河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx

上传人:b****9 文档编号:13046071 上传时间:2022-10-03 格式:DOCX 页数:31 大小:91.95KB
下载 相关 举报
河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共31页
河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共31页
河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共31页
河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共31页
河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx

《河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

河南师范大学外国语学院357英语翻译基础[专业硕士]历年考研真题及详解Word格式文档下载.docx

4)Xerox

【答案】施乐(复印)

5)GPS

【答案】全球定位系统

6)L/C

【答案】信用证

7)UNESCO

【答案】联合国教育、科学及文化组织

8)jointventure

【答案】合资企业

9)alimony

【答案】赡养费

10)investmentsecurities

【答案】投资证券

11)capitalpunishment

【答案】死刑

12)non-alignednation

【答案】不结盟国家

13)consulate-general

【答案】总领事馆

14)forcemajeure

【答案】不可抗力

15) curriculumvitae(CV)

【答案】简历

II.Directions:

Translatethefollowingwords,abbreviationsandterminologyintoEnglish.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withonepointforeach.(15,) 」

1) 一国两制

【答案】Onecountry,twosystems.

2) 三个代表

【答案】ThreeRepresents

3) “两会”

【答案】twosessions(theNationalPeople'

sCongressandtheChinesePoliticalConsultativeConference)

4) 机助翻译

【答案】machine-aidedtranslation

5) 词汇空缺

[答案]lexicalgap

6) 语域

【答案】register

7) 法治

【答案】ruleoflaw

8) 出口商品交易会

【答案】ExportCommoditiesFair

9) 语义翻译

【答案】semantictranslation

10) 交际翻译

【答案】communicativetranslation

11)功能对等

【答案】functionalequivalence

12)以人为本

【答案】peopleoriented

13)科学发展观

【答案】ScientificOutlookonDevelopment

14)扩大内需

【答案】expanddomesticdemand

15)房奴

【答案】mortgageslave

III.Directions:

TranslatethefollowingintoChinese.(60'

PersonoftheYear

NancyGibbs

Sept.11deliveredbothashockandasurprise一theattack,andourresponsetoit—andwecanargueforeveroverwhichmatteredmore.Therehasbeensomuchtalkofthegoodnessthateruptedthatdaythatweforgethowunpreparedwewereforit.Wedidnotexpectmuchfromagenerationthathadspentitsmiddleageexaminingallthewaysitfailstomeasuretotheonethathadcomebefore——allfat,nomuscle,lessabeacontotheworldthanabully,drunkonblessingstakenforgranted.

ItwastemptingtosaythatSept.11changedallthat,justasitistemptingtosaythateveryheroneedsavillain,endgoodnessneedsevilasitsgrindingstone.Buttrylookingawidowintheeyeandtalkingaboutallthegoodthathascomeorthis,itmaynotbeacoincidence,butneitherisitapartnership:

gooddoesnotneedevil,weowenodebttodemons,andtheattackdidnotmakeusbetter.Itwasanoccasiontodiscoverwhatwealreadywere."

Maybethepurposeofallthis,"

NewYorkCityMayorRudyGiuliani(朱禾U安尼)saidatafuneralfbrafriend,"

istofindoutifAmericantodayisasstrongaswhenwefoughtforourindependenceorwhenwefoughtforourselvesasaUniontoendslaveryorasstrongasourfathersandgrandfatherswhofoughttoridtheworldofNazism"

.Theterrorists,beargues,werecountingonourcowardice.They'

velearnedalotaboutussincethen.Andsohavewe.

Forleadingthatlesson,forhavingmorefaithinusthatwehadinourselves,forbeingbravewhenrequiredandrudewhereappropriateandtenderwithoutbeingtrite,fornotsleepingandnotquittingandnotshrinkingfromthepainallaroundhim,RudyGiuliani,MayoroftheWorld,isTIME9s2001PersonoftheYear.

(AdaptedfromTime,December31,2001)

【参考译文】

年度人物

(329words)

南希•吉布斯

“9・11”事件既令人感到震惊,也令人感到意外。

震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。

至于说这两者哪个更为重要,人们也许永远会争论下去。

对于当天一下子涌现出来的可歌可泣的事迹,我们已经谈得不少了。

在一片谈论声中,我们居然忘了,面对这些令人敬佩的行为我们当时是多么感到意外。

因为我们本来就没有对这代美国人抱有多大期望。

他们的中年是在自叹不如的心境中度过的,他们和上一代美国人比来比去,总感到自己望尘莫及。

他们虚浮有余,坚实不足,根本谈不上是世界的灯塔,倒却是横行的恶霸,沉醉于福荫之中,总觉得受之无愧。

我们也许会脱口而出地说,是“9・11”事件改变了这一切,正如我们会说,每一个英雄都需要有一个恶霸来陪衬,善良也需要有邪恶来砥砺。

但当你望着“9・11”死难者遗孀的双眼时,你难道还能侃侃而谈“9・11”事件所引发的好处吗?

善恶并存也许确非巧合,但它们也绝非相互依存的伙伴:

善不需要恶陪伴左右,我们并不亏欠魔鬼,“9・11”事件也没有把我们变成更好的人。

它只是一次机会,我们不过借此发现了自己的本色。

纽约市市长朱利安尼在朋友的葬礼中说得好:

“也许这一切的目的就是要考验一下,看看今日的美国是否仍像当年为争取独立而战时那样坚强,是否仍像当年为结束奴隶制而团结奋战时那样坚强,是否仍像当年我们的父辈为消灭纳粹而战时那样坚强。

”他说,恐怖主义者就指望我们会胆怯。

但自“9・11”事件以来,他们想必对我们已有所了解。

当然我们对自己也有了不少认识。

由于朱利安尼这次考验中堪称表率,由于他对我们的信心远胜于我们对自己的信心,由于他该勇敢时就勇敢,该鲁莽时就鲁莽,他温情流露,但那绝非应景之俗套,由于他不分昼夜地不停工作,虽被痛苦包围,却能勇敢面对,因此这位世界第一市长当选为2001年《时代周刊》的年度风云人物。

(节选自《时代周刊》,2001年12月31H)

IV.Directions:

TranslatethefollowingintoEnglish.(60'

亚运会组织者证实:

本届亚运会中禁止出现南非世界杯足球赛中嗡嗡作响的呜呜祖拉(vuvuzela)o有些球迷喜欢这种喇叭发出的有特色的低沉的响声,而其他一些人——包括许多球员、教练和评论员——则被这喇叭声搞的心烦意乱。

不过将参加在周五开幕的第16届亚运会运动员则不会为此担忧,因为当地政府官员已经证实这种色彩艳丽的塑料喇叭将在所有场地中被禁用。

广州市文明办副主任张友泉公布的一系列禁带物品名单中提到了呜呜祖拉。

根据《广州日报》的一篇报道,比赛期间违反规则的观众将会受到志愿者的劝诫。

呜呜祖拉成了南非世界杯的非官方标志,但是这些喇叭的响声盖过了观众的加油声,并让球员几乎无法和彼此进行沟通。

(277字)

Thevuvuzelatrumpet,whichbecamethedroningsoundtracktothefootballWorldCupinSouthAfrica,hasbeenbannedfromtheAsianGames,organizershaveconfirmed.Somefanslovedthedistinctivelow-pitchedbellowwhileothersincludingmanyplayers,coachesandcommentatorsweredriventodistraction.But

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1