第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt

上传人:wj 文档编号:13125887 上传时间:2022-10-06 格式:PPT 页数:29 大小:292KB
下载 相关 举报
第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt_第1页
第1页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt_第2页
第2页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt_第3页
第3页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt_第4页
第4页 / 共29页
第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt

《第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六章-旅游文本的时态和语态PPT推荐.ppt

,第一模块:

热身练习2,杭州属于典型的亚热带季风气候,温暖湿润,四季分明。

春季是旅游的最好季节,6月下旬至七月初是梅雨季节,天气忽晴忽雨,8月上中旬时台风多发季节。

Hangzhouisofatypicalsubtropicalmonsoonclimate,warmandhumidwithfourdistinctiveseasons.Springisthebestseasonfortourism.TherainyseasonstartsfromlateJunetoearlyJuly,withsuddenrainfromtimetotime.Mid-Augestisthetyphoonseason.,第二模块:

旅游文本中的时态和语态特点及其翻译,一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例1时态:

ItwaswhenthecontinuousstretchoflinefromValais-Uri-Graubndenwasopenedin1926thattheeraofmoderntourismbeganforthesehithertoremotemountainregions.TheMatterhornGotthardBahn(MGBahn)马特宏圣哥达铁路istheAlpineadventurerailway,bringingvisitorstocountlesstouristresortssuchasZermattbytheMatterhorn,theAletschregion(UNESCOWorldHeritageSite),theGomsregion,Andermatt,SedrunandDisentis.连接瓦莱州乌里州格劳宾登州的铁路于1926年开通以后,这些偏远的高山地区就跨入了现代旅游业的新时代。

马特宏圣哥达铁路(MGBahn)是充满冒险刺激的阿尔卑斯铁路,可以将游客送至众多旅游胜地,如马特宏峰旁的采尔马特以及阿莱奇地区(联合国教科文组织世界遗产)、戈姆斯地区、安德马特、塞德龙和迪森蒂斯。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例2时态:

Intheearlyyears,andduringthetwoworldwars,externalcircumstancesposedasmuchofachallengeastheactualroutethroughthemountains.Nevertheless,thecompanyasitenteredthe21stcenturywasverysuccessfulandforward-looking.数年前及两次世界大战期期间,外部环境与穿越群山的铁路线都给公司带来了巨大挑战。

尽管如此,公司还是成功地进入了21世纪并继续积极稳步向前发展。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例3时态:

Inadditiontobeinganimportantculturalandcommercialcenter,Torontoisalsoamajormultiethnicmetropolis.Thecityspopulationnumbersmorethan4.5millionanditsresidentscomefromaroundtheworldandfromallethnicbackgrounds.Onanygivenday,andinmostquartersofthecity,ahundreddifferentlanguagescanbeheardonthestreets,fromHinditoGreektoFrench.This,perhaps,explainswhyformerPrimeMinisterPierreTrudeauoncesaidthatCanadaisreallymoreamosaicofculturesandlanguagesthanameltingpot.,一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,多伦多不仅是重要的文化和商业中心,还是多民族融合的大都市。

人口达450万,居民来自世界各地,具有各种民族背景。

无论哪一天,走到多伦多的大多数地方,在大街上便会听到上百种不同的语言,从印地语到希腊语,再到法语。

这或许说明了前总理皮埃尔杜鲁多为什么曾经说过,与其说加拿大是个文化熔炉,不如说是块真正的文化与语言马赛克。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例4时态:

Astheyfollowthe16performancescomprisingthiseventthepublicwillvisitchurchesandotherhighlyevocativespotsaroundLagoLugano,wherechambermusiceveningsalternatewithsoloperformancesandconcerts.除欣赏该项活动的16场精彩演出外,公众还会参观卢加诺湖周边的教堂和其他著名的旅游景点,还可以在室内音乐之夜欣赏到独奏和音乐会的交替表演。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例5语态:

FollowingtheopeningoftheFurkaBaseTunnel(1982)thissectionofthelinewasbypassedanditisnowusedforsteam-poweredridesfortouristsinsummer.自富尔卡基础隧道开通后(1982年),冰川快车线路不再使用这一路段,现在,该路段夏季用于游客乘坐蒸汽机列车游览。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例6语态:

In1993,thefirstpanoramic全景的carriageswereintroduced,withhugewindowsallowinganall-roundviewandguaranteeingpassengersanevengreaterinsightintothewondersofthisjourney.1993年,首批全景观车厢投入使用,宽大的玻璃窗极大地开阔了旅客的视野,保证了他们在浪漫旅途中获得更多的乐趣。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例7语态:

TheGlacierExpresscannowbeclearlypositionedasatop-rankingproductinSwisstourism.冰川快车现在可以清晰地定位成瑞士旅游业的顶级产品。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例8语气:

Asupplement附加费hastobepaidforalltripsontheGlacierExpress.Moredetailsonthiswillbegiveninalatersection.乘坐冰川快车旅行,均需支付附加费,后文将提供该方面的更多详细信息。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例9语气:

TobesureofgettingaseatontheGlacierExpress,itisrecommendedthatyoubookinadvance.Thiscanbedoneasfollows.为确保在冰川快车上得到座位,建议您提前预定,预订方法如下。

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例10语气:

GroupreservationscanbemadeviayournationaloperatorordirectlyfromtheGlacierExpressbookingheadquartersandcanbemadeatleast1yearbeforethedateoftravel.Earlyreservationisrecommended!

可通过您所在国家的旅行社进行团体预订,也可以直接联系冰川快车预订总部。

至少应在旅行之前1年预订,建议提前预订!

一、英语旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例11语气:

MoreoffersfromtheAdventureRailwaycanbecalledupontheInternet.了解冒险之旅的更多报价,请点击此处。

二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例12时态:

无锡是江苏省的一个小城,位于南京和上海之间。

早在六千年前,就有一个原始部落在此定居。

现在的无锡始建于公元前二世纪。

WuxiisasmallcitylocatedbetweenNanjingandShanghai.Asearlyas6,000yearsago,aprimitivetribesettleddownhereandtodaysWuxiwasfirstbuiltinthesecondcenturyB.C.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,例13时态:

无锡南临太湖,西倚惠山,这两处都是当地的主要名胜。

另外,古老的京杭大运河和京沪铁路也途经这里。

WuxiliesonthenorthoftheTaihuLakeandontheeastoftheHuishanHill.Bothofthelatterarelocalscenicspots.Besides,theancientGrandCanal(Beijing-Hangzhou)andBeijing-ShanghaiRailwayrunthroughthecity.,二、中文旅游文本的时态和语态特点及其翻译,如果发生在过去的动作可以变成过去分词,则不必单独译成使用过去时的谓语。

例14时态:

中山陵,原名总理陵园,位于南京东郊钟山第一峰小茅山南麓,是伟大的革命先行者孙中山先生的陵墓。

TheMausoleumofDr.SunYat-sen,orginallynamedtheCemetaryofthePrimeMinister,liesintheeastofNanjing,atthesouthernfootoftheXiaomaoHill,thesecondtoppeakofZhong

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 公共行政管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1