英国文学选读课文翻译.docx

上传人:b****3 文档编号:12917610 上传时间:2023-04-22 格式:DOCX 页数:30 大小:38.03KB
下载 相关 举报
英国文学选读课文翻译.docx_第1页
第1页 / 共30页
英国文学选读课文翻译.docx_第2页
第2页 / 共30页
英国文学选读课文翻译.docx_第3页
第3页 / 共30页
英国文学选读课文翻译.docx_第4页
第4页 / 共30页
英国文学选读课文翻译.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英国文学选读课文翻译.docx

《英国文学选读课文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英国文学选读课文翻译.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英国文学选读课文翻译.docx

英国文学选读课文翻译

Hamlet

生存或毁灭,这是个必答之问题:

是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,

还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,

并将其克服。

此二抉择,就竟是哪个较崇高?

死即睡眠,它不过如此!

倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,

那么,此结局是可盼的!

死去,睡去...

但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:

当我们摆脱了此垂死之皮囊,

在死之长眠中会有何梦来临?

它令我们踌躇,

使我们心甘情愿的承受长年之灾,

否则谁肯容忍人间之百般折磨,

如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,

假如他能简单的一刃了之?

还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,

默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,

倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?

此境乃无人知晓之邦,自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫,

而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。

再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。

RomeoandJuliet

罗密欧没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。

(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!

那边窗子里亮起来的是什么光?

那就是东方,朱丽叶就是太阳!

起来吧,美丽的太阳!

赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。

既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。

那是我的意中人;啊!

那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!

她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。

待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。

天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。

要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?

她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。

瞧!

她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!

啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶唉!

罗密欧她说话了。

啊!

再说下去吧,光明的天使!

因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

朱丽叶罗密欧啊,罗密欧!

为什么你偏偏是罗密欧呢?

否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

罗密欧(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

朱丽叶只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。

姓不姓蒙太古又有什么关系呢?

它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。

啊!

换一个姓名吧!

姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。

罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

朱丽叶你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

罗密欧我没法告诉你我叫什么名字。

敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

朱丽叶我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

罗密欧不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

朱丽叶告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?

花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

罗密欧我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

朱丽叶要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧唉!

你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

朱丽叶我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

罗密欧朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。

只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

Ofstudies

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。

读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。

读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。

书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。

换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。

书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。

因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:

凡有所学,皆成性格。

人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。

滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。

如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。

Theflea

看呀,这只跳蚤,叮在这里,

你对我的拒绝多么微不足道;

它先叮我,现在又叮你,

我们的血液在它体内溶和;

你知道这是不能言说的

罪恶、羞耻、贞操的丢失,

它没有向我们请求就得到享受,

饱餐了我们的血滴后大腹便便,

这种享受我们无能企及。

住手,一只跳蚤,三条生命啊,

它的身体不只是见证我们的婚约。

还是你和我,我们的婚床,婚姻的殿堂;

父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,

并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。

尽管你会习惯地拍死跳蚤,

千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,

杀害三条生命会亵渎神灵。

多么残忍,你毫无犹豫

用无辜的鲜血染红自己的指甲?

它不过吸了你一滴血

罪不至死啊?

你却以胜利者的口吻说

你我并没有因失血而有些虚弱;

的确,担心不过是虚惊一场:

接受我的爱,

你的名誉不会有丝毫损失,

就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。

HolySonnet10

死亡,你别骄傲,尽管有人说你

强悍而可怕,因为你并非如此;

你以为你已经压倒的那些人

并没有死,可怜的死神,你也未能杀死我,

安息与长眠,这正是你的画像,

有许多乐趣;而你必有更多的益处,

我们最优秀的人士不久都随你而去,

尸骨得到安息,灵魂得到解脱。

你是命运、机会、君王和亡命者的奴仆,

你与毒药、战争和疾病同居一处,

罂粟和符咒也能使我们安然睡去,

比你的打击还轻松;你有什么可骄傲?

一场短睡过后,我们醒来而永生,

死亡将不复存在,死亡,你将死亡。

Breadofday

破晓时分的情愫

是真的——天亮啦,那又怎样?

哦,你就这样起身离我?

为何现在起身?

就为那日光?

为何昨晚躺下?

就为那夜色?

爱情,

既然冲破黑暗让我们聚在一起,

就该不顾天亮让我俩继续团圆。

天光无语却在凝视;

如果她能言如其所窥,

会以最坦然的方式倾说:

好吧,我留下——欣喜若狂,

我深爱情郎——

绝不离他而去,

也不会

让他离开我的身旁。

是啥了不起的事

让你如此匆匆?

哦,这就是爱的最大通病——

可以容忍贫穷,下作和虚伪;

却容不下来去匆匆的情郎。

俗事缠身的情郎呀——

总使情爱错错错

犹如

有家的男人在外追求新婚。

Onhisblindness

我思量,我怎么还未到生命的中途,

就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫的世路,

我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,

虽然我的心思是要多多服务,

想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,

算清我的帐,免得他要向我发怒;

“难道上帝不给光明却要计算日工吗?

我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,

立刻回答道:

“上帝不需要人的服务,

也不要你还他什么礼物;

谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;

他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数,

他们奔走忙碌于海洋和大陆;

那些站立得稳,坚定不移的也是服务。

Composed Upon Westminster Bridge

by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:

 

Dull would he be of soul who could pass by

A sight so touching in its majesty:

This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

Open unto the fields, and to the sky;

All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep

In his first splendour, valley, rock, or hill;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:

Dear God!

 the very houses seem asleep;

And all that mighty heart is lying still!

威斯敏斯特桥上

威廉华兹华斯

杨德豫译

大地再没有比这儿更美的风貌:

若有谁,对如此壮丽动人的景物

竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

瞧这座城市,像披上一领新袍,

披上了明艳的晨光;环顾周遭:

船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

旭日金挥洒布于峡谷山陵,

也不比这片晨光更为奇丽;

我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

河上徐流,由着自己的心意;

上帝呵!

千门万户都沉睡未醒,

这整个宏大的心脏仍然在歇息!

Notes:

This poem is written in Petrarchan sonnet form by William Wordsworth describing London, viewedfrom one of the bridges over the Thames, in the early morning.This scheme divides the poem intotwo:

 the first eight lines (octave) and the next six (sestet). Between these two is a break called avolta which emphasises the traditional change in mood or subject between the octave and sestet.In the first eight, he describes early morning London in detail, and then goes on in the final six tocompare the city in that moment to natural wonders. The rhyme scheme is ABBAABBA CDCDCD

The dominating theme in the poem is Nature. London is inserted in natural scenery. The authordescribes the beauty of the city as the towers, the cathedrals, the theatres and the temples.Wordsworth personifies the city along with the earth and the sun. This reiterates his convictionthat the city, at this particular point of day, does not clash with nature but becomes a part ofit.The poet describes the calm and the tranquillity of the city. There are neither sounds or noises,there is only silence.

ThelieandsurprisingadventuresofRobinsonCrusoe

首先,我感到目前居住的地方不太合适。

一则因离海太近,地势低湿,不大卫生;二则附近没有淡水。

我得找一个比较卫生,比较方便的地方建造自己的住所。

我根据自己的情况,拟定了选择住所的几个条件:

第一,必须如我上面所说的,要卫生,要有淡水;第二,要能遮荫;第三,要能避免猛兽或人类的突然袭击;第四,要能看到大海,万一上帝让什么船只经过,我就不至于失去脱险的机会,因为我始终存有一线希望,迟早能摆脱目前的困境。

我按上述条件去寻找一个合适的地点,发现在一个小山坡旁,有一片平地。

小山靠平地的一边又陡又直,像一堵墙,不论人或野兽都无法从上面下来袭击我。

在山岩上,有一块凹进去的地方,看上去好像是一个山洞的进口,但实际上里面并没有山洞。

在这山岩凹进去的地方,前面是一片平坦的草地,我决定就在此搭个帐篷。

这块平地宽不过一百码,长不到二百码。

若把住所搭好,这块平坦的草地犹如一块草皮,从门前起伏连绵向外伸展形成一个缓坡,直至海边的那块低地。

这儿正处小山西北偏北处,日间小山正好挡住阳光,当太阳转向西南方向照到这儿时,也就快要落下去了。

搭帐篷前,我先在石壁前面划了一个半圆形,半径约十码,直径有二十码。

沿这个半圆形,我插了两排结实的木桩;木桩打入泥土,仿佛像木橛子,大头朝下,高约五尺半,顶上都削得尖尖的。

两排木桩之间的距离不到六英寸。

然后,我用从船上截下来的那些缆索,沿着半圆形,一层一层地堆放在两排木桩之间,一直堆到顶上,再用一些两英尺半高的木桩插进去支撑住缆索,仿佛柱子上的横茶。

这个篱笆十分结实牢固,不管是人还是野兽,都无法冲进来或攀越篱笆爬进来。

这项工程,花了我不少时间和劳力,尤其是我得从树林里砍下粗枝做木桩,再运到草地上,又一一把它们打入泥土,这工作尤其费力费时。

至于住所的进出口,我没有在篱笆上做门,而是用一个短梯从篱笆顶上翻进来,进入里面后再收好梯子。

这样,我四面都受保护,完全与外界隔绝,夜里就可高枕无忧了。

不过,我后来发现,对我所担心的敌人,根本不必如此戒备森严。

我又花了极大的力气,把前面讲到的我的全部财产,全部粮食、弹药武器和补给品,一一搬到篱笆里面,或者可以说搬到这个堡垒里来。

我又给自己搭了一个大帐篷用来防雨,因为这儿一年中有一个时期常下倾盆大雨。

我把帐篷做成双层的;也就是说,里面一个小的,外面再罩一个大的,大帐篷上面又盖上一大块油布。

那油布当然也是我在船上搜集帆布时一起拿下来的。

现在我不再睡在搬上岸的那张床上了,而是睡在一张吊床上,这吊床原是船上大副所有,质地很好。

我把粮食和一切可能受潮损坏的东西都搬进了帐篷。

完成这工作后,就把篱笆的出入口堵起来。

此后,我就像上面所说,用一个短梯翻越篱笆进出。

做完这些工作后,我又开始在岩壁上打洞,把挖出来的土石方从帐篷里运到外面,沿篱笆堆成一个平台,约一英尺高。

这样,帐篷算是我的住房,房后的山洞就成了我的地窖。

这些工作既费时又费力,但总算一一完成了。

现在,我再回头追述一下其他几件使我煞费苦心的事情。

在我计划搭帐篷打岩洞的同时,突然乌云密布,暴雨如注,雷电交加。

在电光一闪,霹雳突至时,一个思想也像闪电一样掠过我的头脑,使我比对闪电本身更吃惊:

"哎哟,我的火药啊!

"想到一个霹雳就会把我的火药全部炸毁时,我几乎完全绝望了。

因为我不仅要靠火药自卫,还得靠其猎取食物为生。

当时,我只想到火药,而没有想到火药一旦爆炸自己也就完了。

假如真的火药爆炸,我自己都不知道死在谁的手里呢。

这场暴风雨使我心有余悸。

因此,我把所有其他工作,包括搭帐篷、筑篱笆等都先丢在一边。

等雨一停,我立刻着手做一些小袋子和匣子,把火药分成许许多多小包。

这样,万一发生什么情况,也不致全部炸毁。

我把一包包的火药分开贮藏起来,免得一包着火危及另一包。

这件工作我足足费了两个星期的时间。

火药大约有二百四十磅,我把它们分成一百多包。

至于那桶受潮的火药,我倒并不担心会发生什么危险,所以我就把它放到新开的山洞里;我把这山洞戏称为我的厨房,其余的火药我都藏在石头缝里,以免受潮,并在储藏的地方小心地作上记号。

在包装和储藏火药的两星期中,我至少每天带枪出门一次。

这样做可以达到三个目的:

一来可以散散心;二来可以猎获点什么东西吃;三来也可以了解一下岛上的物产。

第一次外出,我便发现岛上有不少山羊,使我十分满意。

可我也发现这于我来说并非是件大好事。

因为这些山羊胆小而又狡猾,而且跑得飞快,实在很难靠近他们。

但我并不灰心,我相信总有办法打到一只的。

不久我真的打死了一只。

我首先发现了山羊经常出没之地,就采用打埋伏的办法来获取我的猎物。

我注意到,如果我在山谷里,那怕它们在山岩上,它们也准会惊恐地逃窜;但若它们在山谷里吃草,而我站在山岩上,它们就不会注意到我。

我想,这是由于小羊眼睛生的部位,使它们只能向下看,而不容易看到上面的东西吧。

因此,我就先爬到山上,从上面打下去,往往很容易打中。

我第一次开枪,打死了一只正在哺小羊的母羊,使我心里非常难过。

母羊倒下后,小羊呆呆地站在它身旁;当我背起母羊往回走时,那小羊也跟着我一直走到围墙外面。

于是我放下母羊,抱起小羊,进入木栅,一心想把它驯养大。

可是小山羊就是不肯吃东西,没有办法,我只好把它也杀了吃了。

这两只一大一小的山羊肉,供我吃了好长一段时间,因为我吃得很剩我要尽量节省粮食,尤其是面包。

住所建造好了,我就想到必须要有一个生火的地方,还得准备些柴来烧。

至于我怎样做这件事,怎样扩大石洞,又怎样创造其他一些生活条件,我想以后在适当的时候再详谈。

现在想先略微谈谈自己,谈谈自己对生活的看法。

在这些方面,你们可以想像,确实有不少感触可以谈的。

我感到自己前景暗淡。

因为,我被凶猛的风暴刮到这荒岛上,远离原定的航线,远离人类正常的贸易航线有数百海里之遥。

我想,这完全是出于天意,让我孤苦伶仃,在凄凉中了却余生了。

想到这些,我眼泪不禁夺眶而出。

有时我不禁犯疑,苍天为什么要这样作践自己所创造的生灵,害得他如此不幸,如此孤立无援,又如此沮丧寂寞呢!

在这样的环境中,有什么理由要我们认为生活于我们是一种恩赐呢?

可是,每当我这样想的时候,立刻又有另一种思想出现在我的脑海里,并责怪我不应有上述这些念头。

特别有一天,当我正带枪在海边漫步时,我思考着自己目前的处境。

这时,理智从另一方面劝慰我:

"的确,你目前形单影只,孑然一身,这是事实。

可是,你不想想,你的那些同伴呢?

他们到哪儿去了?

你们一同上船时,不是有十一个人吗?

那么,其他十个人到哪儿去了呢?

为什么他们死了,唯独留下你一个人还活着呢?

是在这孤岛上强呢,还是到他们那儿去好呢?

"说到去他们那儿时,我用手指了指大海--"他们都已葬身大海了!

真是,我怎么不想想祸福相倚和祸不单行的道理呢?

"这时,我又想到,我目前所拥有的一切,殷实充裕,足以维持温饱。

要是那只大船不从触礁的地方浮起来飘近海岸,并让我有时间从船上把一切有用的东西取下来,那我现在的处境又会怎样呢?

要知道,像我现在的这种机遇,真是千载难逢的。

假如我现在仍像我初上岸时那样一无所有;既没有任何生活必需品,也没有任何可以制造生活必需品的工具,那我现在的情况又会怎么样呢?

"尤其是,"我大声对自己说,"如果我没有枪,没有弹药,没有制造东西的工具,没有衣服穿,没有床睡觉,没有帐篷住,甚至没有任何东西可以遮身,我又该怎么办呢?

"可是现在,这些东西我都有,而且相当充足,即使以后弹药用尽了,不用枪我也能活下去。

我相信,我这一生决不会受冻挨饿,因为我早就考虑到各种意外,考虑到将来的日子;不但考虑到弹药用尽之后的情况,甚至想到我将来体衰力竭之后的日子。

我得承认,在考虑这些问题时,并未想到火药会被雷电一下子炸毁的危险;因此雷电交加之际,忽然想到这个危险,着实使我惊恐万状。

这件事我前面已叙述过了。

现在,我要开始过一种寂寞而又忧郁的生活了;这种生活也许在这世界上是前所未闻的。

因此,我决定把我生活的情况从头至尾,按时间顺序一一记录下来。

我估计,我是九月三十日踏上这可怕的海岛的;当时刚入秋分,太阳差不多正在我头顶上。

所以,据我观察,我在北纬九度二十二分的地方。

上岛后约十一二天,我忽然想到,我没有书、笔和墨水,一定会忘记计算日期,甚至连安息日和工作日都会忘记。

为了防止发生这种情况,我便用刀子在一根大柱子上用大写字母刻上以下一句句子:

"我于一六五九年九月三十日在此上岸。

Gulliver’stravels

作者对祖国的热爱——主人根据作者的叙述对英国的宪法和行政发表看法,并

提出相似事例加以比较——主人对人性的看法。

读者也许会感到奇怪,我怎么能在这种几庸的生物面前如此坦率地揭露自己的

同类呢?

它们可是认为我和它们的“野胡”完全一致,早就要对人类作出最坏的评

价了呀。

但是我必须坦白承认,这些杰出的四足动物的许多美德与人类的腐化堕落

形成了鲜明的对照;至此它们已打开了我的眼界,也扩大了我认识的范围,使我另

眼相待人类的行为和感情,同时也让我觉得毫不值得设法来保什么同类的尊严;再

者说,在一位像我的主人那样判断敏锐的“慧骃”面前,我也没有办法保住我们的

尊严;它天天都让我觉得我身上有许多种错误,这些错误我以前丝毫都没有觉察到,

而在我们看来它们甚至根本就算不上是人类的缺点。

我同时倒是从它这个榜样身上

学会了彻底憎恨一切的虚假和伪装;真,在我看来是那么可爱,我决心为了真而牺

牲一切。

让我向读者说得更坦率一点吧,我这么大胆地揭露那些事,我承认还有更为强

有力的一个动机。

虽然还不到一年,却已经对它的居民非常热爱和尊敬了,拿定主

意永远都不回到人类中来,而要在这些可敬的“慧骃”中间度我的余生,对它们的

每一种美德进行认真的考虑并付诸实践。

在那儿,我没有坏榜样,更没有什么会诱

使我去作恶。

但是命运永远是我的敌人,它不会把这么好的福气落在我身上。

不过

现在回想起来多少还得到点安慰,因为在那样一位严厉的考问者面前谈到我的同胞

时,我竟还敢于尽为他们

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1