机电专业英语第2版电子教案Unit 14.docx
《机电专业英语第2版电子教案Unit 14.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《机电专业英语第2版电子教案Unit 14.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
机电专业英语第2版电子教案Unit14
Unit14Resistor,CapacitorandInductor
I.Lead-in
Informationrelatedtothetext
Todaywe’llstudyUnit14—Resistor,CapacitorandInductor.Theyformimportantelementsinelectroniccircuit.Inthisunit,we’llgraspthebasicknowledgeaboutthreefundamentalcomponentsinelectronicsandhowtheyareappliedinelectronicindustry.Insupplementaryreadingmaterial,we’llstudyhowtousemultimeterstomeasurecurrent,voltageandresistance.Now,let’sstudykeywordsandphrasesofthetexttogether.
II.WordStudy
1.capacitance[kə'pæsitəns]n.电容;电流容量;机械容量
1)relatedphrases:
inputcapacitance输入电容equivalentcapacitance等效电容capacitancecoupling电容耦合capacitancerelay电容式继电器shuntcapacitance分流电容;并联电容anodecapacitance阳极电容howtheyareappliedinelectronicindustry.
2)Features:
Highvoltage,smallcollectoroutputcapacitance.
特点:
耐压高,集电极输出电容小。
3)Arethereanyprecautionswhenadjustingthecapacitancevalue?
调整电容值时有哪些注意事项?
4)Theformulaofcapacitanceandvoltagedependenceofpowerhasbeeneduced.推导出了功率随电容和电压变化的计算公式。
2.Dimension[dɪ'menʃ(ə)n;daɪ-]n.维;尺寸;容积vt.标出尺寸adj.规格的
1)relatedphrases:
angulardimension角度标注;角度大小lineardimension线性尺寸verticaldimension垂直尺度fitdimension配合尺寸underdimension尺寸过小dimensionscale标注比例
2)Lengthisonedimension,andwidthisanother.
长是一种度量,宽又是一种度量。
3)Theproblemofthevehiclevelocitydetectionisresolvedbyonedimensionvideotracing.
通过一维视频跟踪的方式,解决了车辆速度检测的难题。
4)Thefinancialdimensiontomarkethigh-qualityproducts,qualityservicetowincustomers.
维融以优质的产品占领市场,以优质的服务赢得了客户。
3.volume[ˈvɔlju:
m]n.体积;卷;音量;大量;adj.大量的vt.把…收集成卷
1)relatedphrases:
volumelabel卷标号boundvolume合订本volumecontrol播放控制台volumefraction体积分率;容积比
criticalvolume临界容积strokevolume冲程容积;心搏量
2)Theprogressschedulecompiledonthebasisofvolumeproduction.
根据批量产品生产预定时间表编制的进度计划;
3)Largevolumeofdataweregathered.
人们收集了大量的资料。
4)Webuyinvolumeandcontractearlytogetthebestprices.
大宗采购和尽早签订合同以获得最低货源价格。
4.accumulate[əˈkju:
mjuleit]vi.累积;积聚vt.积攒
1)relatedphrases:
accumulateexperience获取经验accumulatepoints积分accumulatepick多重选择accumulatefunds积累资金accumulatedose总剂量,累计剂量
2)WhenweaccumulatemoreandmoresuchdifferencesbetweenChineseandEnglishconsciously,wewillthinkinEnglishwhenwespeakEnglish.当我们有意识地积累了越来越多的类似的英汉差异之时,我们就开始用英语思维来表达事物了。
3)Overall,therefore,thecountrydidnotaccumulatesubstantialforeigncurrencyreserves.因此,总体来看,中国没有积累很大的外汇储备。
4)Accumulateandsummarizeallkindsofindexcompleted.Dothebasicandpreparationjoboffinancialbudget.
积累总结各项指标完成情况的资料,做好财务预算的基础准备工作。
5.intensity[in'tensəti]n.强烈;强度;亮度;紧张;集中程度
1)relatedphrases:
fieldintensity磁场强度earthquakeintensity地震强度radiantintensity发光度,辐射率,辐射强度loadingintensity荷载强度intensityofmarketposition市场地位的集中程度
2)Compact,highmagneticinductionintensityandlongcoilservicelife.
结构紧凑,磁感应强度高,线圈使用寿命长。
3)Thisreducesthelaborintensity,reducepollution,conservewaterresources.这就降低了劳动强度、减少污染、节约水资源。
4)Compact,highmagneticinductionintensityandlongcoilservicelife.
结构紧凑,磁感应强度高,线圈使用寿命长。
6.induced[in'dju:
st]adj.感应的;v.引诱;说服(induce的过去分词)
1)relatedphrases:
inducedcircuit感应电路;inducedcurrent感生/应电流;inducedradiation感应(生)放射性;inducedfailure诱发故障;inducedoperation诱导运算
2)Nauseaanddizzinessinducedbymotion,asintravelbyaircraft,car,orship.晕船(车):
由运动引起的恶心和眩晕,如乘飞机、小汽车或轮船
3)Theroadtrafficaccidentsinducedbyfatiguedrivingwillleadtoseverepersonalcasualtyandpropertyloss.
疲劳驾驶引发的道路交通事故导致了严重的人身伤亡和财产损失。
III.Languagepoints
1.Thiscurrentisdependentonthevoltageofthebattery,onthedimensionsofthesample,andontheconductivityofthematerialitself.
译文:
流过材料的电流取决于电池的电压、材料的截面积和材料自身的电阻率。
说明:
句中bedependent(on):
“由……决定,取决于”,又如:
1)Seatingloadandtightnessisdependentonbackpressure.
阀座密封负载和紧密性与反压力相关。
2)Tourismisaresourceandtheenvironmentisheavilydependentontheindustry.旅游业是一个对资源和环境严重依赖的行业。
3)Mayyoufindenoughinnerstrengthtodetermineyourownworthbyyourself,andnotbedependentonanother'sjudgmentsofyouraccomplishments.
愿你能充分发掘自身潜能,以决定你的价值所在,不要让别人的评判埋没了你的成绩。
2.bedefinedas:
“被定义为”,后接宾语,或“that”引导的宾语从句。
如:
1)Oneohmisdefinedasthatamountofresistancethatwilllimitthecurrentinaconductorisoneamperewhenthevoltageappliedtotheconductorisonevolt.
译文:
l欧姆的定义为:
当加到导体上的电压为l伏特时,将导体中的电流限制在1安培所需要的电阻值。
说明:
句中第一个that作定语,第二个that引导定语从句,该从句本身包含了一个when引导的时时间状语从句。
2)Amoleculemaybedefinedasthesmallestparticleofmatterthatcanexistwithoutchangingitsnature.
分子可以被定义为物质在不改变其性质的情况下而能存在的物质的最小粒子。
3)Motionmaybedefinedasacontinuouschangeofabodyinpositionwithrespecttosomeotherbodyorbodiesatrest.
运动可定义为一个物体相对于另一个或几个静止物体在位置上的连续变化。
3.Capacitorsconsistoftwometalplatesthatareseparatedbyallinsulatingmaterial.
译文:
电容器是由被绝缘材料分开的两个金属板组成。
说明:
句中that引导定语从句,修饰twometalplates,consistof表示“由……组成”,又如:
1)Auditrisksconsistofintrinsicrisk,controlriskandexaminationrisk.
审计风险由固有风险、控制风险和检查风险构成。
2)Modernwindfarmsconsistofturbinesthatgenerateelectricity.
现代风力农场由发电的涡轮机组成。
4.Ifthebatteryisdisconnected,thecapacitorretainsthecharge
andthevoltageassociatedwithit.
译文:
如果断开电池,电容器将保持电荷以及与电荷相关的电压。
说明:
句中retain表示“保持;雇;记住”的意思。
又如:
1)Helpyourskinretainmoisture.
帮助皮肤保持水分。
2)Retainyouroriginalreceiptasproofofpurchase.
请保留您的原始发票作为购买证明。
3)Moneyhastwofunctions,oneistoretainthevalueofwealth,theotherisanexchangevalueofthewealth.
金钱有两个职能,一个是保留财富价值,一个是交换财富价值。
5.Thecapacitanceisdirectlyproportionaltothedielectricconstantofthematerialandtotheareaoftheplatesandinverselytothedistanceoftheplates.
译文:
电容器的电容量与介质的介电常数及平板的面积成正比,与平板间的距离成反比。
说明:
a)bedirectlyproportionalto:
“与……成正比”;b)beinverselyproportionalto:
“与……成反比”又如:
1)Theresistanceofathinfilm/coatingisdirectlyproportionaltotheresistivity,andinverselyproportionaltothethickness.
薄膜镀膜的电阻与该镀镆的电阻系数成正比,与厚度成反比.
2)Themagnitudeoftheforceisfoundtobeinverselyproportionaltothedistancebetweentheconductors.
人们发现力的大小与施力者之间的距离成反比。
6.Whenacurrentpassesthroughthecoil,amagneticfieldissetuparounditthattendstoopposerapidchangesincurrentintensity.
译文:
当电流通过线圈时,在线圈周围将产生磁场,它将对抗电流的快速变化。
说明:
句中that引导定语从旬,修饰amagneticfield,it指代thecoil。
opposevt..vi.表示“反对;对抗,抗争”,又如:
1)Smallbanksandsomestateofficialsstronglyopposetheplan.
小银行以及某些州的官员强烈反对该方案。
2)Weopposeallformsofhegemonismandpowerpolitics.
反对各种形式的霸权主义和强权政治。
7.Alsoifacoilisplacedonanironcoreitsinductancewillbegreaterthanitwaswithoutthemagneticcore.
译文:
而且,如果线圈中放一个铁芯,它的电感将比没有铁芯的线圈的电感大。
说明:
句中than引导一个比较状语从句。
inductance[ɪn'dʌkt(ə)ns]n.“感应系数;自感应;电感”,又如:
1)DCvoltageisdeterminedbyACvoltage,inductanceontheACside,andload.直流侧直流电压是由交流电压、电感及负载决定的;
2)TheeffectsofinductanceandcapacitancemakeitnecessarytocarefullydesignallACtransmissionsystems.
电感和电容的影响,使人们必须精心地设计所有的交流输电系统。
8.Acoilhasaninductanceofonehenryifaninducedemfofonevoltisinducedinthecoilwhenthecurrentthroughitchangesattherateofoneamperepersecond.
译文:
当流过线圈的电流以每秒1安培的速度变化时,如果线圈中感应出1伏特感应电动势,那么,线圈的电感就是1亨利。
说明:
attherateof“以……的速度/速率/比率/变化率/频率”又如:
1)Incomefrompropertytransactionsshallbefiledandtaxedattherateof35%.
财产交易所得按35%扣缴率申报纳税。
2)Profitsfromoccasionaltradeshallbefiledandtaxedattherateof30%.
一时贸易的盈余按30%扣缴率申报纳税。
8.ironcore:
铁芯magneticcore:
磁芯
core[kɔ:
]n.果心,核心,要点vt.挖去(水果的)果心
1)relatedphrases:
cablecore电缆芯线;电缆心corediameter芯样直径;根径corepin心型梢;中心销corecompetence/competence核心能力;关键才能
2)Theearthhaveacoreandamantlearoundit.
地球的中心是地核,地核的周围是地幔。
3)Teamspiritisthecoreofenterpriseculture.
团队精神,是企业文化的核心。
4)Themonopolypricingpoweristhecoremeaning.
垄断最核心的意义就是定价权。
5)Atthecoreofcompetitiveness,likehowtoattractnewcompetitiveness.在核心竞争力不足的时候,就想怎么吸引新的竞争力。
IV.TranslatingSkills
And引导的句型的译法
And作连词,用来连接词、短语和句子,其基本意义相当于汉语的“和”、“与”、“并且”。
但在实际翻译的过程中,特别是在连接两个句子时,它的译法很多,表达的意义可能相差甚远。
如果不考虑and前后成分之间的逻辑关系,只用几种基本译法生硬套用,难免造成理解上的失误,甚至把整个句子意思搞错。
l.And表示原因,例如:
Laseriswidelyusedfordevelopingmanynewkindsofweapons,anditpenetratesalmosteverything.
激光广泛用于制造各种新式武器,因为为它的穿透力很强。
2.And表示因果,譬如:
1)Butsinceadigitalsignalismadeupofastringofsimplepulses,noisestandsoutandeasilyremoved.但由于数字信号由一组简单脉冲组成,杂音明显,容易发现,因而容易排除。
2)Inl945anewtypeofaeroplaneenginewasinvented,itwasmuchlighterandpowerfulthanearlierengines,andenabledwarplanestoflyfasterandhigherthanever.
1945年发明了一种新型的飞机发动机。
它比早期发动机要轻的多,功率也要大得多,因此采用这种发动机的军用飞机比以往任何时候都飞得更快、更高。
3.And表示目的,例如:
Itwaslatershownthattheresultsofthisworkwerebynomeanstheultimate,andfurtherworkhasbeenputinhandandtoprovideclosercontrolandmoreconsistentoperationinthisarea.
后来发现,这项研究工作的结果绝非已作定论,而进一步的研究工作已开始,以便在这方面提供较严密的控制和较稳定的操作。
4.And表示承接,譬如:
Inmanyways,computerismoresuperiorthanhumanbrain,andhumancanruleit.
在许多方面计算机超过人脑,而人却可以控制它。
5.And表示对照,例如:
例:
Motionisabsolute,andstagnationisrelative.
运动是绝对的,而静止是相对的。
6.And表示递进,譬如:
例:
Theelectronicbraincalculatesathousandtimesquicker,andmoreaccuratelythanispossibleforthehumanbeing.
电脑的运算速度比人所能达到的要快1000倍,甚至更加准确。
7.And表示转折,例如:
例:
Therewillalwaysbesomethingsthatarewrong,andthatisnothingtobeafraidof.
错误的东西在所难免,但并不可怕。
8.And表示条件,譬如:
Evenifaprogrammerhadendlesspatience,knowledgeandforesight,storingeveryrelevantdetailinacomputer,themachine’sinformationwouldbeuseless,andtheprogrammerknewlittlehowtoinstructitinwhathumanbeingsrefertoascommonsensereasoning.
即使一个编程员很有耐心、知识和远见,把每一个有关细节都存入计算机,如果他不懂得按人类常识推理去对计算机下达指令,机器里的信息也还是没有用途的。
9.And表示结果,例如:
Operatorsfoundthatthewaterlevelwastoolowsotheyturnedontwo