生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx

上传人:b****9 文档编号:13003739 上传时间:2022-10-02 格式:DOCX 页数:11 大小:22.70KB
下载 相关 举报
生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx

《生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

生态翻译学十多年来研究发展状况总结文档格式.docx

生态翻译学的起步阶段主要表现为理论的提出和构建,以及参研的聚集与扩大。

它主要是由胡庚申教授提出并创立,构建过程也主要是由他个人独立完成。

在生态翻译学产生的初期,有不少学者参与到其中的讨论中来。

具体表现如下:

1.理论的提出与建构。

2001年12月6日,胡教授在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读了《翻译适应选择论初探》一文,是我国学者在国际会议上宣读的关于生态翻译学方面的第一篇文章。

生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,该文对翻译活动中译者适应翻译生态环境并对译文做出选择的探讨,为更系统构建翻译适应选择论铺平了道路,因而也为生态翻译学的发展奠定了基础[2]1-6.为更系统地构建翻译适应选择论,胡庚申教授于2004年出版专著《翻译适应选择论》[3]1,介绍了生态翻译学是如何大胆借用达尔文进化论中的适应/选择学说中的自然选择适者生存基本原理,并把这种原理引入到翻译学领域,第一次比较全面系统地讲解翻译适应选择论的产生背景、理论基础和基本理论。

后,为进一步构建完善翻译适应选择论和夯实生态翻译学的理论基础,胡庚申教授相继在国内外各大期刊杂志发表十余篇系列论文,全面系统地从理论与实证的角度提出生态翻译学的理论构建依据及应用原理。

这一时期,主要是胡庚申的理论的提出与建构时期,涉及到的研究内容和方法主要有:

采用文献性研究方法,对生态翻译学理论进行建构,如对翻译适应选择论的哲学理据、翻译过程、译者中心观点以及对术语及译论的论述等;

采用文献性研究方法与实证研究方法相结合的方式,对翻译理论进行阐述和证明,如对翻译适应选择论应用例析、实证调查以及其翻译原则与翻译方法的示例等。

2.参研的聚集与扩大。

生态翻译学产生初期就已经受到了很多的关注和认可。

在理论的提出和构建初期,除胡教授外,陆续有其他学者参与到生态翻译学的研讨中,发表他们的看法和观点,并在核心期刊上发表了相关论文对生态翻译学给予充分肯定。

例如:

刘云虹和许钧在《中国翻译》上发表了一部具有探索精神的译学新著---《翻译适应选择论》[4];

李亚舒和黄忠廉在《外语教学》上发表题为别开生面的理论建构---读胡庚申《翻译适应选择论》[5];

祖利军在《中国外语》发表全球化背景下的生态翻译[6]论文。

通过检索发现,在2001-2008年间发表的翻译适应论方面的论文,除胡庚申外,其他学者发表的论文已有37篇,其中包括硕士学位论文9篇,博士论文1篇。

(二)全面展开阶段(2009-至今)

全面展开阶段的特点是理论研究逐步深入,并走向成熟与应用。

体现这一阶段发展与成熟的一个明显标志是研究论文数量聚增和不同层次的研究人数显著增多,研究范围明显扩大。

仅以生态翻译为关键词和题名在中国期刊网和维普资讯网进行检索,从2009年至2014年底的期刊论文就有600余篇,其中硕士论文60余篇、博士论文5篇,研究范围涉及到理论研究、各类翻译文本研究、翻译家思想研究和教学研究等。

1.研究性标志年的出现。

2009年生态翻译学已经基本形成自己独特的理论框架,在理论深入发展的同时,已开始步入应用实践检验理论的阶段。

胡庚申2009年发表2篇论文,其中傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[7]47-53一文属于实证研究方面的论文。

他学者在外语类核心期刊发表论文5篇。

孙迎春在《上海翻译》发表题为《张谷若与适应与选择》[8]1-6;

黄忠廉在《上海翻译》发表题为《适应与选择:

严复翻译思想探源》[9];

蒋骁华在《上海翻译》发表的题为《译者的选择性适应与适应性选择-

--评〈牡丹亭〉的三个英译本》[10];

刘艳芳在《上海翻译》发表的题为《从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译》[11]16-19;

陈红在《解放军外国语学院学报》发表的《E-时代词语的翻译:

适应与选择》[12]等文章。

这些文章均属于实证研究方面的论文。

这一年研究的成果突出,与之前相比,不仅论文数量明显增多,而且研究向纵深方面发展。

以许建忠教授于2009年出版的

《翻译生态学》[13]专著为代表,其与胡教授的生态翻译学有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为背靠背的关系[14]75-78.

2.理论与实证研究不断深化。

2010年后,胡庚申和国内许多学者在国内外语类及其他核心杂志发表论文涉及到的主要内容有:

第一,胡庚申理论研究的继续深化。

2010年后,胡庚申教授又在各类核心期刊连续发表了十几篇论文,出版专著1部,对生态翻译学进行深入的理论阐释与介绍,使其理论更加清晰明朗。

对翻译生态和自然生态的对比使生态翻译学概念更清楚;

通过对生态翻译学的产生背景、发展基础、研究焦点和理论视角阐述,不仅理清了生态翻译学的构建基础,而且为生态翻译学的发展指明了方向等。

第二,其他学者的理论与实践探讨。

他们纷纷在各类核心期刊发表文章,从各个不同角度对生态翻译学进行理论与实践的探讨,研究范围广泛。

对各种译文文本的分析研究有焦卫红发表的题为《严复译著〈天演论〉的生态翻译学解读》[15]6-10,朱慧娟发表的题为《生态翻译学视角下的公示语翻译---以上海世博会主题标语为例》[16]39-42等文章;

对翻译家翻译思想的研究有佟晓梅、霍跃红发表的题为《对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读》[17]79-82,刘爱华发表的题为《徐迟:

绝顶灵芝、空谷幽兰---生态翻译学视角下的翻译家研究》[18]95-100,邓科、孟凡君发表题为《王佐良翻译思想的生态翻译学诠释》[19]55-58,刘艳芳发表的题为《鲁迅翻译思想的生态翻译学诠释》[20]90-93等文章;

对生态翻译学的纯理论探讨有刘爱华发表的题为《生态视角翻译研究考辩---生态翻译学与翻译生态学面对面》[14]75-78,王宁发表题为

《生态文学与生态翻译学:

结构与建构》[21],韩巍发表的《对翻译生态环境译者生存的重新审视》[22]等文章。

2010年后,另一个突出成果是刘雅峰[23]、陆秀英[24]、朱德芬[25]、岳中吕与于曾

环[26]以及盛俐[27]等人共出版专著5部,进一步充实了生态翻译学的理论与实践研究。

第三,多元声音的出现。

在这一阶段,出现不少质疑的声音,如冷育宏[28]和王宏[29]分别发表文章对生态翻译学的有关观点提出质疑。

对此,胡庚申作了《关于译者中心问题的回应》[30]的文章来解答他们的疑问。

多元声音的出现,一方面说明了生态翻译学的关注度,另一方面也推动了生态翻译学的进一步发展与完善。

第四,教学应用研究。

生态翻译学发展到一定阶段后,其理论逐渐应用到教学实践中,促进了教学的研究与发展,如邓媛《生态翻译学视角下依托项目MTI口译学习模式研究》[31];

陶友兰发表题为《我国翻译专业教材建设:

生态翻译学视角》[32].可以说,这一阶段的生态翻译学研究势如破竹,既有理论研究又有应用研究,研究范围广泛,在论文研究的数量和质量上都取得了重大突破。

二、生态翻译学研究现状综述

(一)研究队伍

根据从中国期刊网和维普资讯网上收集到的相关论文及论著统计结果表明,当前生态翻译学研究队伍主要表现为以下几个特点:

1.胡庚申是生态翻译学的倡导者和领军人他不仅提出生态翻译学的概念,还发表系列论文或专著,系统全面阐释了生态翻译学的研究背景和理论基础,创立了生态翻译学。

在他的带领下,生态翻译学不断发展成熟。

2.研究队伍日益壮大。

在胡庚申的引领下,生态翻译学的研究队伍不断壮大,取得了众多的研究成果,如生态翻译学研究论文数量和人数不断增多,多人获得不少国家级、省级和校级研究课题立项。

伴随着国内外生态翻译学研讨会的召开,以及《生态翻译学刊》专刊的创立,生态翻译学研究队伍越来越壮大,生态翻译学的影响也日益扩大。

3.高校教师、博士和硕士成为研究的生力军。

生态翻译学的倡导者和领军人胡庚申本身就是博士和高校教授,在他的影响下,全国已有60余所高校运用生态翻译学的基础理论作为整体的理论框架来指导学生完成硕士和博士学位论文,或者明确以生态翻译学的基础理论为标题发表期刊论文[2]1-6.高校培养出了一大批生态翻译学方面的博士和硕士,从中国期刊网和维普资讯网可以搜索到的相

关硕博论文有70余篇,相关期刊论600余篇,其中绝大部分是高校教师、在校博士和硕士撰写的。

因此,高校教师、博士和硕士成为研究的主力军。

很多硕士留在高校任教继续生态翻译学方面的研究,很多博士本身就是高校教师,他们的学习经历和工作环境为生态翻译学的研究提供了肥沃的土壤,高校教师和博士在研究中逐渐成长起来,成为生态翻译学研究的生力军,如刘雅峰博士已出版专著,刘爱华和刘艳芳等博士在核心期刊发表多篇相关论文。

(二)研究方法

生态翻译学属于借用不同学科理论来创建新的译学理论系统的研究模式。

其创立主要是建立在生态学和翻译学的基础上,从生态学视角对翻译进行的综观整合性研究,主要采用思辨式、逻辑式和经验型的文献性研究和基于第一手资料的实证性研究,对生态翻译学进行理论创新。

生态翻译学起步阶段的研究方法主要采用思辨式、逻辑式和经验型的文献性研究方法,兼有实证性研究;

在生态翻译学的全面展开阶段,其研究方法主要采用实证性研究,兼有文献性研究。

究其原因,生态翻译学的起步阶段属于理论的介绍、探讨和初步应用,所以主要采用文献性研究确立理论框架,再用调查实证的方法检验理论的可信度和科学性。

在起步阶段,主要是胡庚申撰文从理论的角度加以阐述生态翻译学,只有少数学者参与其中。

他采用文献性研究方法撰写了大量的文章来解释其理论的成因,并辅以实证研究来检验其理论真伪。

这也造就了为何起步阶段整体文献性研究和实证性研究成果都比较少,参与人数和参与面都比较少的原因。

到了生态翻译学的全面展开阶段,由于生态翻译学发展已趋完善,其理论也获得了大众接受与认可,最重要的是新的理论必须要有大量的实践数据来证明。

因此,在全面发展阶段,主要是采用生态翻译学理论来研究具体翻译现象,并用大量实例来证明生态翻译学理论的可操作性。

在这一阶段,胡庚申从理论上对生态翻译学进行了全面系统的逻辑梳理,其他学者通过实际案例示范增加分析佐证的力度,使该理论在理论上更具科学性,在操作层面上更突显实用性,在胡教授影响和带动下,大量学者、教师和学生参与到生态翻译学的理论与实践的探讨,这也解释了为何全面展开阶段文献性研究和实证性研究成果比较多,参与的人数逐渐增多和研究范围不断扩大的原因。

(三)研究内容

生态翻译学是一个新的译学理论,其研究

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 司法考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1