合同.docx
《合同.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
合同
BusinessContracts
《中华人民共和国合同法》第二条规定:
“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权力义务关系的协议”。
商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。
商务合同种类繁多,常见的有购销合同、借贷合同、租赁合同、协作合同、加工合同、基建合同、保险合同、货运合同、责任合同,等等。
其中具有涉外商务合同是指具有涉外因素的商务合同,涉外因素包括:
合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,或无国籍人;合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。
涉外商务合同通常分为以下几类:
涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、补偿贸易合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。
涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等。
一份正式的合同通常由以下四个部分组成:
1.标题(Title)
标明合同的性质(如销售合同SalesContract)和合同号(ContractNumber)。
合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上:
No.____。
如No.35-777,No.AG138等。
2.前文(Preamble)
一般包括订约日期和地点(SigningDate/Place)、合同当事人及其国籍、主要营业所或住所(SigningPartiesandTheirNationalities,PrincipalPlaceofBusinessorResidenceAddresses)、当事人合法依据(EachParty’sAuthority)、订约缘由/说明条款(RecitalsorWhereasClause)。
3.正文(Body)
一般包括定义条款、基本条款和一般条款:
(1)定义条款(DefinitionClause):
对合同中重复出现的关键名词术语进行明确定义,给出明确解释。
(2)基本条款(BasicConditions):
①当事人的名称或者姓名和住所(NameandAddress;。
②标的(Object);指合同的客体,即当事人权利义务共同指向的对象;③数量与质量(QuantityandQuality);④价款或酬金(PriceorPayment);⑤履行的期限、地点和方式(Duration,PlaceandMethod);⑥违约责任(LiabilityforBreachofContract),指合同当事人因违反合同义务所应承担的法律责任;⑦解决争议的办法(SettlementofDisputes)。
此外,当事人认为必须在合同中明确的其他内容,也是合同的基本条款。
(3)一般条款(GeneralTermsandConditions):
①合同有效期(Duration)。
②合同的终止(Termination)。
③不可抗力(ForceMajeure)。
④合同的让与(Assignment)。
⑤仲裁(Arbitration)。
⑥适用的法律(GoverningLaw)。
⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。
⑧通知手续(Notice)。
⑨合同修改(Amendment)。
⑩其它(Others)。
4.结尾条款(WitnessClause)
一般包括合同的份数(CopiesoftheContract)、使用的文字和效力(LanguageUsedandTheirEffectiveness)、签名(Signature)和盖章(Seal)等。
CONTRACT
CONTRACTNO.
SIGNINGDATE/PLACE
THEBUYER:
Name
LegalAddress
Contact
THESELLER:
Name
LegalAddress
Contact
ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.WherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.
1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT
2.PRICE
3.PAYMENT
4.PACKING
INWITNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.
THEBUYERTHESELLER
______________________
By:
__________By:
__________
Date:
_________Date:
_________
THEENDUSER___________
By:
__________
Date:
_________
合同
合同号:
签署日期/地点:
买方名称:
法定地址:
联系人:
卖方名称:
法定地址:
联系人:
买卖双方经协商,签署本合同。
根据合同条款规定,买方同意购买,卖方同意出售下列货物。
1.货物名称及合同适用范围
2.价格
3.付款方式
4.包装条件
双方证明,合同自签署之日起生效。
买方:
卖方:
签署人:
签署人:
日期:
日期:
最终用户:
签署人:
日期:
1.协议(Agreement):
是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定,是两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。
2.销售确认书(SalesConfirmation):
是一种比较简单的书面合同,内容包括买卖双方的名称、地址、货物描述(名称、数量、品种、规格、价格、包装等)、装运期、启运港和目的港、保险条款、支付方式、商品检验等。
一般用于金额不大、批次较多的土特产品或轻工产品。
3.销售合同(SalesContract):
是内容比较全面的书面格式。
除包括销售确认书的内容以外,还包括索赔、仲裁、不可抗力等条款。
销售合同内详细列明双方的权利和义务以及发生纠纷的处理,常用于金额较大的交易或大宗商品交易。
4.不可抗力(ForceMajeure):
又称人力不可抗拒。
所谓不可抗力是指在合同签订以后,不是由于订约的任何一方当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人既不能预见,又无法事先采取预防措施的意外事故。
因不可抗力致使不能履行或不能如期履行合同,该当事人据此免除其履行合同的责任或允许其延期履行合同。
5.outstanding:
本单元中的意思是“未付款的”。
例如:
outstandingloans(未偿贷款);Iwanttoclearupallmyoutstandingdebtsassoonaspossible.(我要尽快还清积欠的各种债务。
)
APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR
ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2006betweenCompanyAofBeijing,China(address)(hereinafterreferredtoas"theCompany")asonepartandMr.SmithofLondon,theUK(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.
WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:
1.THATtheCompanyshall…
2.Thisagreementshallcommenceon…
…
INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned:
SIGNEDBY(Name):
Designation:
Forandonbehalfof:
(signature)
Contractor:
Designation:
Forandonbehalfof:
(signature)
签约全职高级关税管理员任命书
甲方:
中国北京A公司(以下称本公司)与乙方:
来自英国伦敦的史密斯先生(以下称签约人)于2006年9月1日签署本服务协议。
双方达成协议并声明如下:
1.本公司将……
2.本协议自……起执行
……
作为证明,双方于上述日期签字。
签署人名称:
签名:
代理人签名:
签约人姓名:
签名:
代理人签名:
(1)minuteoftalks会议纪要
(2)memorandum
(3)validityclausesofcontracts合同生效条款
(4)definitionandwhereas定义及鉴于条款
(5)assignmentandguarantyofcontracts合同转让与担保条款
(6)rescissionandterminationofcontracts合同的解除与终止条款
(7)defaultandescape违约与免责条款
(8)arbitrationandjurisdiction仲裁与法律条款
(9)internationalconventionsandpractice国际惯例
(10)internationalbusinesscontracts国际贸易合同
1.byvirtueof因为2.priorto在……之前
3.ineffect有效4.Inquadruplicate一式四份
5.toenterintoacontract签订合同
6.atthecloseofthefiscalyear财务年度末
7.asregards关于
8.inwitnesswhereof兹证明
9.theForceMajeureclause不可抗力条款
10.nullandvoid无效
adreferendumcontract
暂定合同,草约
agencyagreement
代理协议
agencycontract
代理合同
agreementandcontract
协议与合同
agreementfixingprice
共同定价协议
agreementongeneraltermsandconditionsonbusiness
一般经营交易条件的协议
agreementonimportlicensingprocedure
进口许可证手续协议
agreementonloanfacilitiesuptoagivenamount
商定借款协议
agreementonreinsurance
分保协议
agreementtoresell
转售协议
bartercontract
易货合同
bilateralagreement
双边协议
bilateraltradeagreement
双边贸易协议
bindingcontract
有约束力合同
blankformcontact
空白合同
commercialagreement
商业协定
commercialcontract
商业合同
compensationtradeagreement
补偿贸易协议
compensationtradecontact
补偿贸易合同
crosslicencecontract
互换许可证合同
distributorshipagreement
销售协议
exclusivedistributorshipagreement
独家销售协议
exclusivelicencecontract
独家许可证合同
exportcontract
出口合同
formalcontract
正式合同
forwardcontract
期货合同
guaranteeagreement
担保协议
illegalcontract
非法合同
importcontract
进口合同
indirectcontract
间接合同
installmentcontract
分期合同
internationaltradeagreement
国际贸易协议
internationaltradecontract
国际贸易合同
jointventureagreement
合营协议
licensingagreement
许可证协议
loanagreement
贷款协议
managementagreement
经营管理协议
multilateraltradeagreement
多边贸易协议
operatingagreement
经营协议
partnershipagreement
合伙契约
supplyagreement
供货合同
toabidebythecontract
遵守合同
toalterthecontract
修改合同
toannulthecontract
废除合同
toapprovethecontract
审批合同
tobreakthecontract
撕毁合同
tocancelthecontract
撤销合同
tocarry/implement/performoutacontract
执行合同
tocountersignacontract
会签合同
todraftacontract
起草合同
todrawupacontract
拟订合同
toenter/make/place/signintoacontract
签订合同
toexecuteacontract
执行合同
tofulfillacontract
执行合同
tohonorthecontract
重合同
torenewacontract
续签合同
torepeatacontract
重复合同
totearupthecontract
撕毁合同
toterminatethecontract
解除合同
tradeagreement
贸易协议
writtencontract
书面协议
1.专业术语多
英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。
例如:
(1)Wehavecoveredthegoodsagainsttheriskofbreakage,TPND,etc.
句中“TPND”指“Theft,PilferageandNon-Delivery(盗窃及提货不着险)”。
(2)PaymentwillbemadebyirrevocableL/Catsightagainstpresentationofshippingdocuments.
句中“irrevocableL/Catsight”意思是“不可撤销的即期信用证”。
2.法律词汇多
商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。
例如:
(1)Contractsshallbeconcludedinaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandofachievingagreementthroughconsultation.
该句中的“inaccordancewith”为法律合同常用词语,比“accordingto”正式。
(2)Theobligationsshallbeaffectedneitherbytheliquidationofthecontractnorbyaprematureterminationofthesame.
此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和“end”正式。
3.古体英语多
英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。
比如:
hereafter(自此,今后)、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。
例如:
(1)ThespecificcontentsandproceduresofauditingaccountsaredetailedinAppendix4hereto.
句中“hereto”一词为古体词,一般译成“在此”。
(2)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.
句中“hereby”一词为古体词,一般译成“兹”。
4.对等结构多
在英语商务合同中,为了表达的严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行排列,组成对等结构,使表达的思想脉络分明,层次清晰。
最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。
例如:
Acontractofsaleneednotbeconcludedinorevidencedbywritingandisnotsubjecttoanyotherrequirementastoform.
译文:
销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。
本句中,“concludedin”、“evidencedby”、“subjectto”构成对等结构,增强了句子的平等感,使表达更加严密。
5.专用句式多
英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。
例如:
(1)IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisks,warrisk,S.R.C.C.risks(i.e.Strikes,Riot,andCivilCommotions).
译文:
在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。
本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(…isconcluded,shallbeeffected)、非谓语动词(coveringallrisks…)、情态动词(shall),另外还用了“incase”引导的条件句。
(2)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheunderlinedpartoftheContract.
译文:
若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中划线的部分。
句中使用了条件句(If…)、情态动词(shall)和非谓语动词(underlined)。
商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面专业词汇特别多。
翻译的时候必须做到准确无误,否则,若翻译出现偏差,将会给双方当事人造成难以估量的损失。
翻译者要有扎实的英语功底和商务专业知识,并善于积累相关的专业术语。
常见的合同术语一般有比较固定的翻译,而且这部分术语和词汇使用重复率较高,只要用心积累,不难掌握。
例如:
英语商务合同中常用的术语有:
ForceMajeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救济)、jurisdiction(管辖)、damage(损毁)、loss(灭失)、draftatsight(即期汇票)、letterofcredit(信用证)、billoflading(提单)、documentsagainstacceptance(承兑交单)、billofexchange(汇票)、firmoffer(实盘)、technologytransfer(技术转让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确、正式、规范、严谨,符合正规、严肃的合同文体特征。
合同英语的用词极其考究,翻译成汉语时往往具有约定俗成的汉语表达方式,通常需要注意以下几个方面:
1.情态动词may、shall、must、maynot(或shallnot)的翻译
“may”旨在约定当事人的权利(可以做什么),“shall”约定当事人的义务(应当做什么),“must”用于强制性义务(必须做什么),“maynot(或shallnot)”用于禁止性义务(不得做什么)。
例如:
(1)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearising