长春理工大学学年论文.docx

上传人:b****5 文档编号:12690377 上传时间:2023-04-21 格式:DOCX 页数:12 大小:78.90KB
下载 相关 举报
长春理工大学学年论文.docx_第1页
第1页 / 共12页
长春理工大学学年论文.docx_第2页
第2页 / 共12页
长春理工大学学年论文.docx_第3页
第3页 / 共12页
长春理工大学学年论文.docx_第4页
第4页 / 共12页
长春理工大学学年论文.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

长春理工大学学年论文.docx

《长春理工大学学年论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长春理工大学学年论文.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

长春理工大学学年论文.docx

长春理工大学学年论文

 

学期论文

 

CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishIdioms

 

学生姓名

王嘉

专业

英语

班级学号

111011109

学院

外国语学院

 

Abstract

Idiomisatermusedtorefertoaspecialformoflanguageordialectofapeopleorarea,whichcanreflectitsowncultures.Idiomshowsthewisdomofthepeople,armedwithadistinctiveimage,takenastrongethniccolorandlocalcolorwhichshowingacolorfulimageoftheformandculture,reflectingthevariousaspectsofanationalculture,includingdailylife,socialcustoms,floraandfauna,andsoon.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Thereforeidiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings.Thusanadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunicationfortheimportantpositionthatidiomholdinlanguageuse.ThispaperattemptstomakeabriefcomparativestudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandrenderingofbothEnglishandChineseidioms.

Keywords:

idioms;culture;thetranslationsofidioms.

 

摘要

习语是一个国家或民族语言、方言的一种特殊形式,可以反映出该地区的生活条件和文化。

习语体现了人民的智慧,形象鲜明,具有浓厚的民族色彩和地方色彩,其形式多样,展现出丰富多彩的文化。

习语反映出了一个民族文化的各个方面,包括日常生活,社会习俗,动物和植物等等。

没有习语的话,语言将会变得枯燥无味,而在演讲和写作的时候正确地使用习语将能使语言更加生动、形象,更有说服力。

因此,习语翻译不仅有助于促进跨文化交流,同时在语言使用中占据着重要的地位。

本文将对中西方的习语文化做简要的对比研究,并探讨文化在英语和汉语习语理解和渲染的作用。

关键词:

习语;文化;习语翻译。

 

Content

AbstractI

摘要II

ContentIII

Ⅰ.Introduction1

Ⅱ.LiteratureReview1

Ⅲ.ABriefIntroductionAboutIdiom2

3.1Definitionsofidiom2

3.2CharacteristicsofIdioms2

3.3Formsofidioms2

Ⅳ.Understandingidiomsfromculturaldifferences4

4.1Differentoriginalandnationalcoloring4

4.2Differentlivingcondition4

4.3Differentreligiousbeliefs5

4.4Differentlifeexperienceofpeople5

Ⅴ.Translationmethodsofidioms6

5.1Theliteralapproach6

5.2Literaltranslationplusannotation6

5.3Image-shifttranslation7

5.4Theapproachofadditionandomission7

Ⅵ.Conclusion8

Reference9

 

Ⅰ.Introduction

Idiomsaretheessenceoflanguage,whichhavestrongnationalcolorsanddistinctiveculturalconnotation.TherearevariousidiomsbothinChineseandEnglish.Thedifferencesaresignificant.Themainreasonisthattheidiomsareculture-loaded.Languageisagreatpartofculture,andidiomsareconsideredasthecreamofalanguage.Thereforecultureisfullydisplayedintheimagesandemotionsofidioms.Hence,itisnecessarytohaveacomparativestudyofEnglishandChineseidiomsfromtheperspectiveofculturalsources.WhenexploringEnglishandChineseidioms,oneshouldpayattentiontotheculturalbackgroundofidioms.

Speakingofculture,it’saveryextensiveconceptandverydifficulttodefineitstrictlyandaccurately,becausecultureinvolvestoomuch.Itmixesupwiththematter,socialrelations,spirit,art,landsignandcustom.Everycountryhasitsownethnicgroups,geographicallocation,religiousbeliefs,values,politicalsystemsandsoon.Alltheseformthedifferencesofnationalculture,whicharealsocertainlyembodiedinlanguage.Theinfluenceofcultureonlanguagebringsdifficultiestotranslating.Thelackofculturalawarenessonthepartofthetranslatorsisoftenthecauseoferrorsordefectsofculturalnatureintranslating.

ChineseandEnglishhavedevelopedtheabundantandvarietyofidioms,whichmakethemselvesmorevivid,moresuccinctandmoreexpressive.Theymainlycomefromthelaboringpeople,fromancientlanguagesorforeignlanguages,inwhichliterature,history,religionandsportsetc,havegivenrisetomanysuchwonderfulphrasesandsentencesconcerned.Withcomplexityinculture,idiomstakemanydifferentformsorstructures,andconstituteobstaclestotheirtranslation.Thereforehowtosolvetheculturalfactorsinidiomsisatouchstoneofsuccessfulrenderingofidioms.

Ⅱ.LiteratureReview

Withthedevelopmentofidioms,theyhavebeenpaidattentiontobyanumberofresearchersinrealearnest.Alotofworksonidiomshaveappeared.InCommunicationBetweenCultures,LarryA.Samovar(Larry,2004)pointsoutthatthecloserelationshipbetweenlanguageandculture,andhealsoshowsclearlytheimportanceoflanguagetothestudyofinterculturalcommunication,whichisinaccordancewithKramsch’sideasinhisbookLanguageandCultural(Kramsch,2000).Fernando(Fernando,2000)resortstoIdiomsandIdiomaticitytoexplainthefunctionsofidioms.

Althoughthosescholarsdomanyendeavorsinthestudyofidioms,however,mostofthemarefocusontranslationandfunctionsandfewofthemdiscussthedifferencesinidiomsclearly.Therefore,theauthorwantstoanalyzetheculturaldifferencesfromsomedetailedfactsinthispaper.Besides,theauthorhopesthisarticlecandrawpeople’sattentiontotheculturaldifferencesinidioms.

Ⅲ.ABriefIntroductionAboutIdiom

3.1Definitionsofidiom

Anidiomisaphrasewhichhasameaningthatiscommonlyunderstoodbyspeakersofthelanguage,butwhosemeaningisoftendifferentfromthenormalmeaningofthewords.

3.2CharacteristicsofIdioms

(1)Semanticunity;

1)idiomseachconsistsofmorethanoneword,buteachisasemanticunity.

2)Intheidiomwordshavelosttheirindividualidentity,i.e.theirmeanings,arenotoftenrecognizableinthemeaningofthewholeidiom.

3)Quiteoftentheidiomfunctionsasoneword.Forinstance,“tillthecowscomehome”means“foreverasanadverb”.

(2)Structuralstability.

1)Theconstituentsofidiomscannotbereplaced.Take“inabrownstudy”forexample.Usedasanidiom,itmeans“deepinthought”,thestructureisfixed.Inthesameway,“lipservice”whichmeans“supportonlyinwords,notinfact”isnottobechangedinto“mouthservice”.

2)Thewordordercannotbeinvertedorchanged.Forexample,“bytwosandthrees”and“titfortat”arenottobeturnedinto“bythreesandtwos”and“tatfortit”.

3)Theconstituentsofanidiomcannotbedeletedoraddedto,notevenanarticle.Forinstance,“outofthequestion”means“impossible”.Ifthearticle“the”isdeleted,theidiomaticwillbelostanditwillsignify“noquestion”instead.

3.3Formsofidioms

Idiomsusuallyincludesetphrases、allusions、proverbs、slang、sayings、colloquialismandsoon.

(1)Setphrases

Onemostimportantgroupofidiomsaresetphraseswhoseformissetandmanyofthemareratherrigidandcannotshowupinanyotherforms.ThereisaninexhaustiblestorehouseofsetphrasesthatplayanimportantroleinEnglishlanguage.Ishallselectoneofthemwithculturaltraces.Forexample,theoriginof“tokickthebucket”canbetracedbacktoareligiousceremonyofbaptisminChristianity.AsfarasaChristianisconcerned,his/herimportantthreestages,birth,marriageanddeath,arecloselyconnectedwithareligiousceremony:

baptism.AChristianneedstoreceivebaptismfromanadministratorwhenhe/shewasborn,getmarriedinthechurchwithblessingsofacertainministerandbebaptizedagainwhenhe/sheisgoingtodie”.Sotheidiom“kickthebucket”isaeuphemisticexpressionconnoting“todie”referringtothedeathofaChristianintheceremonyofbeingbaptized.

(2)Allusions

Allusionsofidiomsareactuallyoriginsandnationalcharacteristicsofidioms.Onaccountofthedifferentsocialbackground,customsandreligious,someidiomsaresuretohaveallusionstomythandlegend,historyandclassic.Theirmeaningsaremuchmoreremotefromtheirliteralsenses.Withoutknowledgeoftheallusionsmadeinidiomswecanhardlyreadbetweenthelinesandcatchwhattheyimply.Tounderstandtheidiomsofthiskind,knowledgeoftheetymologyofidiomsisindispensable.OnlyasmallpartofEnglishidioms,itissaid,drawonsourcesfromthelegendofGreeceandRome,mostofthemareofbiblicalorigin.

(3)Proverbs

Proverbisoftendefinedasthewisdomofmanyandthewitofone,statingcommonlyexperiencedorforthepurposeofgivingwiseadvicetoothers.Proverbsarethewisdomofpeople,soitiscommonpeoplewhohavecreatedagreatnumberofproverbsthatareterse,colloquial,andvividandchargedwithlifethroughtheirpracticalwork.Theirvariedproverbsarefromallwalksoflife.Herearesometypicalonesreflectiveofcommonpeople’slivesasfollows:

Sailorswillsay:

”Inacalmseaeverymanisapilot.”

Carpenterswillsay:

”Suchcarpenters,suchchips.”

Cobblersmaysay:

”Thecobbler’swifeistheworstshod”.

(4)Slang

Slangexpressionsaredialectic,vulgarandcolloquiallanguagedrawingnumeroussourcesfromtheshoptalkofeveryprofession:

trade,sport,school,socialgroup,etc.Theydrawonsourcefromlocalpeople’slifeexperiencesortheircustomsandarewidelyusedininformalspeechandwritingsuchasdrama,TVserials,movies,monologueinthenovelbutarerarelyusedinformalcontexts.

Ⅳ.Understandingidiomsfromculturaldifferences

4.1Differentoriginalandnationalcoloring

Theoriginsofidiomsarevaried,butthechiefsourcesarefromthespeechofthecommonpeople.Ordinarypeople,suchaspilots,hunters,farmers,workers,housewivesandcooks,createmanyidioms.Overalongperiodoftime,thesepeoplehavecreatedagreatnumberofidioms.Theseidiomsareterse,colloquial,andvividandchargedwithlife.Andbeforelongtheyacquireawideapplicationtoanalogoussituationsineverydaylife.Littlebylittlethemostvividandmostusefuloftheseidiomsmaketheirwayfrompopularspeechintothestandardlanguage,andfinallycometobeuniversallyunderstood.Sufficeittogiveafewexamplesbelow:

1)Astrawshowswhichwaythewindblows.

2)Asamanso

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 文学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1