CATTI二级笔译真题加解析.docx

上传人:b****1 文档编号:12728627 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:14 大小:26.72KB
下载 相关 举报
CATTI二级笔译真题加解析.docx_第1页
第1页 / 共14页
CATTI二级笔译真题加解析.docx_第2页
第2页 / 共14页
CATTI二级笔译真题加解析.docx_第3页
第3页 / 共14页
CATTI二级笔译真题加解析.docx_第4页
第4页 / 共14页
CATTI二级笔译真题加解析.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

CATTI二级笔译真题加解析.docx

《CATTI二级笔译真题加解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI二级笔译真题加解析.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

CATTI二级笔译真题加解析.docx

CATTI二级笔译真题加解析

2014年5月CATTI二笔真题完整版+解析

翻译爱好者联盟提供

本次考试中,英译汉的两个语篇均来自《纽约时报》:

一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一篇是关于人文学科衰败的报道。

从词汇角度来看,这两篇文章属于中规中矩,不需要考生在考场上频繁查阅词典。

正如我们在三级笔译试题点评中所言,《纽约时报》的文章句子结构并不复杂,语句的表达更具有口语化的倾向。

从翻译技巧角度分析,第一篇根本上属于记叙文体,第二篇属于论说文体。

第一篇在翻译过程中需要考生适当注意在汉语选词及表达方式上的色彩性,第二篇那么需要考生在选词及表达方式上更侧重严谨性。

这两篇文章在语句理解方面不存在多少难度。

因此,我们在此只将文章给出译文,就不做进一步的讲解了。

英译汉第一篇〔出自2013年5月17日《纽约时报》关于乔布斯夫人的介绍〕

MarleneCastroknewthetallblondewomanonlyasLaurene,hermentor.TheymeteveryfewweeksinaroughSiliconValleyneighborhoodtheyearthatMs.Castrowasapplyingtocollege,andtheyedoften,bondingoverconversationsaboutMs.Castro’sdifficultchildhood.WithoutLaurene’shelp,Ms.Castrosaid,shemightnothavebecomethefirstpersoninherfamilytograduatefromcollege.

马勒尼·卡斯特罗当初只知道那位高挑身材,金发碧眼的女士名叫劳伦,是她的导师。

卡斯特罗女士准备申请大学那年,每隔几个星期,她们就会在硅谷附近的一个简陋的社区里见面,也会经常互通,常聊起卡斯特罗女士艰辛童年的话题。

要是没有劳伦斯的帮助,卡斯特罗女士也不会成为家族里的第一位大学生。

Itwasonlylater,whenshewasafreshmanatUniversityofCalifornia,Berkeley,thatMs.CastroreadanewsarticleandrealizedthatLaurenewasSiliconValleyroyalty,thewifeofApple’sco-founder,StevenP.Jobs.

直到后来,卡斯特罗女士被加州大学伯克利分校录取后,她才从一篇新闻报道中得知,劳伦女士竟然是苹果公司联合创始人斯蒂芬·P·乔布斯的夫人,是硅谷的贵族!

“Ijustbecame10timesmoreappreciativeofherhumilityandhowhumbleshewasinworkingwithusinEastPaloAlto,〞Ms.Castrosaid.

Thestory,friendsandcolleaguessay,isclassicLaurenePowellJobs.Famousbecauseofherlastnameandfortune,shehasalwaysbeenprivateandpublicity-averse.Herphilanthropicwork,especiallyoneducationcauseslikeCollegeTrack,thecollegepreporganizationshehelpedfoundandthroughwhichshewasMs.Castro’smentor,hasbeenherpriorityandfocus.

卡斯特罗女士说,“我极为钦佩她那种谦逊的态度以及她在与我们一道工作在帕洛阿尔托时所显示出的那种谦虚精神。

朋友和同事们都说,这是劳伦·波维尔·乔布斯的传统做事方式,尽管因其姓氏〔乔布斯〕及拥有的巨额财富而远近闻名,但她总是保持低调,防止出现在公众视野中。

她热衷于公益事业,尤其在教育领域,她创立了“大学之路〞,〔注:

劳伦创办了一家小型公司以匿名的方式捐款,并且在1997年创办非营利教育组织“大学之路(CollegeTrack)〞,帮助弱势高中生取得大学学位。

〕旨在帮助人们准备申请大学,也正是通过这个组织,她成为了卡斯特罗女士的导师,卡斯特罗女士成为了她重点关注和帮扶的对象。

Now,lessthantwoyearsafterMr.Jobs’sdeath,Ms.PowellJobsisbecomingsomewhatlessprivate.Shehastiptoedintothepublicsphere,pushingheragendaineducationaswellasglobalconservation,nutritionandimmigrationpolicy.

现如今,乔布斯先生去世不到两年,波尔威·乔布斯女士逐渐受到公众的关注。

她开场悄然进入公众视野,推动她在教育领域的公益事业,并且还将关注点转向了全球生态保护,营养问题,和移民政策等领域。

“She’sbeenmourningforayear,〞saidLarryBrilliant,whoisanoldfriendofMr.Jobs.“HerlifewasaboutherfamilyandSteve,butsheisnowemergingasapotentforceontheworldstage,andthisisonlythebeginning.〞

据乔布斯先生的一位老朋友,拉里·布里恩特透露:

〞因为她丈夫的去世,乔布斯女士整整难过了一年,家庭和丈夫曾是她生活的全部,但是,她现在已成为世界这个舞台上的一股强劲的力量,而她现在所做的一切,还只是开场而已。

Butsheisdoingitherway.

乔布斯女士以她特有的方式在行动着。

“It’snotaboutgettinganypublicrecognitionforhergiving,it’stohelptouchandtransformindividuallives,〞saidLauraAndreessen,aphilanthropistandlectureronphilanthropyatStanfordwhohasbeenclosefriendswithMs.PowellJobsfortwodecades.

斯坦福大学慈善专业讲师,同时也是乔布斯女士长达20年的密友与慈善家,劳拉·安德森说:

“她的付出并不是为了获取公众的认可,而是为了有助于感化和改变那些需要帮助的人〞。

WhilesomepeoplesaidMs.PowellJobsshouldhavestartedafoundationinMr.Jobs’snameafterhisdeath,shedidnot,norhassheincreasedherpublicgiving.

尽管许多人建议乔布斯女士应以他去世的丈夫的名义发起一个基金会,然而,她并没有这样做,也没有增加任何公共捐赠。

Instead,shehasredoubledhercommitmenttoEmersonCollective,theorganizationsheformedaboutadecadeagotomakegrantsandinvestmentsineducationinitiativesand,morerecently,otherareas.

取而代之的是,她加倍努力的为艾默生联合会工作,这是一个十年前由她创立的组织,旨在帮助和投资教育事业,而近期,这个联合会的项目也囊括了其它领域。

  “Inthebroadestsense,wewanttouseourknowledgeandournetworkandourrelationshipstotrytoeffectthegreatestamountofgood,〞Ms.PowellJobssaidinoneofaseriesofinterviewswithTheNewYorkTimes.

波尔威·乔布斯在一次纽约时报的系列采访中说:

“从广义上说,我们是要用知识和人脉关系给社会带来最大的益处。

英译汉第二篇2013年6月30日《纽约时报》人文科学不该衰败

Inthepastfewyears,I’vetaughtnonfictionwritingtoundergraduatesandgraduatestudentsatHarvard,Yale,andColumbia’sGraduateSchoolofJournalism.EachsemesterIhope,andfear,thatIwillhavenothingtoteachmystudentsbecausetheyalreadyknowhowtowrite.AndeachsemesterIdiscover,again,thattheydon’t.

在过去几年里,我曾在哈佛大学、耶鲁大学、和哥伦比亚大学新闻学研究生院为本科生和研究生教授学术写作。

每个学期我都充满希望,同时又有所担忧,我担忧如果我的学生已经掌握了写作,我将没有什么东西教授给他们。

而每个学期我都一再发现,他们还是不会写作。

Theteachingofthehumanitieshasfallenonhardtimes.SosaysanewreportonthestateofthehumanitiesbytheAmericanAcademyofArtsandSciences,andsosaystheexperienceofnearlyeveryonewhoteachesatacollegeoruniversity.Undergraduateswilltellyouthatthey’reunderpressure—fromtheirparents,fromtheburdenofdebttheyincur,fromsocietyatlarge—tochoosemajorstheybelievewillleadasdirectlyaspossibletogoodjobs.Toooften,thatmeansskippingthehumanities.

人文学科的教学已经陷入困境。

美国文理科学研究院的一篇新报告对人文学科的现状做出了这样的评述,而且几乎每位高等院校的教师也有一样的体会。

本科生会告诉你,他们承受着巨大的压力,这种压力来自其父母、来自债务的负担,来自全社会,而这种压力使得他们必须选择那些他们认为会更快、更有可能带来高薪工作的专业。

这也经常意味着,逃掉人文学科的课程。

Inotherwords,thereisanewandnarrowingvocationalemphasisinthewaystudentsandtheirparentsthinkaboutwhattostudyincollege.

换句话说,当考虑在大学里该选择什么专业时,在学生和父母中产生了一种对职业选择的狭隘倾向。

Thereisacertainliteral-mindednessintherecentshiftawayfromthehumanities.Itsuggestsanumberofthings.

近来当人们将注意力逐渐从人文学科转移开来的时候,人们是在考虑专业选择的某种实用性。

这预示着一系列的问题。

One,therushtomakeeducationpayoffpresupposesthatonlythemostimmediatelyapplicableskillsareworthacquiring.Two,thehumanitiesoftendoabadjobofexplainingwhythehumanitiesmatter.Andthree,thehumanitiesoftendoabadjobofteachingthehumanities.

一.急于让教育产生回报的冲动预示着,只有那些最直接应用的技能才值得学习。

二.人文学科自身往往没能很好地阐释其重要性。

三.人文学科往往并未向学习者很好地传授人文知识。

Whatmanyundergraduatesdonotknow—andwhatsomanyoftheirprofessorshavebeenunabletotellthem—ishowvaluablethemostfundamentalgiftofthehumanitieswillturnouttobe.Thatgiftisclearthinking,clearwritingandalifelongengagementwithliterature.

许多本科生所不知道的,同时也是他们许多教授未能告诉他们的是,人文学科那最根本的精华将最终证明会有多么的珍贵。

这种精华就是思路清晰、行文简明,以及一生对文学的痴迷。

Writingwellusedtobeafundamentalprincipleofthehumanities,asessentialastheknowledgeofmathematicsandstatisticsinthesciences.Butwritingwellisn’tmerelyautilitarianskill.Itisaboutdevelopingarationalgraceandenergyinyourconversationwiththeworldaroundyou.

善于写作原本是人文学科的一个根本原那么,这就如同数学和统计学在科学领域中一样的重要。

然而,善于写作不仅仅是一个实用技能,它是一个人在与周围世界人们的交流中所培养起来的那种理性的优雅和能量。

汉译英第一篇原文:

合作组织成立12年来,成员国结成严密的命运共同体和利益共同体。

面对复杂的国际和地区形势,维护地区平安稳定和促进成员国共同开展,过去、现在乃至将来相当长时期都是合作组织的首要任务和目标。

  平安上,成员国要继续坚决支持彼此维护国家平安和社会稳定的努力,加大打击“三股势力〞和毒品犯罪力度。

值得注意的是,当前,地区恐惧主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。

中方认为有必要赋予合作组织地区反恐惧机构禁毒职能,加强其综合打击“毒恐勾结〞的能力。

  经济上,成员国要大力推动务实合作。

我们维护地区平安稳定的最终目的是实现共同开展繁荣。

各方有必要加快实施交通、能源、通信、农业等优势领域合作项目,加紧研究建立合作组织开发银行,以解决项目融资难题和应对国际金融风险。

点评:

这是2013年9月4日《人民日报》刊发的关于主席承受土、俄、哈、乌、吉五国媒体联合采访的报道,该篇翻译节选了这一采访的一小节。

与三级笔译实务的命题容相比,该篇的翻译难度显然要大一些,因为原文中出现的一些语汇可能会对考生形成一定的障碍。

例如:

“三股势力〞,“毒恐勾结〞等。

从译文的句子结构的选择而言,二级笔译对考生的要求注定会比三级考生更加严格苛刻。

根据我们以往的阅卷经历,二级笔译实务的阅卷对于考生所使用的句法修辞手段有所要求。

因此,如果说在三级笔译考试中,一个汉语的句子被译成英文,句子的语法结构没有太大的问题,词汇搭配根本得体即可,而在二级笔译考试中,这个要求显然是不够的,它还要求考生根据原文的语气的强调以及英语中的表达习惯来适当地调整句子结构,使译文更加吻合原文的色彩以及使句子的前后词序显得更加平衡。

下面让我们共同关注一下第一篇汉译英语段中的重点语句的翻译。

第一段第一句:

“合作组织成立12年来,成员国结成严密的命运共同体和利益共同体。

解析:

此句的第一个意群“合作组织成立12年来〞是一个时间状语成分,我们可以将其译成一个时间状语短语,如:

Inthepast12yearssincethefoundingoftheSCO,memberstateshaveforgedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.按照二级笔译的修辞要求,如果考生能将这个时间状语转换成一个名词短语作主语成分,译文的质量将会提高很多,如:

Thepast12yearssincethefoundingoftheSCO,然后我们在谓语动词的位置上使用“see,witness,mark或signify,而后把原文中的主句局部转换成一个较长的名词短语作宾语,这个句子的译文就会大大增色。

Thepast12yearssincethefoundingoftheSCOhasmarkedaclosecommunityofcommondestiniesandsharedinterests.

第一段第二句:

“面对复杂的国际和地区形势,维护地区平安稳定和促进成员国共同开展,过去、现在乃至将来相当长时期都是合作组织的首要任务和目标。

解析:

该句的主句局部有这样的一个时间表达式“过去,现在乃至将来相当长的时期〞,如果我们将其译成相关的时间状语短语,如,inthepast,atpresentandinthefuture,译文会显得相当笨拙。

在此,我们应充分利用汉英语中的不同特点来应对此句,汉语中的谓语动词是没有时态变化的,而英语中谓语动词的时态变化非常丰富。

因此,我们可以把汉语中的时间状语转换成英语中的动词谓语来表达:

Inthefaceofcomplexregionalandinternationalsituation,maintainingregionalsecurityandstabilityandpromotingcommondevelopmentofmemberstateswas,isandwillstillbeSCO'stoppriorityandobjectiveforquitealongtimetocome.这样处理的方法是精简了句子成分,又充分表达了英语动词时态的特色。

第二段第一句:

“平安上,成员国要继续坚决支持彼此维护国家平安和社会稳定的努力,加大打击“三股势力〞和毒品犯罪力度。

解析:

在汉译英过程中,我们经常会遇到汉语中以数字加名称短语的“缩略语〞,如:

三个代表,三农,三通,八荣八耻,三好学生等,在翻译之前,我们首先要弄清这些短语分别代表了什么具体容,然后再从英语中寻找相关含义的词汇去对应。

在我们二级笔译实务的培训中,我们曾详细地给学生们介绍了应对策略:

以“三农〞为例,当我们了解了其实际涵后,我们就可以将其译为thethreeissues—agriculture,countrysideandfarmers,也就是说,先用一个名词对其加以概括,然后再逐一对应相关的名词短语。

当然,如果我们能想到一样的首字母对应的单词,那就更好了。

如:

thethreeFs—farming,farmandfarmers。

然而,在翻译考试中,如果考生无法确定待译短语确实切含义,那么,我们完全可以采取一种变通的方式来应对:

定冠词+数字+待译短语的核心词+related+issues,例如:

thethreeagriculture-relatedissues。

在第二段第一句中的“三股势力〞指的是恐惧主义〔terrorism〕,分裂主义〔separatism〕和极端主义〔extremism〕,我们可以译为:

thethreeforces—terrorism,separatismandextremism。

如果在考试中我们无法把握该短语的涵,我们也可以将其简化为:

thethreesecurity-threateningforces,因为本段的主题容就是谈论“平安问题〞,这种理解和应对的策略是完全适当的,而且也完全符合英语的构词规律。

全句译为:

Intermsofsecurity,memberstatesneedtocontinuetofirmlysupporteachother’sendeavortosafeguardnationalsecurityandsocialstabilityandintensifyeffortstocombatthethreeforces—terrorism,separatismandextremism(thethreesecurity-threateningforces)anddrug-relatedcrimes.

第二段的第二句:

“值得注意的是,当前,地区恐惧主义和毒品犯罪相互勾结的现象愈演愈烈,反恐和禁毒成为需要双管齐下的系统工程。

解析:

该句中“值得注意的是〞可以被处理成一个名词从句作主语,也可以将其处理为一个形式主语的被动结构,如:

Whatmeritscaution/Whatdeservesourattention或者Itmustbenotedthat…/Itmustbecautionedthat…,然后再接一个表语从句或一个名词从句作真正的主语。

请看下面的2个译文:

VersionI.

Whatmeritscautionisthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalscolludingwitheachotherintheregion.Therefore,counter-terrorismandanti-narcoticeffortsshouldbeintegratedwithatwo-prongedapproach.

VersionII.

Itmustbenoted/cautionedthatthereisagrowingtendencyofterroristsanddrugcriminalsconspiring/connivingwithea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1