Unit 8 The Discus Thrower课文翻译综合教程四.docx
《Unit 8 The Discus Thrower课文翻译综合教程四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit 8 The Discus Thrower课文翻译综合教程四.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Unit8TheDiscusThrower课文翻译综合教程四
Unit8
TheDiscusThrower
RichardSelzer
1Ispyonmypatients.Oughtnotadoctortoobservehispatientsbyanymeansandfromanystancethathemighttakeforthemorefullyassembleevidence?
SoIstandinthedoorwaysofhospitalroomsandgaze.Oh,itisnotallthatfurtiveanact.Thoseinbedneedonlylookuptodiscoverme.Buttheyneverdo.
2FromthedoorwayofRoom542themaninthebedseemsdeeplytanned.Blueeyesandclose-croppedwhitehairgivehimtheappearanceofvigorandgoodhealth.ButIknowthathisskinisnotbrownfromthesun.Itisrusted,rather,inthelaststageofcontainingthevilereposewithin.Andtheblueeyesarefrosted,lookinginwardlikethewindowsofasnowboundcottage.Thismanisblind.Thismanisalsolegless―therightlegmissingfrommidthighdown,theleftfromjustbelowtheknee.Itgiveshimthelookofabonsai,rootsandbranchesprunedintothedwarfedfacsimileofagreattree.
3Proppedonpillows,hecupshisrightthighinbothhands.Nowandthenheshakeshisheadasthoughacknowledgingtheintensityofhissuffering.Inallofthishemakesnosound.Ishemuteaswellasblind?
4Theroominwhichhedwellsisemptyofallpossessions―noget-wellcards,small,privatecachesoffood,day-oldflowers,slippers,alltheusualkickshawsofthesickroom.Thereisonlythebed,achair,anightstand,andatrayonwheelsthatcanbeswungacrosshislapformeals.
5“Whattimeisit?
”heasks.
“Threeo’clock.”
“Morningorafternoon?
”
“Afternoon.”
Heissilent.Thereisnothingelsehewantstoknow.
“Howareyou?
”Isay.
“Whoareyou?
”heasks.
“It’sthedoctor.Howdoyoufeel?
”
Hedoesnotanswerrightaway.
“Feel?
”hesays.
“Ihopeyoufeelbetter,”Isay.
Ipressthebuttonatthesideofthebed.
“Downyougo,”Isay.
“Yes,down,”hesays.
6Hefallsbackuponthebedawkwardly.Hisstumps,unweightedbylegsandfeet,riseintheair,presentingthemselves.Iunwrapthebandagesfromthestumps,andbegintocutawaytheblackscabsandthedead,glazedfatwithscissorsandforceps.Ashardofwhitebonecomesloose.Ipickitaway.Iwashthewoundswithdisinfectantandredressthestumps.Allthiswhile,hedoesnotspeak.Whatishethinkingbehindthoselidsthatdonotblink?
Isherememberingatimewhenhewaswhole?
Doeshedreamoffeet?
Orwhenhisbodywasnotarottinglog?
7Heliessolidandinert.Inspiteofeverything,heremainsimpressive,asthoughhewereasailorstandingathwartaslantingdeck.
“AnythingmoreIcandoforyou?
”Iask.
Foralongmomentheissilent.
“Yes,”hesaysatlastandwithouttheleastirony.“Youcanbringmeapairofshoes.”
Inthecorridor,theheadnurseiswaitingforme.
“Wehavetodosomethingabouthim,”shesays.“Everymorningheordersscrambledeggsforbreakfast,and,insteadofeatingthem,hepicksuptheplateandthrowsitagainstthewall.”
“Throwshisplate?
”
“Nasty.That’swhatheis.Nowonderhisfamilydoesn’tcometovisit.Theyprobablycan’tstandhimanymorethanwecan.”
Sheiswaitingformetodosomething.
“Well?
”
“We’llsee,”Isay.
8ThenextmorningIamwaitinginthecorridorwhenthekitchendelivershisbreakfast.Iwatchtheaideplacethetrayonthestandandswingitacrosshislap.Shepressesthebuttontoraisetheheadofthebed.Thensheleaves.
9Intimethemanreachestofindtherimofthetray,thenontofindthedomeofthecovereddish.Heliftsoffthecoverandplacesitonthestand.Hefingersacrosstheplateuntilheprobestheeggs.Heliftstheplateinbothhands,setsitonthepalmofhisrighthand,centersit,balancesit.Heheftsitupanddownslightly,gettingthefeelonit.Abruptly,hedrawsbackhisrightarmasfarashecan.
10Thereisthecrackoftheplatebreakingagainstthewallatthefootofhisbedandthesmallwetsoundofthescrambledeggsdroppingtothefloor.
11Andthenhelaughs.Itisasoundyouhaveneverheard.Itissomethingnewunderthesun.Itcouldcurecancer.
Outinthecorridor,theeyesoftheheadnursenarrow.
“Laughed,didhe?
”
Shewritessomethingdownonherclipboard.
12Asecondaidearrives,bringsasecondbreakfasttray,putsitonthenightstand,outofhisreach.Shelooksoveratmeshakingherheadandmakinghermouthgo.Iseethatwearetobeaccomplices.
13“I’vegottofeedyou,”shesaystotheman.
“Oh,no,youdon’t,”themansays.
“Oh,yes,Ido,”theaidesays,“afterthewayyoujustdid.Nursesaysso.”
“Getmemyshoes,”themansays.
“Here’stheoatmeal,”theaidesays.“Open.”Andshetouchesthespoontohislowerlip.
“Iorderedscrambledeggs,”saystheman.
“That’sright,”theaidesays.
Istepforward.
“IsthereanythingIcando?
”Isay.
“Whoareyou?
”themanasks.
14IntheeveningIgooncemoretothatwardtomakemyrounds.TheheadnursereportstomethatRoom542isdeceased.Shehasdiscoveredthisbyaccident,shesays.No,therehadbeennosound.Nothing.It’sablessing,shesays.
15Igointohisroom,aspylookingforsecrets.Heisstillthereinhisbed.Hisfaceisrelaxed,grave,dignified.Afterawhile,Iturntoleave.Mygazesweepsthewallatthefootofthebed,andIseetheplacewhereithasbeenrepeatedlywashed,wherethewalllooksverycleanandwhite.
掷铁饼者
理查德·塞尔泽
1我窥探我的病人。
为了更加全面地搜集例证,难道医生不应该用任何方法、从任何位置观察病人吗?
于是我站在医院病房门口凝望。
哦,这算不上太鬼鬼祟祟的勾当。
那些躺在床上的人只需抬头就可以发现我。
但他们从不抬头。
2从542病房门口可以看到,躺在床上的男子肤色很深。
蓝色的眼睛和剪得很短的白发给人富有活力、健康良好的印象。
但我知道,他的褐色皮肤并不是晒太阳的缘故,而是机体生锈衰退、体内糜烂污物沉积、病入膏肓的表现。
他的蓝眼睛雾蒙蒙的,看上去像被白雪覆盖的乡间小屋的窗户。
他是个盲人。
而且他失去了双腿——右腿是大腿中间以下缺失,左腿是膝盖以下。
这让他看上去像一个盆景,仿佛树根和树枝都被修剪掉的微缩版的大树。
3依靠枕头的支撑,他用双手环抱着右大腿。
他不时晃动脑袋来诉说他承受的巨大痛苦。
但他始终一声不吭。
他看不见了,难道也哑了?
4他住的房间空空荡荡——没有祝愿康复的卡片,没有私藏的食物,没有放了一些时日的鲜花,也没有拖鞋,没有病房里经常看到的东西。
只有病床、椅子、床头柜和一个带轮子的可以转到面前用来吃饭的托板。
5“现在几点了?
”他问道。
“3点。
”
“凌晨还是下午?
”
“下午。
”
他沉默不语。
他想知道的只有这些。
“您感觉怎样?
”我问。
“你是谁?
”他问。
“医生。
您感觉怎样?
”
他没有马上回答。
“感觉?
”他说。
“我希望您感觉好些了。
”我说。
我按了一下病床边上的按钮。
“您躺下来。
”我说。
“是的,躺下来。
”他说。
6他笨拙地倒回到病床上。
他的残肢失去了双腿与双脚的支撑,抬起在空中,暴露无遗。
我把残肢上的绷带解开,开始用剪刀和镊子把黑色的硬皮和坏死凝滞的脂肪剪掉。
一段白色骨片即将脱落,我把它去除掉。
我用消毒液清洗伤口,将残肢重新包扎起来。
整个过程他默不作声。
在那眨也不眨的眼皮后面,他在想什么呢?
他在回忆四肢健全的时光吗?
他在梦回拥有双足的往昔吗?
或是回想他的身体不是现在这样一截日益凋朽的残干的过去吗?
7他僵直地躺着。
尽管如此,他仍然令人印象深刻,如同一名斜立在倾侧甲板上的水手。
“我还能为您做点什么?
”
他沉默了很长时间。
“是的,”终于他一本正经地说:
“你给我拿双鞋过来吧。
”
走廊里,护士长正等着我。
“我们对他不能束手无策。
”她说,“每天早饭他都要求吃炒蛋,但是,他从来不吃,拿起盘子就砸在墙上。
”
“砸盘子?
”
“真讨厌。
他就是这种人。
难怪家里人不来看他。
也许就像我们受不了他一样,他家里人也受不了。
”
她等着我做点什么。
“你说呢?
”
“我们看看该怎么办。
”我说。
8第二天早上厨房送餐时我等在走廊里。
我看着助手将盘子放在托板上,托板移到他大腿上方。
她按下按钮把床头升高,随后离开。
9他很快摸索着找到了托板的边缘,接着又找到了盘子上的盖子。
他揭开盖子把它放在托板上。
他用手指在盘子上摸索着,直到摸到了炒蛋。
他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。
他上下掂着盘子寻找感觉。
突然,他把右臂尽量绷直伸向后方。
10盘子被扔到床脚处的墙上发出碎裂声,还有炒蛋掉落在地板上发出的湿湿的轻响。
11然后他笑了。
这是你闻所未闻的笑声。
这是阳光下新奇的声音。
可以治愈癌症的声音。
外面的走廊上,护士长的眼睛眯缝起来。
“他笑了,对吧?
”
她往写字夹板上写了点什么。
12第二名助手来了,用托盘送来第二份早饭,把它放在床头柜上他够不着的地方。
她看着我摇摇头,只是动了动嘴唇。
我明白我们得合作一下。
13“我只好喂你了,”她对他说。
“哦,不,不用。
”他说。
“哦,不,我得帮你。
”助手说,“因为你刚才的表现。
护士说得喂你。
”
“把我鞋子拿来。
”他说。
“这是燕麦,”助手说,“张嘴。
”然后她把汤勺碰着他的下嘴唇。
“我要的是炒蛋。
”他说。
“对。
”助手说。
我凑上前去。
“我能做点什么吗?
”我问。
“你是谁?
”他问。
14晚上我再次来到病房巡视。
护士长告诉我542房的病人过世了。
她说她是凑巧发现的。
他悄无声息地走了。
悄无声息。
谢天谢地,她说。
15我走进他的病房,像一个寻找秘密的间谍。
他还在那里,躺在床上。
他面容松弛、严肃而又不失尊严。
过了一会儿,我转身离开。
我的眼光扫到床尾墙脚处,看到那里经过反复冲洗,墙显得很干净、很洁白。