专利文献翻译经验谈.docx

上传人:b****1 文档编号:12482688 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:24 大小:36.92KB
下载 相关 举报
专利文献翻译经验谈.docx_第1页
第1页 / 共24页
专利文献翻译经验谈.docx_第2页
第2页 / 共24页
专利文献翻译经验谈.docx_第3页
第3页 / 共24页
专利文献翻译经验谈.docx_第4页
第4页 / 共24页
专利文献翻译经验谈.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专利文献翻译经验谈.docx

《专利文献翻译经验谈.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利文献翻译经验谈.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专利文献翻译经验谈.docx

专利文献翻译经验谈

我觉得非常容易出错的地方有:

1、定语、状语等是修饰谁的。

有的时候,定语或者定语从句前面有两个或更多个并列名词,比如AandBconnectedtoC

这时,A和B中哪一个、还是两个都连接到C?

一般要看上下文、看图来决定。

这一点应该大家都知道。

但是我想说一点:

如果二者都连接到C,而译成“连接到C的A和B”,

在中文中就有歧义:

只有A连接还是两个都连接?

如果译成“皆连接到C的A和B”就比较清楚。

2、避免过多的动词连在一起。

比如anamplifingunitforamplifyinganoutputvideosignal

如果译成“放大单元,用于放大输出视频信号”,就不清楚是放大且输出呢,还是对输出信号进行放大?

如果译成“放大单元,用于对输出视频信号进行放大”就比较好。

还有很多体会,不过一时间想不起来了。

版主给我一分吧,就是为了要积分,绞尽脑汁想了半天才想出来的

nigerose

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。

我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。

但我要指出,翻译时还是要勤查词典。

不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如《新英汉词典》或者金山词霸。

先说说查专业词典。

我们都学过某门专业,有一定的专业知识。

但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。

我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。

翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。

专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。

例如,“numbertheory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。

又如“proteinisolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。

因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。

有人曾提问道:

“schematicsectionalview一般翻为剖面示意图,那么,schematiccrosssectionalview中的cross怎么译呢?

”。

这就是把“cross”单独看待,而不会把“crosssectional”当作一个整体来查。

我回答道:

“"crosssectional"《英汉化学化工词汇》释义为“截面””。

原来这样就可以查到的啊!

一些词汇在各专业分支中有不同的意思。

例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。

具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。

因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。

如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。

另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。

除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。

例如有人曾提问道:

““malepart,femalepart”中的male和female如何翻译?

”我查《英汉化学化工词汇》查不到这两个词。

但找到相关词汇:

maledie阳模,femaledie阴模,malefitting阳模配合,maleflange凸面法兰,femaleflange凹面法兰,femalethread阴螺纹、内螺纹,这样,即使真的找不到“malepart,femalepart”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。

又如有人曾提问道:

“生物医药中的biopan作动词什么意思?

”。

在《英汉生物学词典》查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。

哈哈,查到了panning"淘选“和panningtechnique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。

另外,也不能迷信专业词典。

在使用中我发现专业词典存在不少错漏之处。

现在说说查非专业词典。

这里说的非专业词典,指《新英汉词典》或者金山词霸,用来解决一些普通词汇或语法问题。

实践中,用金山词霸就足够了,因为它是电子词典,内容丰富,查阅方便。

不过尽量不要用金山词霸查专业词汇。

我们从中学英语、大学英语一路走过来,能做专利翻译了,按说英语基础都不错。

但翻译实践证明,翻译中最让我们绞尽脑汁、最容易出错的,往往就是我们以为掌握了的中学、大学中出现的英语普通词汇。

这一方面是因为英语普通词汇词义众多,往往要根据上下文而定。

另一方面是专利文章中采用了普通词汇的非常用词义,而我们可能没有学过这个词义,却因为这个单词“面熟”而以为认识它。

举例说,or这个词就不总是翻译成“或者、或”,有时表示同位语,要译成“就是;或者说”,有时要根据中文的习惯翻译成“和”。

又如有人曾提问道:

“Inthisrespect,itisparticularlyexpedientwhenseveralcablefeed-throughsareinsertedintotheframe.”,我指出(注:

因脱离上下文,只就这句话进行讨论),“when”有“if(如果;要是)”的意思。

译成“在这方面,要是将数个缆线引入装置插入到框架上,会特别有利。

”,虽然直译了一点,但较为忠实原文,具体的说忠实原文的假设语气。

这里说说普通词汇的非常用词义。

例如,“strength”一般是“强度”的意思,但在“3mlof8%strengthofsodiumhypochlorite”中却是“浓度”的意思。

又如,“observe”是“观察”的意思,另有“遵守”的意思,但还有“评论说;评价”的意思,少见一些。

再如,“satisfy”大家都知道是“满足”的意思。

但在化学中有“使饱和”的意思。

所以说,在翻译中,对普通词汇也切忌望文生义,一定要根据上下文确定准确词义。

这就需要勤查金山词霸,一定要遍览单词的所有词义,结合上下文确定词义。

查词典千万不要只看第一个或最多几个词义就不往下看了。

最后,有人也提出了如何快速查词典的问题。

本来这个问题应在学英语的过程中就解决了。

不过我还是写了文章贴出来。

下面再次引用,作为本文的结束,祝大家翻译愉快!

快速查词典的“技巧”

论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能快”。

当然,“多查”也是有“技巧”的。

所谓快的“技巧”,一是要能快速判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。

1.如何快速判断要查的词在词典中的位置?

查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。

这就涉及判断单词在词典中的位置。

首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置,第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。

接着是第二、第三个字母。

第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母来判断,词典正文每页页首印有眉题(catchword),页首左边的眉题表示盖页上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。

有些词典的眉题是完整单词,有些词典的眉题是前三个字母。

利用眉题可帮助判断。

实践中,三个字母的眉题用处不大,例如pro作眉题,但以pro开头的单词就占很多页。

对于这样的词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。

终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。

这也需要对字母顺序反应快速。

2.如何快速地用手翻页

这个技巧最好请教银行的数钞人员。

第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。

以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。

既然有人提出了,偶就费心一下。

不足之处请大家指出补充。

说到底,还是要勤查多练,才能查得快。

manddy我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业词汇,言简意赅的表达出来就可以了。

patentranslator我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也是申请文件,要保证审查员能读懂,有些直译出来的文章虽然翻译的没有错误,但是审查员却读不懂。

最后检查一下,同一个词在译文中是否一致,相似的英文词是否翻译成不同的中文,应该避免这些小错误。

jackyzhw加入这行已有四个多月,经验较少。

不过,通过向老前辈们学习,再加上自己的实际练习,也积累了少许经验。

当遇到发明内容较难的情况下,可以先翻译具体实施方式,然后再翻发明内容。

这样可能会快些。

还有就是勤翻字典,我发现字典越来越有用了,尤其是专业字典,或者利用baidu、google搜索。

lxz1888我做了几年时间的专利翻译了,经手的案件可能有上百篇吧.现在将自己的一些体会与大家分享:

1因我的工作是化工专业,所以翻译的多是化工方面的专利,自己的一个感觉是应该加强专业方面的修养,有些词汇一开始不知如何翻译,但结合平时接触的专业来看,就豁然开朗了.所以,没事时多看看专业书籍是非常重要的.我的工作是查阅与翻译专利,有时查到国外公司在中国申请的专利(翻译过来的),我简直读不下去,因为太不专业.

2其次,多看看中文的专利.主要是体会专利的一些确切说法与格式.有些内容是有固定说法的.

3当然是提高英语水平了.平时多看一些原文专利,碰到困难就多查查资料.翻译过的东西,如有人校对的话,就应该反复揣摩,找出差距.

suyang有一位语言学家说过:

你说的英语必须是听人家这样说过的,你写的英语必须是自己读到过的。

这样,你的英语才是地道的。

虽然专利文献会有一些新词汇,但毕竟是少数。

无论目标语言是英语还是汉语,在翻译之前,先去看一些目标语言的相关材料,熟悉一下相关的专业术语应该是能达到事半功倍的效果。

Lily025我翻译了一些中译英的专利,个人体会如下:

1,一定要在充分理解专利的发明点以及大体结构/特征的基础上进行翻译,这样把握住中心思想后翻译起来会顺畅一些,不会偏题;

2,翻译时不一定要按专利说明书的顺序进行,可以先从具体实施例开始,因为这部分的句子简单,其实比较好翻译,并可以了解其发明内容/结构,然后再权利要求,摘要,最后是背景技术,因为背景技术大都太抽象概要,很难领会;

3,对于那些很晦涩的句子可以意译,也可以分成简单句来翻译;

4,要敬业,对于原文中错误的句子和标号等最好能标出,并纠正,那样你也可以得到别人的尊重。

adazz目前主要的工作是阅读大量的美国专利,大概一周5/60篇,感觉美国专利英文的应用大都是正常的语法结构,比较麻烦的是专业词汇的准确翻译,如果不是学那科的,单凭字面是很难准确理解的。

建议:

使用强大的网络功能,如google等,把拿不准的词google一下,大概能找到一些专业论文的题目,关键字什么的,再以此为依据,进一步检一下中文词的具体定义,加上对专利内容的理解,翻译合适的词汇。

以上,是个人一些体会,FYI

yifengchen要對專利產品或者技術本身有一定的了解。

翻譯時力求客觀,用詞准確。

subsaint第一、多查字典,别怕麻烦。

我相信很多人和我一样,在翻译时经常使用“金山词霸”,金山词霸查阅一般的词汇还是没有问题的,但是对于专业性很强的词汇就不够准确了,如果将来客户知道了,显得代理所或代理人的业务水平低,影响不好。

一般我身边有经验的代理人身边最多的是字典,各个行业领域的字典,越细越好。

第二、对于很长,定语很多的句子,我习惯先画出主、谓、宾,再分解成几句话说。

比如:

A包括B、C和D,所述B为……;所述C为……;所述D为……。

这样比较清楚,也便于理解句子。

第三、准备自己的词汇表,记住固定译法。

比如,embodiment就是“实施例”的意思,preferably就是“优选”的意思,要随时更新自己的词汇表。

第四、注意个别的词语。

比如单词“a”,一般情况下不要翻译成“一个”,而应该不翻译或者只在权利要求中翻译成“一种”。

只有出现“one'”,才翻译成“一”

黑代理

做翻译忠实原文很重要,即使你认定原文的内容是错误的,也不能在译文中擅自更改,应当以其它方式告知申请人,并给出你的建议。

gegeleo做涉外代理以来,有几点体会:

1。

全面理解发明内容是翻译的基础

初做代理的时候认为翻译说明书就是纯粹的语言翻译,其实不然。

翻译的时候,应该把说明书当成一份技术资料,注意理解发明的目的、手段、技术方案之后才能清楚知道说明书想要表达什么意思。

对于简单的材料还能从文字上理解,有些晦涩的定语套定语的句子,如果不理解发明根本没办法用中文说利索。

2。

注意参考附图

一般对于发明的重点会有附图,这时要仔细对照文字与附图,附图非常有助于理解说明书内容,尤其是对于电路图、方法的流程说明一类。

3。

专业词汇一定要准确

不懂就问google,一般能找到比较准确的答案。

另外有些单词,针对不同领域的申请意思不一样,工作中多注意总结。

4。

多多学习指南中对说明书撰写的要求

尤其是对于新手,这个尤为重要。

自己当时就因为不懂撰写的要求,上来就翻译。

一方面很多词汇不知道中文对应的意思,另一方面对于中文译文是否符合专利说明书的要求也可以有个参考。

jianglinger浅谈自己的翻译经验:

1。

拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。

比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。

而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。

2。

翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。

3。

专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。

4。

翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。

翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。

一定注意。

5。

对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。

这也体现了技术翻译的价值所在。

本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。

sxbobo入行一年,现在才刚刚接触到翻译,有以下几点体会:

1.英译汉不是很难,只要知道如何撰写中文的说明书,英语阅读能力尚可就完全可以完成任务。

2.汉译英就需要有很好的英语功底和英语专利功底了。

现在我在苦功英语,希望自己能在专利行业有所发展,大家共勉。

luohuali详细谈谈自己的翻译经验:

1将一些常用的专利句式汇总烂熟于心,比如:

被动句的句势,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein的使用。

2读相关专业词汇,如化工领域我们可以在advanceinpolymer,elservier等网址上下载最新文献,进行阅读同时注意查阅专业词典或google的翻译功能进行翻译

3自己尝试着用达文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高

4专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。

不知这样能否获得一分?

sisiliya我的工作主要是中译英,由于我不是学英语专业的,所以刚开始干的时候有些吃力。

在工作过程中,发现了自己在英语方面的很多漏洞。

在进行中译英的过程中,感觉好的中文是非常重要的。

一篇在语言上逻辑清晰的专利申请文件,会给翻译带来极大的帮助。

其次,我经常犯晕乎的地方包括定语,单复数,术语的选词等。

举例来说,对于可数名词,如果在权利要求中首次出现,很大程度上要用a修饰,后续出现时用the。

虽然这是个大的原则,但翻译的时候还是有例外,个人觉得定语的使用比较复杂,因为这是英语与中文的不同之处之一。

再如,在背景技术中,很多内容都是泛泛地进行介绍,选择单数名次还是复数名词来介绍这些技术性名词,也是比较头疼的问题。

又如,术语的选择,发明人为他发明的一个模块起了很长的名字,选用什么词、什么表达方式进行表述又是一个比较麻烦的问题。

很可能翻译出来的名字是7、8个英文单词的罗列,通篇出现,相当罗嗦。

看到大家基本上都是英译中,我就算是给中译英抛砖引玉吧。

taozhiyaoyao给企业做专利翻译,我的感觉是,对业界约定俗成的说法一定要了解,譬如filp-flop在大陆译为触发器,在台湾译为翻转器。

dutycycle在大陆译为占空比,在台湾译为任务周期等等。

平时可以登陆分别有中英文版本的技术网站对照学习,当然,同时申请了中国专利和美国专利的公开文件也是很好的学习资料。

电子词典也不可少,如中国译典

橄榄枝我学的是化工专业,翻译了一些专利的案子,有几点体会业也来说说:

1、我个人的经验认为要首先了解背景技术,这在翻译过程中对一些术语和技术的恰当理解很有帮助。

主要是利用网络数据库,我在学校,所以有方便条件查询数据库;

2、化工专业的专利中经常会涉及到有机物的命名,这很重要,在翻译一篇日本发明人的英文专利的时候发现:

polyacrylate在日文中为“聚丙烯酸”。

所以,在翻译的时候不能仅从字面来理解,还要全面了解背景技术,并且还要参照日文公开文本;

3、有一些描述工艺过程的复杂句子可以根据实际情况转化成短句子;

4、专利的翻译要忠实于原文。

以上是我在翻译过程中的几点个人体会,希望和大家共勉!

jjackwhua个人看法:

翻译之前,最好吃透原文,然后,用目标语言重新将原文内容表达出来.

对于专利翻译,由于不同国家之间的专利法律法规有差别,因此,如果对源国专利法律法规和目标国专利法律法规都很清楚.将对翻译有极大的帮助.达到这一层次,离高手就近了.

zhaolj翻译应该注意速度与质量的均衡。

不能只重视一个方面。

在开始阶段,主要应该注意质量。

首先要全面理解文章的含义,以及其中每句话的含义,并且注意参考附图进行理解。

并且自己对译文进行仔细的校对(一般应该两次,一次对着外文仔细校对一遍,达到三个目的:

一是继续深入理解发明的内容,二是解决在翻译时存在的疑难、不确定问题,三是发现可能遗漏的句子、短语、单词、数字等;第二遍校对抛开外文,快速地对译文阅读一遍,检查是否还存在问题),直到自己觉得没有任何问题了,再交出去。

对于返回的稿子,仔细地研究,看校稿人是如何改的,改的是否有道理,并及时向校稿人请教。

在下次译稿时注意。

在这个阶段,每天八小时的翻译量,大约在1200-1800英文单词左右。

需要翻译大约50000字,大约可以基本经过这个阶段。

然后在稳定质量的基础上向提高速度的方向发展。

关于提高速度的体会在下次有时间的时候再继续写。

zhaolj感觉人不多啊,呵呵!

谢谢楼主加的一分啊。

现在说下如何提高速度,抛砖引玉,请各位指正!

1.注意积累,特定的外文词译成特定的中文词,不用在深入考虑其最贴切、最合适的中文词。

例如:

“cable”直接译成线缆,而不考虑其是导电的电缆、还是传导力的索缆、或是光缆。

例如,opticalfibercable译为光纤线缆。

2.还是积累,将特定的外文句式对应于特定的中文句式,例如AcomprisesBattachedtoC,andDmountedonE,译为A包括B和D,其中,B附接至C,D安装在E上。

3.继续积累,将专利中的套话直接放在翻译的模版中,根据原文进行修改即可。

例如,“本发明涉及...”;关于术语的说明;关于发明范围不限于所公开实施方式的说明;等等。

4.先从具体实施方式开始翻译。

5.有问题(术语不好确定,句子含义有疑异)做好标记,先跳过去,向下翻。

回头再解决问题。

6.文章内容简单、图复杂时,翻译时大致看下图即可,最后检查时再对着不确定的地方看一下图。

7.注意提高打字的速度,需要盲打。

8.将智能自造的词存在特定的目录里。

并在所有常用的电脑上都使用相同的词库。

9.对于实在难以解决的问题,放弃。

以忠实原文为原则将之移出,不要花太多的时间。

(限于作翻译的时候啊!

将来作校对人的时候可不能这样,呵呵)

tinybayonet1、做专利翻译,如果你精通专利所涉及的领域,那么翻译起来是很顺手的。

我们公司有一个翻译组(7个人),虽然他们对于语法比较精通,但翻译的东东总是很别扭,就是因为他们对专业不懂。

我还要常常给他们当顾问,校他们的译稿。

总之一句话:

最好能精通专利所涉及的领域,如果不精通,也要去了解。

2、专利文献用词要求很准确,翻译的时候,也要保证译得准确。

古人在翻译的时候要求:

信、达、雅。

即:

真实、全面、优美。

在翻译专利的时候,至少要做到前两个字:

真实与全面。

3、专利文献的句子一般较长,翻译的时候是很费眼神的。

这时候,要首先找出句子的主体结构,再确定辅助成分。

翻译完一段后,要通读一遍,确保段落顺畅。

以上是我做专利翻译的一些感受与经历,希望对大家有所帮助。

minnnow1、翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方);

minnnow1、翻译的过程中先说明书、后权利要求书,但在翻译说明书之前要先浏览一遍权利要求或者背景技术最后一段或发明内容前几段,了解一下发明点是什么,有助于通篇理解,掌握好大方向和重点(也就是绝对不允许出错的地方);

2、可以多借鉴别人翻译中的优点,例如,通过对别人的翻译进行校对来提高自己的翻译水平;

3、遇到技术上难以翻译的地方(例如,较新的术语),如果网上也找不到合适的翻译,加注原文,暂定的中文翻译最好接近于该英文术语的本意(而不是引申意),以方便理解以及以后可能的修改;

4、一篇文章中不同的英文词即使意思相近,也尽量要用不同的汉语词表示,以便将来修改替换;

5、翻译过程中,把不符合中国专利法实践的用词尽量改成符合的用词。

比如英文的权利要求在说明书之后,而中国的说明书在权利要求之后,英文申请经常会有类似于“如后面的权利要求所限定的范围”,将“后面的”这样的用词删掉

6、翻译难免出错,不断从错误中积累经验,不断提高。

例如,如果有人给你校对,你把校对后的文件要来看看

haner我有一些韩译中、日译中的经验,我也简单写一下我的体会吧~

翻译步骤:

1、通过背景技术了解技术内容,对自己不是很熟悉的领域的技术,可以查找同一申请人过去申请过的专利文献,也可以利用关键词查找相关领域的专利文献,通过分类号找的专利文献会最接近。

2、基于查找的文献,先把原文的术语翻译好,并通过查找-替换的方式,这样不会出现同一术语翻译成多种术语的失误。

3、每个人翻译习惯不同,从哪个部分翻译也不一样。

我的翻译顺序是,背景技术(了解技术+练手),权利要求,同权利要求相同的部分粘贴到摘要和发明内容中(并不完全一样,一定要尊重原文),实施例及其他没有翻译的部分。

4、遇到长句子的时候,一定要找好主谓关系,再长的句子也吓不倒你。

5、

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1