程中,我们应该更加重视英汉动物词汇的文化内涵差异,尽可能丰富我们在不同文化领域的知识。
在全球化的时代,中西文化交流日益频繁。
通过本文,人们能够进一步了解英汉动物词汇的文化差异,顺利进行跨文化交流。
关键字:
动物词汇;
英语和汉语;
文化内涵;
对比
Contents
1.Introduction1
2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords1
2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish1
2.1.1Animalwordswiththesameconnotations2
2.1.2Animalwordswithdifferentconnotations3
2.1.3Animalwordswithsimilarconnotations6
2.2Semanticgaps7
2.2.1AnimalwordswithrichconnotationsinChinese7
2.2.2AnimalwordswithrichconnotationsinEnglish8
3.TheCausesofDiscrepancyintheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords9
3.1Religion10
3.2History10
3.3Geographicalenvironment11
3.4Aestheticorientation11
4.InfluencesoftheConnotationofAnimalWordsonInterculturalCommunication12
5.SuggestionsforInterculturalCommunication13
6.Conclusion14
Bibliography16
AComparisonoftheConnotationbetweenEnglishandChineseAnimalWords
1.Introduction
Theintimaterelationshipwithanimalsmakeshumanbeingshavecomplexemotions,suchasfondness,sympathy,disgustandhorror,etc.Humansoftenplacetheirfeelingsonanimalsanduseanimalstoexpressfeelingsaswell.ManyanimalwordsandphrasesareendowedwithconnotationsinEnglishandChinese.Therefore,learningaboutthedifferentconnotationsofEnglishandChineseanimalwordscanhelpEnglishlearnerstocorrectlyunderstandthislanguage.Animalwordshavethesame,differentorsimilarconnotationsinEnglishandChinese.Inmostcases,althoughbothEnglishandChinesehavethesamereferentialmeaningsofanimalwords,theconnotationsoftheseanimalwordsaredifferent(ShangQi,2006).Thisiscausedbyreligion,history,geographicalenvironmentandaestheticorientation.ThispaperstartswiththecomparisonofEnglishandChineseanimalwords.Afterwards,thispaperdiscussesthecausesofdiscrepancyinconnotationsbetweenEnglishandChineseanimalwords.Intheend,thispaperdiscussestheinfluencesofculturalconnotationsofanimalwordsoninterculturalcommunication.
2.ConnotationsofEnglishandChineseAnimalWords
2.1ConnotationofanimalwordsinChineseandEnglish
ThesameanimalwordsmayhavethesameordifferentculturalconnotationsinEnglishandChinese.Inaddition,differentanimalwordsmayhavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChinese.
2.1.1Animalwordswiththesameconnotations
Livinginasimilarecologicalenvironment,peoplemayhaveasameimaginationaboutanimals.Therefore,animalwordswillbeendowedwiththesameculturalconnotation.InChineseandinEnglish,thefoxiscunning;
theassisstupid;
thelambisdocile;
thewolfisalwayshungry;
therabbitcanrunrapidly;
thebeeisbusy;
thesnakeiscrafty;
thehenisassociatedwithwoman.Forexample,whenwesay“heisafox”,ChinesepeopleandNativeEnglishspeakerswillrealizethatheiscunning.TothenativeEnglishspeakersandChinesepeople,“pig”standsfordirtiness,lazinessandstupidity.Ther