英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc

上传人:wj 文档编号:13052755 上传时间:2022-10-03 格式:DOC 页数:3 大小:15KB
下载 相关 举报
英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc_第1页
第1页 / 共3页
英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc_第2页
第2页 / 共3页
英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc

《英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc(3页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉委婉语的内涵、现状及必要性研究Word下载.doc

【摘要】委婉语(euphemism)是指人们在交际过程中,用婉转含蓄或转弯抹角的说法代替会使人不悦或不够尊敬的言辞。

委婉语不仅是一种十分重要的语言现象,而且也是一种不可忽略的文化现象。

因此,将委婉语置于多重文化背景中,对其进行跨文化对比研究,便于“充分认识”其文化内涵,从而提高跨文化交际中的文化敏感,减少交际失误。

【关键词】委婉语;

文化;

内涵;

对比

一、委婉语的内涵

委婉语是一种极其普遍的语言现象,基本上各种语言中都有,而且人们几乎每天都在使用。

委婉语更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。

委婉语的产生总有其特定的历史、文化背景。

不同民族因其所处的社会、地理环境和生产、生活方式的不同,委婉语产生的方式及使用的领域也各异。

委婉语就像一面镜子,可以折射出不同的民族心理和文化内涵,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。

到目前为止,已有许多有关委婉语的研究。

现有的研究主要是从语义学、社会语言学、修辞学、心理学和语用学等角度进行的,而且大多着眼于某一特定的语言(如英语或汉语)。

有关委婉语的跨文化对比研究则相对较少。

“一定的语言总是历史地和一定的文化相关联。

……各种语言本身只能在交织蕴藏语言的文化背景中才能被充分认识;

语言和文化总是被一起研究的。

二、国内外研究现状综述

委婉语是人类使用过程中的一种普遍现象,在不同的语言社团、不同的社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达,早就引起了人们的注意和重视。

西方学者很早就对委婉语进行了研究。

早在18世纪80年代初,英国作家GorgeBlunt就在英语中首次引用了euphemism一词,并给了这样一个定义:

(Euphemism)isagoodoffavorableinterpretationofabadword。

相继有很多学者(Menken,Bolinger,NeamanandSliver)对委婉语进行研究,其中Menken(1936)在《TheAmericanLanguage》一书中非常细致地探讨了委婉语是如何产生并且流行起来的。

英国学者JamesGeorgeFrazer,是最早开始系统研究委婉语的学者之一在《AgoldenBough——AStudyinMagicandReligion》(1991)一书中,Frazer利用了大量的篇幅(四个章节)来研究禁忌语言、行为、事物和人名。

国内对委婉语也有很多的研究,主要是从以下五个角度进行研究的:

(1)语义学(如刘纯豹,《英语委婉语词典》1994等);

(2)社会语言学(如吴礼权,1987;

李国南,《英语中的委婉语》1989;

吴松初,1996;

彭文钊,《委婉语-社会文化域的语言映射》1999)(3)修辞学,汉语言学家主要从这个角度研究委婉语(如陈望道,1976等);

(4)心理学(如吴礼权,1998;

孙汝建,1996);

(5)语用学(如束定芳,《委婉语新探》1989;

束定芳和徐金元,《委婉语研究:

回顾与前瞻》1995;

伍小龙,1996;

徐海铭,《委婉语的语用研究》1996)。

束定芳(1989,1995)根据Grice和Leech的理论,阐述了委婉语的使用与语言交际过程的三个原则(合作原则、礼貌原则和自我保护原则)的关系,并提出了有待解决的委婉语的问题,这对委婉语的研究具有深远的影响。

国内对于委婉语的科研论文也为数不少(1994—2010这十几年,中国学术期刊网上有关委婉语研究的论文就达700余篇)。

三、研究汉英委婉语的文化内涵的必要性

语言和其所指称的事物之间本来并没有必然的联系,用什么话语表示什么意思完全是约定俗成的。

但由于人际交往融洽感情的需要或由于人类认识的局限以及出于避讳、恐惧等心理,人们把某些灾祸的发生误以为是人类自身说话不注意而招致的,于是委婉语应运而生。

做生意的人最怕“蚀本”,所以忌说“蚀”以及谐音的“舌”字;

桑蚕业的人最怕蚕“瘟”,所以忌说“瘟”、“温”等字,而把“温度表”说成“寒暑表”;

由此可知,委婉语就是避免直接涉及所指的事物,在表面上将使用的语言与真实所指的事物拉开一定距离。

在跨文化交际中委婉语的运用是客观存在的。

委婉语是每个国家在每个历史时期都存在的普遍的语言现象,随着社会文明程度的提高以及和平时代人际交往的需要,无论是委婉语的数量,还是委婉语运用的频率都呈增长趋势。

四、英汉委婉语现存的问题

我们发现,委婉语的研究还存在一些问题。

(1)国内外有关委婉语的专著比较少,参考文献比较单一,主要的直接或间接的参考文献是JudithS.Neaman和CaroleG.Silver合著的词典《KindWords》(1983)、KeithAllen和KateBurridge合著的专著《EuphemismandDysphemism:

LanguageUsedAsShieldandWeapon》(1991)、D.J.Enright主编的论文集《FairofSpeech:

theUsesofEuphemism》(1985刘纯豹主编的《英语委婉语词典》(1993)等;

(2)英汉委婉语的文化内涵对比和研究做得比较少;

对委婉语在文化视角下的构成和表现方面研究更少,需要更多人在此方面投入研究,以丰富汉英委婉语体系,为跨文化交流做出更多贡献。

参考文献

[1]田九胜.委婉语的语用分析[J].福建外语,2001

(2).

[2]赵雪如.言语风格及其文化内涵[A].顾嘉祖,陆升日.语言与文化[C].上海:

上海外语教育出版社,1990.

[3]顾嘉祖.试论语言的吸收、同化功能与民族文化心理[A].顾嘉祖,陆升日.语言与文化[C].上海:

[4]李国南.英、汉委婉语言手段辨异[J].福建外语,1999(3).

[5]常敬宇.汉语词汇与文化[M].北京:

北京大学出版社,1995.

基金项目:

本文为包头市科技局软科学研究课题,项目号:

2013S2007-1-20。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 英语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1