unitdoc4doctourism.docx

上传人:b****1 文档编号:12750133 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:30 大小:1.54MB
下载 相关 举报
unitdoc4doctourism.docx_第1页
第1页 / 共30页
unitdoc4doctourism.docx_第2页
第2页 / 共30页
unitdoc4doctourism.docx_第3页
第3页 / 共30页
unitdoc4doctourism.docx_第4页
第4页 / 共30页
unitdoc4doctourism.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

unitdoc4doctourism.docx

《unitdoc4doctourism.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unitdoc4doctourism.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

unitdoc4doctourism.docx

unitdoc4doctourism

Unit4Tourism

I.VocabularyPreview

Pleasestudythefollowingvocabularybeforewestarttheexercises.

海内外游客touristsfromhomeandabroad

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

入境游客数量thenumberofarrivals

历史名城famoushistoriccities

景点和名胜scenicspotsandhistoricalsites

世界自然遗产theworldnaturalheritagesites

自然保护区NatureReserve

世界文化与自然遗产WorldCulturalandNaturalHeritage

旅游胜地touristdestinations

文物culturalrelics

建筑群architecturalcomplexes

古代彩塑ancientpaintedsculptures

奇松uniquelyshapedpines

怪石thefantasticrockpeaks

云海theseaofclouds

温泉thehotsprings

五岳theFiveSacredMountains

古往今来fromancienttimestillnow

富有中国民族文化特色的characteristicofChineseculture

宝库treasure

蓬勃发展growingvigorously

rockclimbing攀岩

mountainclimbing登山

raftingn.漂流

skydiving跳伞

campingn.野营

horsebackriding骑马

wildernesstouring野外郊游

vacationdestinations度假胜地

theStatueofLiberty自由女神像

themeparks主题公园

heritageattraction历史古迹

monumentn.纪念碑

pyramidn.金字塔

meltingpot大熔炉

holidaypackages度假套餐

grotesqueadj.奇形怪状的

picturesqueadj.像画一样美的

pilgrimn.朝圣者

II.Exercises

Pleaselistentotherecording,andinterpretbetweenChineseandEnglish.TrytofinishyourinterpretationBETWEENTHETWOBEEPS.RemembertoTAKENOTESonapieceofpaper.First,lookatthenotesyou’vejusttaken,andRETELLwhatyouheardintheSOURCELANGUAGE.Then,pleaseinterpretintotheTARGETLANGUAGE.Now,let’sbegin.

PartOne

Aftertheinterpretation,pleaseturntopageYYYforscriptswithkeywords,noteexamplesandreferenceversions.

PartTwo

Aftertheinterpretation,pleaseturntopageYYYforscriptswithkeywords,noteexamplesandreferenceversions.

PartThree

Aftertheinterpretation,pleaseturntopageYYYforscriptswithkeywords,noteexamplesandreferenceversions.

PartFour

Aftertheinterpretation,pleaseturntopageYYYforscriptswithkeywords,noteexamplesandreferenceversions.

III.WordBank

旅游景点touristattractions;touristdestinations;scenicspots

自然景观naturalattractions

避暑胜地summerresort

国家公园nationalpark

出土文物unearthedculturalrelics

古建筑群ancientarchitecturalcomplex

陵墓mausoleum

古墓ancienttomb

洞穴cave

城堡castle

教堂church;cathedral

皇城imperialcity

佛教名山famousBuddhistmountain

丝绸之路theSilkRoad

甲骨文inscriptiononoraclebones

青铜器bronzevessels

景泰蓝cloisonneenamel

手工艺品artifact;handicrafts

苏绣Suzhouembroidery

唐三彩tricolor-glazedpottery;ceramicsoftheTangDynasty

字画卷轴scrollofcalligraphyandpainting

国画traditionalChinesepainting

文房四宝hefourstationerytreasuresoftheChinesestudyincludingwritingbrushes,inksticks,inkstonesandpaper

湖光山色landscapeoflakesandhills

依山傍水enclosed/surroundedbythehillsononesideandwatersontheother

景色如画picturesqueviews

湖石假山lakesiderocksandrockeries

山清水秀beautifulmountainsandclearwaters

坛altar

亭pavilion

台terrace

廊corridor

楼tower;mansion

庵Buddhistnunnery

江河湖泊riversandlakes

池潭pondsandpools

堤causeway

舫boat

榭pavilion;houseonaterrace

水榭watersidepavilion/house

琉璃瓦glazedtile

高尔夫球场golfcourses

外滩theBund

南进路步行街PedestriansOnlyNanjingRoad

金茂大厦JinMaoTower

世纪大道theCenturyAvenue

上海城市规划展览馆ShanghaiCityPlanningExhibitionHall

孙中山故居DrSunYatsen'sFormerResidence

紫禁城theForbiddenCity

颐和园theSummerPalace

三峡theThreeGorges

中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService

中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration

中国旅行社ChinaTravelService

中国青年旅行社ChinaYouthTravelService

EndofUnit4

PartOne

1.今天各位将游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的文物。

1)景点和名胜(scenicspotsandhistoricalsites)≈touristattractions≈placesofinterest

2)游览,参观≈visit≈sightsee≈touraround≈see

3)建筑群(architecturalcomplexes)≈architecturegroups≈groupsofarchitecture≈architecture≈buildings

Today,youwilltouraroundworld-famousscenicspotsandhistoricalsites,visitmagnificentancientarchitecturalcomplexes,andappreciatepreciousculturalrelics.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

追溯到(datebackto)≈betracedbackto≠comesfrom≠originatefrom

ThistemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.

3.苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。

1)历史名城(famoushistoriccities)≈famoushistoricalcities(historic强调有历史意义的城市,historical侧重历史悠久的城市,两种用法都常见)

2)海内外游客(touristsfromhomeandabroad)≈visitorsfromChinaandotherpartsoftheworld≠touristsfrominandoutofthesea

3)秀丽的景色(extraordinaryscenicbeauty)≈fascinating/breathtaking/splendid/marvelous/fabuloussceneries

SuzhouandHangzhou,thetwofamoushistoriccitiesneighboringShanghai,haveattractedmillionsoftouristsfrombothhomeandabroadeveryyearforitsextraordinaryscenicbeauty.

4.古往今来,旅游一直体现了人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

1)旅游体现了人们的美好追求(tourismhasdemonstratethebeautifulaspirationsofpeopleforsth.)≈travelinghasshownpeople’sgoodwishestopursuesth.≈travelingshowsthatpeoplewishtoseeksth.

2)强健体魄≈健康的身体(goodhealth)≈strong/excellenthealth≈使体格更加健康(tobuilduptheirphysique)≈tobuilduptheirbody

Fromancienttimestillnow,tourismhasdemonstratedthebeautifulaspirationsofpeopleformoreknowledge,richexperiencesandgoodhealth.

5.布达拉宫建筑气势宏伟,风格奇特,是西藏璀璨文化的象征。

ThePotalaPalacehasbecomethesymbolofthesplendidTibetancultureforitsmagnificentanduniquearchitecturalstyle.

6.中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游路线。

1)安排≈提供(offer)≈providesb.withsth.≈arrange(稍显不够地道,尚可一用)

2)旅游路线≈旅游项目(tourprogram)≈itinerary≈tourroute≈tour

3)中国民族文化(Chineseculture)≈traditionalChineseculture≠Chinesenationalculture(national含义不清)

4)有…特色≈becharacteristicofsth.≈have…characteristics≈have….styles/features

ChinaInternationalTravelServiceoffersyouaninterestingtourprogramwhichischaracteristicofChineseculture.

7.Forcenturies,thisbeautifulcityofParishasattractedtheadmirationoftheworld.

admiration(艳羡)≈爱慕≈热爱≠羡慕

几百年来,巴黎这座美丽的城市一直令世人艳羡。

8.TheCanadianFalls,withaheightof54meters,isatruewonderofnature.

atruewonderofnature(实乃自然界一大奇观)≈真是一个自然奇迹≠一个真正的神奇自然(中文混乱)

54米高的加拿大瀑布,实乃自然界一大奇观。

9.Built4,000yearsago,thethreegreatpyramidsintheEgyptiandesertremainthemostcolossalbuildingseverconstructed.

colossal(宏伟)≈enormous≈magnificent≈splendid(colossal听译过程中可以推测其意。

矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,它们一直都是有史以来最宏伟的建筑。

10.ThecathedralisaninternationalsymbolofChristianityandaworldclassheritageattraction.

1)worldclass(世界级的)≈world-class≠世界上最经典的(听音过程中,会误理解为worldclassic)

2)heritageattraction(历史古迹)≈历史景点≈historicalsites≈古迹≠吸引人的遗产

这座大教堂不仅是全世界基督教的象征,还是世界级的历史古迹。

PartTwo

11.旅游业已经成为欠发达国家出口创汇的重要途径,和吸引外国直接投资的主要产业。

1)欠发达国家(under-developedcountries)≠developingcountries≠undevelopedcountries

2)出口创汇≈出口并赚取外汇(exportsth.toearnforeigncurrencies)≈toearnforeigncurrencies(旅游业狭义上不算是可以出口的商品)

Tourismhasbecomeamajorchannelforunder-developedcountriestoearnforeigncurrenciesaswellasamajorindustryattractingdirectforeigninvestment.

12.我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区。

大熊猫的故乡≈大熊猫分布的地区(thenaturalrangeofthegiantpandas)≈大熊猫的栖息地(thehabitatofthegiantpandas)≈thehometownofpandas

ThedestinationofourtripistheJiuzhaigouNatureReserve,whereisthenaturalrangeoftheworld-famousgiantpandas,andhasbeenlistedasoneoftheworldnaturalheritagesites.

13.迷人的苏州园林在有限的空间里造就了无数自然景观,是中国南方园林建筑艺术之典范。

ThecharminggardensinSuzhoucreatenumerouslandscapesceneswithinlimitedspace.ItisthemodelofChina’ssoutherngardenarchitecture.

14.园林里的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,是赴苏州观光客的必游之地。

1)必游之地(amust)≈amust-see≈aplacethateverytouristmustvisit

2)意境(mood)≈氛围(atmosphere)

Theponds,water,stones,flowersandtreesofthesegardenscreateapoeticmoodfortouristsandtherefore,avisittothesegardensisamustforeverytouristtoSuzhou.

15.现在,中国已经成为亚洲主要的旅游胜地,入境游客数量位居世界第六。

国内旅游也蓬勃发展。

1)入境游客数量(thenumberofarrivals)≈thenumberoftouristsfromabroad≈thenumberofforeignvisitors

2)蓬勃发展(growingvigorously)≈飞速发展(growingrapidly/dramatically)≈兴旺、兴隆(thrive,boom,flourish)

Currently,ChinahasbecomeanimportanttouristdestinationinAsia,andranks thesixthinthenumberofarrivalsintheworld.Itsdomestic tourismisalsogrowingvigorously.

16.工业历史博物馆于1978年正式开馆,经过精挑细选的每件展品都代表了不同历史时代的工业技术水平。

精挑细选的(well-chosen)≈iscarefullychosen≈well-selected

TheMuseumofIndustrialHistory,whichofficiallyopenedtothepublicin1978,displayswell-chosenexhibits,eachofwhichrepresentsthetechnologicaldevelopmentofdifferentperiodsinindustrialhistory.

17.1997年12月3日,联合国教科文组织世界遗产委员会一致通过将丽江古城列入《世界遗产名录》。

一致通过≈toarriveataunanimousapproval≈tounanimouslyapprove≈toreachaconsensus

OnDecember3rd,1997,theCommitteeofUNESCOarrivedataunanimousapprovalthattheancientcityofLijiangwastobelistedontheWorldHeritageSites.

18.Locatedona12acreisland,theStatueofLibertywasagiftoffriendshipfromthepeopleofFrancetothepeopleoftheUnitedStatesandisauniversalsymboloffreedomanddemocracy.

auniversalsymbol≈aglobalsymbol(全球范围的象征)≈ageneralsymbol(公认的象征)≠宇宙的象征

自由女神像坐落于一个面积12英亩的小岛上,它是法国人民赠送给美国的友好礼物,是全世界自由与民主的象征。

19.Europeancampgroundsarehighlydeveloped.Mostincludeshowerswithhotwater,electricity,dish-washer,acentralbarandageneralstorearea,wheremanycampersgathereachnight.

欧洲的露营地发展成熟,大多都备有热水淋浴、电、洗碗机、中央酒吧和综合性购物区,每晚都有很多露营

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1