翻译理论.docx

上传人:b****3 文档编号:12962692 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:13 大小:41.71KB
下载 相关 举报
翻译理论.docx_第1页
第1页 / 共13页
翻译理论.docx_第2页
第2页 / 共13页
翻译理论.docx_第3页
第3页 / 共13页
翻译理论.docx_第4页
第4页 / 共13页
翻译理论.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译理论.docx

《翻译理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译理论.docx

翻译理论

07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲

一、翻译定义:

1.张培基一一翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

10.TranslationistheexpressioninoneIanguageofwhathasbeenexpressedin

anotherIanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois

12.Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessage

and/orstatementinoneIanguagebythesamemessageand/orstatementinanother

Ianguage.”---PeterNewmark

13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessin

whichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourceIanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetIanguageversionofthewrittensourceIanguagemessageortext.

二、翻译标准

1.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:

"忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

忠实指的是忠实于原文。

通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。

2.严复对翻译曾经提出"信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(eleganee)”的标准

3."泰特勒三原则”:

(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscript

oftheideasoftheoriginalwork;

(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”

(1)译作应完全复写出原作的思想;

(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)

译作应具备原作所具有的通顺。

5.奈达提出了著名的“动态对等”。

他对翻译所下的定义:

所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。

这一定义明确指出翻译的

本质和任务是用译语再现源语信息,翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。

7.Vermeer的“目的论”:

通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。

目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)

决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,

译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。

目的性原则要求译者在整个翻

译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中

所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。

郭沫若:

好的翻译等于创作

三、翻译过程

4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、

文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道

等)。

5.从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。

五、中西语言差异:

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。

形合指句子内部的连接或

树枝流水

六、中国翻译简史

1.古代佛经翻译的三个阶段

2.中国近现代翻译

民末清初的科技翻译

明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。

鸦片战争至甲午战争前

著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,

被誉为“组织翻译活动的先驱”。

语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。

他提甲午战争后

最著名的翻译家当首推严复。

严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》

(EvolutionandEthicsandOtherEssays),亚当?

斯密的《原富》(AnInquiryIntothe

NatureandCausesoftheWealthofNations),斯宾塞尔的《群己权界论》(OnLiberty)、甄克斯的《社会通诠》(TheStudyofPolitics)等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、达、

雅”(faithfulness,expressivenessandeleganee)。

清林纾和他的合作者以口述笔记的

方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》(UncleTom'sCabin),

《块肉余生记》(DavidCopperfield),《王子复仇记》(Hamlet)等(现用新译名)。

晚清时期

中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》、《天方夜

谭》、《鲁宾逊漂流记》、《茶花女遗事》、《悲惨世界》、《安娜•卡列妮娜》等等。

这一时期介绍外国文学作品探索文学翻译理论的翻译家主要有林纾、周桂笙、徐念慈、伍光建、

苏曼殊和王国维等。

“五四”运动以后

中国译坛又陆续涌现出一大批翻译实践和翻译理论大家,其中有很多都是著名的文学家,如

鲁迅、胡适、林语堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潜等。

3.中国当代翻译

到了1990年,刘宓庆的《现代翻译理论》出版,译界公认此书为现代翻译理论体系建立的标志,传统译论也就圆满地划上了句号,取而代之的是科学的、成体系的现代翻译理论。

七、西方翻译简史

1.古代翻译活动:

西方翻译活动可追溯到公元前三世纪。

当时有文字记载的翻译作品已经问世:

七十二位犹太

学者在自己埃及的亚历山大城翻译了《圣经?

旧约》,即后人所称的《七十子希腊文本》;

罗马文学家安德罗尼科用拉丁文翻译了《奥德赛》。

八、常用翻译方法、策略与技巧

1.直译与意译(LiteraltranslationandFreetranslation)

注:

在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。

任何一篇好的翻译作品,并不

是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,

将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。

笔者对翻译界的这种做法完全认同。

笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻

译作品。

2.归化和异化(domesticationandforeignization)

归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生

感的翻译策略它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到

源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异指在一定程

度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译它主张在译文中保留源语文化,丰富

目的语文化和目的语的语言表达方式。

面试问题收集

1.从大学翻译课程里学到了什么?

1国内外的翻译史thetranslationtheorieathomeandabroad

2一些知名的翻译派别及其各自学说famoustranslationmethodsrepresentedby

famoustranslators

3翻译技巧translatingskillsandmethods.

2.知道哪些翻译技巧?

1加注(annotation):

由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根

本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补

空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法

2增词(amplification):

英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文

的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

增词一般用于以下三种情况:

一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。

3减词(Omission):

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。

减省的词语

应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。

减词-

般用于以下两种情况:

一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

4转换(conversion):

由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此

英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法

(shiftofperspective)。

转换的形式多种多样,大体可分为7种:

词类转换,句子成分转

换,表达方式转换,自然语序与倒装语序转换;正面表达与反面表达转换,主动式与被动式

转换,分句转换。

5正说反译,反说正译(negation):

e.g.Thequestionisaboveme.这个问题我答不上来。

Transliteration

LiteralTranslation

Literaltranslation,ordirecttranslation,istherenderingoftextfromone

conveyingthesenseofthe

Ianguagetoanotherword-for-wordratherthan

thegapwithout

Freetranslation

method.Afreetranslationisatranslationthatreproducesthegeneralmeaningof

theoriginaltext.Itmayormaynotcloselyfollowtheformororganizationofthe

original.Itemphasizesonthefunctionalequivaleneeoftheoriginaltext,because

insomecases,theoriginalmeaningcannotbefullyconveyediftranslated

word-by-word.

Combinationoftransliterationandliteraltranslationattachesmoreattention

tothetargetIanguage,whichmakeseveryefforttoassociatethesourceIanguage

withthetargetIanguageandsortoutthebestassociation.Itnotonlyrequires

translator'fullmasteryofbothsourceandtargetlanguage,butalsorequiresacreativemind.Throughapplyingthismethod,agoodbrandnameismorelikelytoachieve.

4.平时怎样提高自己翻译水平:

1去译言网

2研读名家译文onewayistostudythetranslationworksbyfamoustranslator,but

onlyappreciatingothertranslationworkwillbefarawayfrombeingagood

translator,wealsoshouldtakeoutourpenandtrytotranslateinpersonasoften

aspossible.Andcomparethetwoversions,yoursandothers,findoutthediffereneeandfigureoutthereason,andgiveyourselfaneutralevaluation,takenotesand

makeaconclusion.

5.是否读过翻译方面原著:

TheTheoryandPracticeofTranslatingbyEugeneNida

Ireadpartofit,becauseofreaditasareferencewhenIwrotemythesispaperduringlastyear.

6.你知道哪些翻译理论或者原则:

Dynamicequivalence(alsoknownasfunctionalequivalence)

Scopostheorieveermire

Differentfromothertranslationtheories,Skopotheorieisasubdivisionof

Functiontheory,whichinsiststhattranslationisatargetlanguage-orientedactivitywithintendedfunction.Theprimeprincipledetermininganytranslationisthepurposeoftheoveralltranslationalaction.Andthetranslatorhastherighttodeterminewhenandhowtotranslate.Thatistosay,translatorshouldusepropertranslationmethodsaccordingtodifferentpurposesandhastherighttodeterminewhattoberemained,ormolded.

7.Doyouknowthedifferencebetweendynamicequivalenceandfunctionalequivalence?

Doyouknowformalequivalence?

Doyouhaveyouowntranslationcriteria?

Owningtomytranslationexperienceisnotenough;Ispelledoutseveralrulesthat

Ihavetoobey.Firstly,faithfulness,asagreenhandedtranslator,carryingouttheoriginalmeaningofthespeakeristhemostfundamentalthingthatwehavetoobey,withnothingextraaddedandnothingremoved.

8.对翻译的理解;translation,inmyopinion,islikeamatchmaker,anagentthat

bridgethegapbetweentwodifferentspeakers.Sometimes,itislikeamagic,whichcanremoverthemisunderstandingofthetwospeakersbythecarefultranslator.Ifhehavenoticedtheimpropernessofthespeakerandit'snottheoriginalintentionofthespeaker,thetranslatorcanmodifyormakealittlefixofthetranslationsothatcanachieveabetterresult.

9.选择翻译的理由;

实用

10.个人素养(包括中英文背景知识——读过的文学书籍等、翻译理论的了解、翻译过的东西);

11.对MTI的理解和读MTI期间的打算;对未来的规划;MTI学习同你的规划之间的关系。

学好笔译,同时去听口译的课,将来能成为合格的译员或者能够去高校任教。

12.其他的可能因人而异,比如说个人经历同翻译的关系等等

个人经历越丰富,理解能力越强,翻译起来更容易。

1.Whatdoyouconsidertranslationtobe,art,scienceorjustcraft?

Pleaseelaborateonyourstand.

Art,需要细细雕琢,特别是笔译

2.Whatdoyouthinktheoptimaltranslationcriteriashouldbe?

PleasemakesomecommentsonYanFu's“faithfulness”,“expressiveness”and“elegance”.

3.Howdoyouviewthe“culturalturn”phenomenonintranslationstudiesnowadays?

4.Howdoyouviewtheinter-relationshipamonglanguage,cultureandtranslation?

Interdepentandinterwoventogether.

1.你知道哪些翻译理论或者原则,围绕原则继续深入讨论6.你知道哪些翻译理论或者原则:

Dynamicequivalence(alsoknownasfunctionalequivalence)

Scopostheorie

Differentfromothertranslationtheories,Skopotheorieisasubdivisionof

Functiontheory,whichinsiststhattranslationisatargetlanguage-oriented

activitywithintendedfunction.Theprimeprincipledetermininganytranslation

isthepurposeoftheoveralltranslationalaction.Andthetranslatorhastherighttodeterminewhenandhowtotranslate.Thatistosay,translatorshouldusepropertranslationmethodsaccordingtodifferentpurposesandhastherighttodeterminewhattoberemained,ormolded.

2.老师问我对于翻译的理解,希望在研究生阶段学些什么,看过哪些翻译著作,知道哪个当代的翻译家,

Matchmaker,translationskill,张培基selectedmodernChineseessay

还有同学被问到知道报考的学校里有些著名的教授和他们的翻译作品(这个最好了解一下~~)

3.doyouknowthedifferencebetweendynamicequivalenceandfunctionalequivalence?

Doyouknowformalequivalence?

Doyouhaveyouowntranslationcriteria?

4.What'snaturalscienceandsocialscience?

Intranslation,whichismoreimportant?

5.你做翻译的时候遵从什么原则

6.你认为翻译的Professionalism体现在哪些地方?

能尊重speaker,能完整准确表述speaker的意思,不添油加醋,译文通顺,行文符合目的与的表达习惯,能与大文化背景一致。

7.为什么选川大你喜欢做口译还是笔译口译员的top3素质川大综合性强,师资雄厚。

SichuanUniversityisaresearch-orientedcomprehensiveuniversity,withagroupofcommittedandresponsibleteachingstuff.

8.谈谈对mti的认识,有没有学第二外语

Mti结合时代步伐,最具实用性,mti人才的培养利于改革开放进一步的深化,有利于对外贸易的拓展,各国交流的加强,有利于全球化的进程的加快。

学了,法语:

试讲几句,列举中国一些翻译大家林纾严复王左良

10.看过的十本书,是用英语问的

Gonewiththewind,平凡的世界,你如果做口译的话优势何在理解能力比较好,精力充沛,记忆力好

3.我工作方面的问题。

我之前在培训工作做老师,就有老师问我期间带过什么课。

为什么不当老师了要出来考研究生?

1.性格不适合,管不

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 预防医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1