特别纳税调整实施办法试行中英文版doc.docx
《特别纳税调整实施办法试行中英文版doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《特别纳税调整实施办法试行中英文版doc.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
特别纳税调整实施办法试行中英文版doc
特别纳税调整实施办法(试行)
ImplementingMeasuresforSpecialTaxAdjustment(Trial)
颁布机关:
国家税务总局
PromulgatingInstitution:
StateAdministrationofTaxation
文 号:
国税发[2009]2号
DocumentNumber:
GuoShuiFa[2009]No.2
颁布时间:
PromulgatingDate:
01/08/2009
01/08/2009
实施时间:
EffectiveDate:
01/01/2008
01/01/2008
效力状态:
ValidityStatus:
有效
Valid
第一章 总则
Chapter1:
GeneralProvisions
第一条 为了规范特别纳税调整管理,根据《中华人民共和国企业所得税法》(以下简称所得税法)、《中华人民共和国企业所得税法实施条例》(以下简称所得税法实施条例)、《中华人民共和国税收征收管理法》(以下简称征管法)、《中华人民共和国税收征收管理法实施细则》(以下简称征管法实施细则)以及我国政府与有关国家(地区)政府签署的避免双重征税协定(安排)(以下简称税收协定)的有关规定,制定本办法。
Article1 TheseMeasuresareformulatedinaccordancewiththeEnterpriseIncomeTaxlawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtothe"IncomeTaxLaw"),theRegulationsontheImplementationoftheEnterpriseIncomeTaxLawofthePeople'sRepublicofChina(hereinafterreferredtoasthe"ImplementingRegulationsontheIncomeTaxLaw"),theLawofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofTaxCollection(hereinafterreferredtoasthe"LawontheAdministrationofTaxCollection"),theRulesfortheImplementationoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaontheAdministrationofTaxCollection(hereinafterreferredtoasthe"ImplementingRulesfortheLawontheAdministrationofTaxCollection"),andrelevantprovisionsofdoubletaxationavoidanceagreements(arrangements)signedbyandbetweentheChinesegovernmentandgovernmentsofrelevantcountries(regions)(hereinafterreferredtoas"taxationagreements"),inordertoregulatetheadministrationofspecialtaxadjustments.
第二条 本办法适用于税务机关对企业的转让定价、预约定价安排、成本分摊协议、受控外国企业、资本弱化以及一般反避税等特别纳税调整事项的管理。
Article2 TheseMeasuresshallapplytotaxationauthorities'administrationofsuchspecialtaxadjustmentsasenterprises'transferpricing,advancepricingagreements(hereinafterreferredtoas"APA"),costamortizationagreements,controlledforeignenterprises,thincapitalization,andgeneralanti-taxavoidance.
第三条 转让定价管理是指税务机关按照所得税法第六章和征管法第三十六条的有关规定,对企业与其关联方之间的业务往来(以下简称关联交易)是否符合独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。
Article3 "Administrationoftransferpricing"shallmeanthattaxationauthorities,inaccordancewithrelevantprovisionsprescribedinChapter6oftheIncomeTaxLawandArticle36oftheLawontheAdministrationofTaxCollection,examine,evaluateandinvestigatewhethertransactionsbetweenenterprisesandtheirassociatedparties(hereinafterreferredtoas"associatedtransactions")areconductedaccordingtothearm'slengthprinciple,andmaketherelevantadjustments.
第四条 预约定价安排管理是指税务机关按照所得税法第四十二条和征管法实施细则第五十三条的规定,对企业提出的未来年度关联交易的定价原则和计算方法进行审核评估,并与企业协商达成预约定价安排等工作的总称。
Article4 "AdministrationofAPAarrangements"shallmeanthattaxationauthorities,inaccordancewiththeprovisionsprescribedinArticle42oftheIncomeTaxLawandArticle53oftheImplementingRulesfortheLawontheAdministrationofTaxCollection,examineandevaluatepricingprinciplesandcalculationmethodsproposedbyenterprisesforassociatedtransactionstobeconductedinthefutureyears,andreachagreementswithenterprisesonadvancepricingarrangementsthroughnegotiation.
第五条 成本分摊协议管理是指税务机关按照所得税法第四十一条第二款的规定,对企业与其关联方签署的成本分摊协议是否符合独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。
Article5 "Administrationofcostamortizationagreement"shallmeanthattaxationauthorities,inaccordancewiththeprovisionsprescribedinParagraph2ofArticle41oftheIncomeTaxLaw,examine,evaluate,andinvestigatewhethercostamortizationagreementsexecutedbyandbetweenenterprisesandtheirassociatedpartiesareinlinewiththearm'slengthprinciple,andmaketherelevantadjustments.
第六条 受控外国企业管理是指税务机关按照所得税法第四十五条的规定,对受控外国企业不作利润分配或减少分配进行审核评估和调查,并对归属于中国居民企业所得进行调整等工作的总称。
Article6 "Administrationofcontrolledforeignenterprises"shallmeanthattaxationauthorities,accordingtoArticle45oftheIncomeTaxLaw,examine,evaluate,andinvestigatethecontrolledforeignenterprises'non-distributionordecreaseddistributionofprofits,andmakeadjustmentsconcerningincomesthatbelongtoChineseresidententerprises.
第七条 资本弱化管理是指税务机关按照所得税法第四十六条的规定,对企业接受关联方债权性投资与企业接受的权益性投资的比例是否符合规定比例或独立交易原则进行审核评估和调查调整等工作的总称。
Article7 "Administrationofthincapitalization"shallmeanthattaxationauthorities,accordingtoArticle46oftheIncomeTaxLaw,examine,evaluate,andinvestigatewhethertheproportionbetweenassociatedparties'debtinvestmentsreceivedbyenterprisesandequityinvestmentsreceivedbyenterprisescomplieswiththeprescribedproportionorthearm'slengthprinciple,andmakerelevantadjustments.
第八条 一般反避税管理是指税务机关按照所得税法第四十七条的规定,对企业实施其他不具有合理商业目的的安排而减少其应纳税收入或所得额进行审核评估和调查调整等工作的总称。
Article8 "Administrationofgeneralanti-taxavoidance"shallmeanthattaxationauthorities,accordingtoArticle47oftheIncomeTaxLaw,examine,evaluateandinvestigatecircumstanceswhereinenterprisesimplementotherarrangementswithoutreasonablebusinesspurposestoreducetheirtaxableincomesorincomeamount,andmaketherelevantadjustments.
第二章关联申报
Chapter2:
StatementonAssociatedPartiesandAssociatedTransactions
第九条 所得税法实施条例第一百零九条及征管法实施细则第五十一条所称关联关系,主要是指企业与其他企业、组织或个人具有下列之一关系:
(一)一方直接或间接持有另一方的股份总和达到25%以上,或者双方直接或间接同为第三方所持有的股份达到25%以上。
若一方通过中间方对另一方间接持有股份,只要一方对中间方持股比例达到25%以上,则一方对另一方的持股比例按照中间方对另一方的持股比例计算。
(二)一方与另一方(独立金融机构除外)之间借贷资金占一方实收资本50%以上,或者一方借贷资金总额的10%以上是由另一方(独立金融机构除外)担保。
(三)一方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)或至少一名可以控制董事会的董事会高级成员是由另一方委派,或者双方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)或至少一名可以控制董事会的董事会高级成员同为第三方委派。
(四)一方半数以上的高级管理人员(包括董事会成员和经理)同时担任另一方的高级管理人员(包括董事会成员和经理),或者一方至少一名可以控制董事会的董事会高级成员同时担任另一方的董事会高级成员。
(五)一方的生产经营活动必须由另一方提供的工业产权、专有技术等特许权才能正常进行。
(六)一方的购买或销售活动主要由另一方控制。
(七)一方接受或提供劳务主要由另一方控制。
(八)一方对另一方的生产经营、交易具有实质控制,或者双方在利益上具有相关联的其他关系,包括虽未达到本条第
(一)项持股比例,但一方与另一方的主要持股方享受基本相同的经济利益,以及家族、亲属关系等。
Article9 "Associatedrelationship",asreferredtoinArticle109oftheImplementingRegulationsfortheIncomeTaxLawandArticle51oftheImplementingRulesforLawontheAdministrationofTaxCollection,shallmeanthatanenterpriseisassociatedwithotherenterprises,organizationsorindividualsinanyof thefollowingways:
(1)Onepartydirectlyorindirectlyholdsatotalof25%ormoresharesinanotherparty,or25%ormoresharesofbothpartiesaredirectlyorindirectlyheldbyathirdparty.Inthecasethatonepartyindirectlyholdssharesinanotherthroughanintermediaryparty,whereeitherofsaidpartiesholds25%ormoresharesintheintermediaryparty,theproportionofsharesheldbyonepartyintheothershallbecalculatedbasedontheproportionofsharesheldbytheintermediarypartyinsaidotherparty.
(2)Loansbetweentwoparties(excludingindependentfinancialinstitutions)accountfor50%ormoreofeitherparty'spaid-incapital,or10%ormoreofoneparty'stotalloansareguaranteedbytheotherparty(excludingindependentfinancialinstitutions).
(3)Morethanhalfofoneparty'sseniorexecutives(includingboardmembersormanagers)oratleastoneseniorboardmemberwhohasthecontrollingpowerovertheboardisappointedbytheotherparty,ormorethanhalfofbothparties'seniorexecutives(includingboardmembersormanagers)oratleastoneseniorboardmemberofeachofbothpartieswhohasthecontrollingpowerovertheboardisappointedbyathirdparty.
(4)Morethanhalfofoneparty'sseniorexecutives(includingboardmembersandmanagers)concurrentlyserveasseniorexecutivesoftheotherparty(includingboardmembersandmanagers),oratleastoneseniorboardmemberofonepartywhohasthecontrollingpowerovertheboardconcurrentlyservesasaseniorboardmemberoftheotherparty.
(5)Thenormalproductionandbusinessoperationactivitiesofonepartyrelyontheindustrialpropertyrights,know-how,andotherconcessionsprovidedbytheotherparty.
(6)Oneparty'spurchaseorsaleactivitiesaremainlycontrolledbytheotherparty.
(7)Theacceptanceorprovisionofservicesbyonepartyismainlycontrolledbytheotherparty.
(8)Onepartyactuallycontrolstheproductionandoperationactivitiesandtransactionsoftheotherparty,ortheinterestsofthetwopartiesareconnectedbyanyotherways,suchasonepartyisentitledtothesameeconomicinterestsasthemajorshareholdersoftheotherpartyeventhoughproportionofthesharesheldbytheformerdoesnotreachthestandardspecifiedinItem
(1)ofthisArticle,orthetwopartiesarefamilymembersorrelatives.
第十条 关联交易主要包括以下类型:
(一)有形资产的购销、转让和使用,包括房屋建筑物、交通工具、机器设备、工具、商品、产品等有形资产的购销、转让和租赁业务;
(二)无形资产的转让和使用,包括土地使用权、版权(著作权)、专利、商标、客户名单、营销渠道、牌号、商业秘密和专有技术等特许权,以及工业品外观设计或实用新型等工业产权的所有权转让和使用权的提供业务;
(三)融通资金,包括各类长短期资金拆借和担保以及各类计息预付款和延期付款等业务;
(四)提供劳务,包括市场调查、行销、管理、行政事务、技术服务、维修、设计、咨询、代理、科研、法律、会计事务等服务的提供。
Article10 Associatedtransactionsmainlyincludethefollowingtypes:
(1)Thesale,purchase,transferanduseoftangibleassets,includingselling,purchasing,transferringandleasingtangibleassetssuchasbuildingsandpremises,meansoftransport,machineryequipment,tools,commodities,andproducts;
(2)Thetransferanduseofintangibleassets,includingtransferringtheownershipoforprovidingtherighttouselicensessuchaslanduserights,copyrights(authorship),patents,trademarks,clientlists,marketingchannels,brandnames,tradesecrets,andknow-how,aswellasindustrialpropertyrightssuchasindustrialproductdesignsorutilitymodels;
(3)Financing,includingalltypesoflong-termands