历年翻译真题.docx
《历年翻译真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年翻译真题.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
历年翻译真题
Text1.2007年试题
ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroupwhileabroadMaxwellandMurdochcometomind.
Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompetecompleteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.
(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.
Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankwillhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.
重点词汇:
phase/feiz/n.1阶段,状态2相,相位v.定相
[例]passthroughthreephases经历三个阶段
[同义]aspect,stage,state
flexible/5fleksEbl/adj.柔韧性,易曲的,灵活的,柔软的,能变形的,可通融的
[例]WecanvisityourcompanyonMondayorTuesday;ourplansarefairlyflexible.
"我们可以在星期一或星期二到你们公司来,我们的计划是相当灵活的。
"
[同义]variable,adjustable
[反义]inflexible/in5fleksEbl//adj.不屈的,不屈挠的,顽固的
[派生]flexibility/7fleksE5biliti/n.弹性,适应性,机动性,挠性
demonstrate/5demEnstreit/vt.1示范2证明,论证vi.示威
[例]Hedemonstratedhowtousethenewmachine.
他演示怎样使用这台新机器。
[同义]clarify,display,illustrate,show
[派生]demonstration/7demEns5treiFEn/n.示范,实证
survive/sE5vaiv/v.幸免于,幸存,生还
[例]Fewsurvivedaftertheflood.洪水过后,生还者极少。
[同义]continue,outlast,outlive,remain
[派生]survival/sE5vaivEl/n.1生存,幸存,残存2幸存者,残存物
underline/7QndE5lain/vt.1在...下面划线2作...的衬里3强调
n.下划线
[例]Wordswithsingleunderlinearetobesetinitalics.
字下面有一条底线的字排斜体。
[派生]underling/5QndEliN/n.部下,下僚,下属,走卒
fabric/5fAbrik/n.1织品,织物,布2结构,建筑物,构造
[例]Sheboughtsomefabrictomakeshirtsfrom.
她买了做衬衫的布。
[同义]cloth,goods,material,textile
[派生]fabricable/`fAbrIkEbl/adj.能加工成形的
entail/in5teil/vt.1使必需;使蒙受,使承担2遗传给n.[建]限定继承权
[例]Writingahistorybookentailsalotofwork.
写一本历史书需要下很大功夫。
[同义]require,demand,callfor
[派生]entailment/in5teilmEnt/n.[律](不动产)继承人之限制
[固定搭配]entail...onsb.使某人负担...;把...遗留给某人;entail...uponsb.
使某人负担...;把...遗留给某人
handle/5hAndl/n.1柄,把手,把柄2口实3手感vt.1触摸2运用3买卖4处理,操作vi.1搬运2易于
操纵n.[计]句柄
[例]Shehandledadifficultargumentskillfully.
她巧妙地应付了一场艰难的辩论。
[同义]carryon,dealin,direct,feel,finger,govern,manage,manipulate,regulate
[派生]handler/5hAndlE/n.处理者,管理者,训练者,(尤指拳击)教练(或助手),(犬马等的)训练
者
scale/skeil/n.1刻度,衡量2比例,数值范围,比例3天平,等级vt.依比例决定,攀登,测量vi.1剥落2生水
垢3攀登3衡量
[例]Thisrulerhasonescaleincentimetersandanotherininches.
这把尺子上有厘米和英寸二种刻度。
[同义]degree,graduation,proportion,ratio,layer,plate
翻译题解:
46.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.
句子分段:
Televisionisoneofthemeans||bywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-||andperhapsneverbeforehasitservedasmuchtoconnectdifferentpeoplesandnations||asistherecenteventsinEurope.
句子结构:
前半句:
简单句+定语从句修饰means,后半句:
倒装句+as引导的状语从句。
词的处理:
means手段;create引发;convey传递;serve作用
参考翻译:
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
47.InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.
句子分段:
InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups||whichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses||thatworkinrelationtooneanother.
句子结构:
1)简单句+定语从句修饰groups.2)定语从句中套定语从句修饰publishinghouses.
词的处理:
multi-media传媒集团;publishinghouses出版社
参考翻译:
在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:
这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
48.ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
句子分段:
Thisalonedemonstrates||thatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvive||inafactunderlinedbystatistics||thatshow||thatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
句子结构:
1)主干:
主语+谓语+宾语从句2)伴随状语:
定语从句修饰fact,再套定语从句修饰statistics.
词的处理:
televisionbusiness电视行业;loss亏损
参考翻译:
这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。
统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
49.Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.
句子分段:
Creatinga“Europeanidentity”||thatrespectsthedifferentculturesandtraditions||whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinent||isnoeasytaskand||demandsastrategicchoice-||thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.
句子结构:
1)主干:
Creatinga“Europeanidentity”isnoeasytaskanddemands...2)主语从句内套定语从句修饰differentculturesandtraditions3)最后,定语从句修饰choice.
词的处理:
Europeanidentity欧洲品牌;fabric编织;
参考翻译:
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。
50.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitywestand,dividedwefall”-andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”
句子分段:
Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay||“Unitywestand,dividedwefall”–and||ifIhadtochooseaslogan||itwouldbe“Unityinourdiversity.”
句子结构:
1)前半句:
形式主语it+is+表语+真实主语;2)后半句:
if引导的状语从句。
词的处理:
dealwith应对;scale规模;slogan口号
参考翻译:
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。
如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。
全文翻译:
来谈论大众媒体在欧洲历史具有压倒性地重要意义的阶段中所起的作用并不是件容易的事。
历史和新闻混为一谈,人们的印象往往夹杂着怀疑论和乐观主义。
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
如今组成欧洲的无外乎它的人民,文化和国家身份。
明白了这一点,我们可以开始分析欧洲的电视情况。
在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:
这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
意大利的B集团就是一个例子,同时还有国外的马克斯韦尔和默多克。
显然,只有最大并且机构最灵活的电视公司才有能力完全投入这样一个充满激烈争夺的市场的竞争。
这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。
统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
此外,欧洲团体的一体化将迫使电视公司在生产和销售领域更加紧密地合作。
不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们在欧洲制造出适合欧洲的节目战略性选择。
而这需要减小我们对北美市场的依赖程度,它们有关经历和文化传统的电视节目和我们的是不同的。
为了完成这些目标,我们必须更加关注合作的作品,新闻的交流,纪录片服务和培训。
这同样要求欧洲国家之间协议成立一个处理生产开销必需财政的欧洲银行。
在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说;“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。
如果我不得不选择一个口号,那将会是“多样性中的联合”。
目标统一却注重每个国家不同的特性。
Text2.2006年试题
IsittruethattheAmericanintellectualisrejectedandconsideredofnoaccountinhissociety?
Iamgoingtosuggestthatitisnottrue.FatherBruckbergentoldpartofthestorywhenheobservedthatitistheintellectualswhohaverejectedAmerica.Buttheyhavedonethat.Theyhavegrowndissatisfiedwiththeroleofintellectual.Itisthey,notAmerica,whohavebecomeanti-intellectual.
First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintellectual?
(46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.Heexploressuchproblemconsciously,articulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformationwhichhehasobtained.(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.
Thisdefinitionexcludesmanyindividualsusuallyreferredtoasintellectuals—theaveragescientistforone.(48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.Likeotherhumanbeings,heencountersmoralissuesevenineverydayperformanceofhisroutineduties—heisnotsupposedtocookhisexperiments,manufactureevidence,ordoctorhisreports.(49)Buthisprimarytaskisnottothinka