论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx

上传人:b****0 文档编号:13336039 上传时间:2022-10-09 格式:DOCX 页数:16 大小:37.62KB
下载 相关 举报
论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx

《论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论中式英语存在的必然性及其意义Word格式文档下载.docx

论“中式英语”存在的必然性及其意义

——语言学基础论文

姓名:

韩文超

学号:

专业:

政治学与行政学

摘要:

中式英语(chinglish)阶段是大部分国内英语学习者在学习英语过程中必然要经历的一个过程。

这个过程是客观的,动态的,从社会整体现象考察,这个过程又是必然的。

从中介语理论来看,这是一种介于汉语和规范英语之间的过渡语。

显然这是一种并不标准的语言,同样也不为规范英语所接受。

如何正确看待“中式英语”的必然性不仅是英语研究者们所要解决的一个难题,更是语言学在考察社会语言现象时所要面对的一个重要命题。

关键词:

中式英语、语音词汇、语法语义、语用、历史语言学、客观必然性

正文:

中式英语(chinglish)是在中英语言交汇融合过程中产生的。

近代科技革命的兴起扩大了人类的活动范围,使得不同语言、文化间的交流成为可能;

现代市场经济体系和经济全球化趋势则为英语成为国际通用语言奠定了强大的现实经济基础。

不同语言在接触时会不可避免的发生碰撞,而这种接触式碰撞在中英语言表现得尤为明显。

自英语进入中国之日起,汉语和英语之间的摩擦与融合便一直在进行。

时至今日,在中国社会广泛形成了一种看似“变异”的语言形式:

中式英语。

从人类历史发展过程看,每种语言都有其产生、发展和最后消亡的过程,中式英语也不例外,这种语言现象是客观存在的,是必然的,其发展变化也是不以人的意志为转移的。

虽然中式英语是不符合规范英语的畸形语言,但从第二语言习得的角度看,它是学习者必然经历的“过渡阶段”[1]。

其产生的从社会角度原因可以分为两个方面:

其一,学习者的母语,即汉语对目标语英语的干扰;

其二,学习者的社会经济、政治、文化、心理环境也深刻地影响着学习者对规范英语的接受。

从语言学角度来看,中式英语的不规范性表现在多个方面,据此我们可将其产生的必然性从语音词汇、语法语义、语用等方面进行分析。

1、语音的不规范性

不同阶段的英语学习者,在中式英语中表现各异。

根据学习水平可大致分为初级、中级和高级水平。

但其总体趋势是:

学习者英语学习水平越高,其中式英语的不规范性就会表现得越少。

表现在语音上,即发音愈接近欧美标准发音,而非中国式发音。

该问题的产生应归根于汉语和英语语言的发音差异。

同样的问题也表现在英日、中日语言的对比中。

语音的最小单位是因素,在一个语音系统中能够通过语素区别意义的最小语音单位是音位。

音位分为音段音位和超音段音位。

音段音位包括元音、辅音、音节等。

超音段音位包括重音、节奏、声调、音调、语变等[2]。

不同语音系统音位也有所不同。

(1)元音

汉语中的单韵母无长短之分,其长度大致介于英语短音与长音之间。

因此在初步接触英语时期,学生由于母语的深刻影响,导致不能区分英语的长音短音。

例如:

对于[i],如果长短音不能准确区分,自然不能区分sit与seat这样的单词。

(2)辅音

英汉语言中都有辅音。

区别是英语辅音有清辅音和浊辅音之分,汉语则分为送气音和不送气音,送气情况同样的情况在日语中也有体现。

英语中清辅音有送气不送气之分,但同属一个音位,而汉语则不属同一音位。

此外,英语辅音根据所处位置的不同和所连接的音位的关系,产生的音位变体也和汉语发音有较大差异。

/K/的音位变体,位于句首,且在重读音节中时,是送气音,如keep;

在/K/后形成辅音连缀时,不送气,如ski。

(3)音节

汉语和英语在音节上存在巨大差异。

在汉语语音中,通常由一个声母加上一个韵母构成,例如:

ge:

g—声母;

e—韵母

而在英语中,对于egg这个单词,国际标准音标为[eg](英)或[ɛg](美),但是由于汉语的影响,初学单词时,经常会出现这样的发音:

/egə/

另外,英语音节的首尾会经常性地增加辅音连缀,而由于汉语的习惯,初学者在学习过程中会在中间增加元音或者去掉几个辅音,导致发音失准。

clean:

/kli:

n/——/kə'

hli:

n/

从而导致人为原因的发音错误。

(4)重读

在英语语音学中,英语的双音节词和和多音节词要求有一个音节需要重读,而在英语中,重读音节的不同可能会产生歧义。

这对于初学者来说则是个不小的挑战。

很多初学者要么找不到重音、要么没有重音、要么读错重音。

但是不论哪种情况,都与规范英语的语音要求相去甚远。

这是“中国式英语”的重要表现之一。

Chomsky与Halle在《英语语音模式》(ThesoundpatternofEnglish)一书中提出了生成音位学的基本理论和规则[3],他们认为,含有两个重音节词的复合词中,保持最左面的一级重音,弱化其他重音,是复合词规则(thecompoundrude);

含有两个重读音节的短语中,保持最右面的一级重音,弱化其他重音,这就是核心重音规则(thenuclearstressrude)。

并且同时提出,语言的发音、词的重音和句子的重音都是有规律可循的。

①浊音同化

IthoughtyouwouldhelpmeonmyGraduationThesis

我以为你会在毕业论文的事情上帮我一把

在这句话中,

“Thoughtyou”发[θɔ:

tju:

],浊辅音[j]被清辅音[t]所同化,发[ʃ]的音,即[θɔ:

tʃu:

]。

②复合名词

复合词blackboard:

一级重音落在最左边的重读音节

短语blackboard:

一级重音落在最右边的重读音节

③连续

Howoldwashe——Howoldwasshe?

他多大了?

——她多大了?

其中,was中“s”与后面的“he”连读可能会发出“she”的读音,造成性别歧义。

即s+he——she(他——她)

(5)声调和语调

汉语和英语在发音方面的另一个不同是:

英语靠不同的词语表达不同的意思,故为“语调语言”;

而汉语凭借声调决定字词的意思,故为“声调语言”。

受母语影响,许多刚刚接触英语音标的学生在拼读英语词汇时,对发音的升降调的读法显得拘谨和和平淡,并多数喜欢使用降调。

2、词汇和语句描述的不规范性

汉英词汇的主要差异性体现在形态学和语义学的对比之中,二者又以语义学的对比差异显得更加突出[4]。

词汇又叫语汇,是语言的建筑材料。

它是一个集合概念,指一种语言中全部“词”和“语”的整体,而不能指具体的一个一个词或者固定词组[5]。

词汇的基本单位是词位。

中英词汇间的巨大差异性导致以汉语为母语的中国学生在学习英语词汇时触碰到很多困难。

想了解这些困难就要从二者差异着手,全面分析。

比较方面:

词汇层面比较、句子层面比较、语篇层面比较、文化层面比较[6]

(1)词汇比较

英语词汇区别于汉语词汇的特点:

①选词——丰富的同义词

英国语言学家C.L雷恩曾经说过,“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficulttousewell.”这句话十分形象地说明了英语词汇在使用中的巨大灵活性,而恰恰这些灵活性给中国学生学习带来了很大的困难,直接造成了书面意义上“中式英语”的产生。

在描述生气时,汉语频繁出现两个词汇“生气”与“愤怒”,其间存在细微差别,即愤怒的程度略高于生气,由于区别较小,故二者在适当场合可以通用。

而在查找电子词典,输入“生气”的关键词查找英语释义时,,则会出现至少7种不同单词。

Angry——表示一般的生气

Irate——表示怒形于色,即生气的样子可以为人所察觉

Indignant——表示“义愤”

wrathful——表示“盛怒”

Enraged——表示“狂怒”

Infuriate——表示因愤恨而愤怒之意

Incensed——含有“激怒”之意

在具体英语中,我们还可以从词义轻重、范围大小和侧重以及形容对象和强调内容的不同对不同的近义词进行区分。

针对于汉语“空”的英文词汇可以表示为:

empty、vacant、hollow、blank。

但这四者之间可以根据强调内容的不同进行细致区分。

Empty——空间上表示为“空旷、空的、一无所有”

vacant——表示为“空闲的、无人占用的”

Hollow——表示为“空洞的、不实的”

Blank——意指“空白的、无杂色的、无思想的”

②一词多义和一词多用的现象——选义

一词多义的根源是词汇的演变,而在汉语中,随着时代的变迁,同样存在着一词多义的现象。

“素”这个词,本意指致密而没有颜色的丝织品,在《上山采蘼芜》中,“新人工织缣,故人工织素”由“白缯”可以引申为“没有染色的”,如《礼记·

玉藻》中提到的“天子素服,乘素车”。

由此又可以引申为“朴素”,如《移居》:

“闻多素心人”。

因此整个变化过程为:

本义“没有颜色的丝织品——无染色的——朴素[7]。

这对于了解中国史文化的中国学生来说并不难做到。

而由于中国学生普遍对英美历史了解较少,故在面对一词多义时,使用的方法多靠死记硬背,这就容易出现词义混淆的情况,出现“中式英语”的情况。

例1:

由一词多义引起的歧义

Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonaroundher.

她津津有味地听着周围人的谈话

Shelistenedwithinteresttotheconversationgoingonconcerningher.

她津津有味地听着别人谈论自己

如果不能正确分辨around和concerning的词义,则会引起歧义。

而正确分辨的关键则是about这个单词,因为

About表“关于”——Concerning

About表“周围”——Around

(2)句子比较(语法句型)

①句型的组织差异

中英文在句意表达方面同样存在较大分歧。

同样都是几千年积淀下来的文字精华,英语和汉语在句型方面走了两种完全不同的道路。

古代中国讲求天人合一的境界,追求简约、高效、自然的生活理念,同样反映在汉语言的使用上。

“积字成句,积句成章”就是对汉语使用的生动概括。

1、我喜欢小猫。

2、我喜欢黄色的小猫。

3、我喜欢黄色懂事的的小猫。

4、我喜欢邻居家那只黄色懂事的小猫。

5、谁说我喜欢邻居家那只黄色懂事的小猫了?

汉语讲究意合,并不刻意追求句法完整。

有的语言学家甚至认为,汉语的最高境界则是“心领神会”,只要能够表达汉语句意,就可尽量简约。

然而,在英语的使用上,则是另外一种情况。

英语讲究形合,句子结构严谨,且有较多语法约束,因此在学习英语中,由于汉语的影响,则会出现句子形式上的错误。

例如时下最流行的几句网络流行语:

1、Wetwowhoarewho?

咱俩谁跟谁啊

2、Howareyou?

Howoldareyou?

怎么是你?

怎么老是你?

3、Wherecoolwhereyoustay.哪凉快哪呆着

4、Letthehorsecomeon!

放马过来

5、Ifyouwantmoney,Ihaveno;

ifyouwantlife,Ihaveone.要钱没有,要命一条

6、nozuonodie.不作死就不会死[8]

其中,第六条已被美国在线词典收录。

上面所列举的几例虽为网络语言,切完全不符合规范英语标准,但是依然反映了在母语的影响下英语初学者在面临

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1