专业英语 翻译技巧.docx

上传人:b****5 文档编号:12397990 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:41 大小:47.30KB
下载 相关 举报
专业英语 翻译技巧.docx_第1页
第1页 / 共41页
专业英语 翻译技巧.docx_第2页
第2页 / 共41页
专业英语 翻译技巧.docx_第3页
第3页 / 共41页
专业英语 翻译技巧.docx_第4页
第4页 / 共41页
专业英语 翻译技巧.docx_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

专业英语 翻译技巧.docx

《专业英语 翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专业英语 翻译技巧.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

专业英语 翻译技巧.docx

专业英语翻译技巧

PART2.Translating

TranslatingSkills(翻译技巧)

一、构词法

二、词义选择

三、词的搭配

四、词的搭配

五、词性转译

六、词的增译

七、省略译法

八、反译法

九、有关数量的译法

一十、固定词组和成语的译法

一十一、句子成分的转换

一十二、It的译法

一十三、被动语态的译法

一十四、英语否定形式的译法

一十五、长难句的处理

 

Itisevidentfromtheforegoingdiscussionthatbasicresearchisapplicabletothefactsuponwhichascienceisdeveloped,andtheprinciplesorlawsofscienceascomparedtoappliedresearchdirectedtowardusingknowledgegainedbybasicresearchtomakethingsthatwillserveapracticalpurpose.

一、构词法

英语单词有其内在的结构规律,这就是构词法。

掌握了构词法,就能达到举一反三、见词识义的学习效果。

因此,熟悉构词法是快速记忆英语单词的捷径。

常用的构词法有三种:

派生(Derivation),合成(Compounding),转化(Conversion)。

1、派生法

在一个单词的前面或后面加上一定的词缀来构成一个新词的方法称为“派生法”。

词缀有前缀和后缀两种。

(1)前缀

前缀由一个或几个字母组成,放在词根或单词之前,组成一个新词。

每一前缀都有一定的含义。

前缀一般不超过五六个字母。

加了前缀的单词其词性一般不发生变化,只改变原来单词的意思。

常用的前缀有:

1)a-无,非,不

aperiodic(非周期的)acentric(无中心的)

2)ab-离去,脱去

abnormal(不正常的)

3)aero-空气

aeroplane(飞机)aeroport(机场)

4)anti-反,防

antiknock(抗震的)antinoise(抗噪声)

5)auto-自动

 

autocontrol(自控)autotune(自动调谐)

6)bi-双,二

 

binary(二进制)bifocal(双焦点的)

7)bio-生物,生

bionics(仿生学)biosatellite(载生物卫星)

8)by-边,偏,副,非正式

by-product(副产品)by-effect(副作用)

9)centi-百分之一

centimeter(厘米)centigrade(百分度的)

10)co-,con-协同,共同

concern(涉及)cooperate(合作)

11)cor-,com-协同,共同

correspond(与....一致)correct(改正)

12)counter-反

counteraction(反作用)counterclockwise(逆时针方向)

13)de-除去,相反

demagnetization(去磁)deform(变形)

14)deci-十分之一,分

decimal(十进制的)decimeter(分米)

15)di-双,偶

diode(二极管)dioxide(二氧化物)

16)dis-不,相反

discharge(放电)disorder(混乱)

17)electro-电的

electrostatics(静电学)electromagnetic(电磁的)

18)en-使

enlarge(扩大)endanger(使危险)

19)ex-出自,向外

export(出口)exchange(交换)

20)hexa-六、六的

hexadecimal(十六)hexagon(六角形)

21)in-不,非,无

incorrect(不正确的)invisible(看不见的)

22)kilo-千

kilometer(公里,千米)kilogram(公斤,千克)

23)micro-微

microwave(微波)microelectronics(微电子学)

24)milli-毫,千分之一

millimeter(毫安计)milligram(毫克)

25)mini-小

minitransistor(小晶体管)minicomputer(小型计算机)

26)mis-误,错

miscalculate(算错)misunderstand(误解)

27)mono-单,一

monoplane(单翼飞机)monotone(单音,单调)

28)multi-多

multiphase(多相)multifrequency(多频率)

29)non-不,非,无

nonmetal(非金属)nonstandard(非标准)

30)over-过分,超过

overproduction(生产过剩)overload(过载)

31)poly-多,复,聚

polycrystal(多晶体)polytechnical(多工艺的)

32)post-后

postaxial(轴后)postscript(附言,附录)

33)pre-预先,在前

preheat(预热)preamplifier(前置放大器)

34)re-再,重

reheat(重新加热)reproduction(再生产)

35)self-自动,自我

self-centring(自动定心的)self-inductance(自感)

36)semi-半

semiconductor(半导体)semiautomatic(半自动)

37)sub-子,亚,次

subprogram(子程序)subroutine(子例程)

38)super-超

superpower(超功率)superprofit(超额利润)

39)trans-横过,转移

translate(翻译)transfer(传送)

40)tri-三

triangle(三角形)tricycle(三轮脚踏车)

41)tele-远

telescope(望远镜)teleswitch(遥控开关)

42)ultra-超

ultrashortwaves(超短波)ultrahighfrequency(超高频)

43)un-不,非,无

unscientific(非科学的)unfriendly(不友好的)

44)under-在以下

underline(在...之下划线)underdevelop(发展不充分)

45)vice-副,次,代理

vice-chairman(副主席)vice-manager(副经理)

(2)后缀

加在单词后面的词缀叫后缀。

后缀一般不超过四个字母。

后缀大多数改变单词的词性,词的基本意义一般不变。

名词后缀

1)-al[附在动词后构成名词],表示行为,状况

refusal(拒绝)proposal(提议)

2)-ance[附在动词或形容词后构成名词],表示性质,状态

inductance(电感)resistance(电阻,阻力)

3)-er[附在动词后构成名词],表示人,动作者,物

designer(设计者)rectifier(整流器)

4)-ics[构成名词],表示学科名

electronics(电子学)ceramics(陶瓷学)

5)-ist[构成名词或形容词],表示主义者,从事某方面工作的人

socialist(社会主义者)opticist(光学家)

6)-ity[附在形容词后构成名词],表示性质,状态

electricity(电)conductivity(传导率)

7)-ment[附在动词后构成名词],表示运动结果

equipment(设备)measurement(测量)

8)-ness[附在形容词后构成名词],表示运动结果

effectiveness(效率)carefulness(小心)

9)-or[附在动词后构成名词],表示人,动作者,物

conductor(导体)inductor(电感器)

10)-ship[附在名词后构成抽象名词],表示状态,身份

workmanship(工艺)leadership(领导)

11)-ure[附在动词后构成抽象名词],表示行为,状态,情况

pressure(压力)failure(失败)

形容词后缀

1)-able[附在动词后构成形容词],表示可....的,能....的

controllable(可控制的)changeable(可变的,易变的)

2)-al[附在名词后构成形容词],表示...的

digital(数字的)functional(功能的)

3)-ary[附在名词后构成形容词],表示...的

secondary(次要的)momentary(瞬息的)

4)-ed[附在动词或名词后构成形容词],表示...的

extended(扩展的)skilled(熟练的)

5)-ful[附在名词后构成形容词],表示....的

careful(仔细的,小心的)useful(有用的)

6)-ic[附在名词后构成形容词],表示...的

atomic(原子的)organic(器官的)

7)-ive[附在动词后构成形容词],表示...的

conductive(传导的)resistive(电阻的)

8)-less[附在名词后构成形容词],表示可...的

useless(无用的)wireless(无线的)

动词后缀

1)-ate做,造成,使

facilitate(使容易)calibrate(校准)

2)-en使成为,变成

soften(使软化)deepen(加深)

3)-fy化,使成为

simplify(简化)citify(使都市化)

4)-ize化

minimize(最小化)modernize(现代化)

副词后缀

1)-ly地

quickly(迅速地)hourly(每小时地)

2)-ward(s)[兼做形容词后缀],表示向

upward(s)(向上的)northward(s)(向北的)

3)-wise[兼做形容词后缀],表示方向,方式,状态

crosswise(交叉的)sidewise(斜向一边的)

2.合成法

由两个和两个以上的词合成一个新词的构词方法就叫“合成法”。

用合成法构成的词叫做“复合词”。

复合词可以有以下三种书写形式:

连起来写(手册handbook);分开写(汽车站busstop);用连字符连在一起(人造的man-made)。

合成词的前一个词常用来说明后一个词,例如波长wave-length;建筑材料buildingmaterial;硬件hardware。

合成按照词类可分为四种:

合成名词,合成形容词,合成动词,合成副词。

(1)合成名词

hand(手)book(书)handbook(手册)

watt(瓦特)meter(计,表)wattmeter(瓦特计)

headstock(床头箱)workpiece(工件)

guideway(导轨)toolroom(工具车间)

(2)合成形容词

man(人)made(制造)man-made(人造的)

oxide(氧化物)coated(涂)oxide-coated(氧化涂层的)

high-speed(高速的)new-type(新型的)heavy-duty(重型的)

power-driven(动力驱动的)well-known(众所周知的)

above-mentioned(上述的)

(3)合成动词

over(超)load(载)overload(超载)

heat(加热)treat(处理)heat-treat(热处理)

(4)合成副词

some(某)time(时间)sometime(在某一时间)

every(每一个)where(地方)everywhere(处处,到处)

3.转化法

在英语中,一些单词可以从一种词类转换为另一种词类,这叫做“转化”。

转化后的词义往往与原来的词义有密切的联系。

例如:

machine(n.机器)tomachine(v.机加工)

format(n.格式)toformat(v.格式化)

X-ray(n.X光)X-ray(v.透视)

back(n.背面)back(v.支持,倒退)

cross(n.十字,交叉)cross(v.超过)

better(adj.较好的)better(v.改善)

cycle(n.周期)cycle(v.循环)

二、词义选择:

英语单词绝大多数为多义词,因此,翻译时首先要选择出一个最确切的词义。

只有这样,才能使译文正确。

选择词义通常从以下几个方面考虑:

1.根据词类选择词义

同一个单词,因词类不同,其词义也不同。

例如1ike在下面五个句子中,分属五种不同词类,弄错了词类,理解上就错了,译文也错了。

(1)Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.

同性电荷相斥,异性电荷相吸。

(1ike是形容词,作“同样的”讲)

(2)Thingslikeair,waterormetalsarematter.

像空气、水或金属之类的东西都是物质。

(1ike是介词,作“像”讲)

(3)Westudymechanics,electronicsandthelike.

我们学习机械学、电子学等等。

(1ike是名词,作“等等”讲)

(4)IhopeIcanusethecomputerlikeyoudo.

我希望我使用计算机像你一样。

(like是连接词,作“如同”讲)

(5)DoyoulikethiscolorTVset?

你喜欢这台彩电吗?

(1ike是动词,作“喜欢”讲)

2.同词类不同词义

下面三个句子中,1ight均为形容词,但词义各不相同。

(1)Theinstrumentisverylight.

这台仪器很轻。

(light作“轻的”讲)

(2)Thecoverofthemeterislightblue.

这个仪表盖是浅蓝色的。

(1ight作“浅的”讲)

(3)Thelampisverylight.

这盏灯是很明亮的。

(1ight作“明亮的”讲)

3.根据名词的单、复数选择词义

英语中有些名词的单数或复数所表示的词义完全不同。

例如:

名词单数词义复数词义

facility简易,灵巧设施,工具

charge负荷,电荷费用

spirit精神酒精

work功,工作著作,工厂,工程

三、词的搭配

英语和汉语是两种不同的语言,它们的词汇各有其搭配规律,在翻译时如果不分具体场合机械地复制原文里词的搭配,孤立地译出每个词的字面意义,往往会破坏译文语言的规范,得不出正确的译文。

因此有时必须根据原文的上下文,按逻辑关系和译文语言习惯,适当地调整原文的字面意义,换用另一些词来表达。

1.动词与名词的搭配

以动词move为例。

其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译法也就不同了。

如:

(1)Theearthmovesroundthesun.

地球绕太阳旋转。

(2)Heatmovesfromahottertoacolderbody.

热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。

(3)MoveMtootherwork.

调M去做别的工作。

(4)Theworkmovesslowly.

工作进展缓慢。

2.副词与动词的搭配

以副词successfully为例。

(1)Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks.

点焊已经成功地用来焊接油箱。

(2)Thetaskwasfinishedsuccessfully.

圆满地完成了任务。

(3)Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout.

我们的生产计划已顺利执行了。

3,形容词与名词的搭配

以形容词thick为例。

(1)Thebookis8inchesthick.

这本书有8英寸厚。

(2)Hedrewathicklineonthepaper.

他在纸上划了一条粗线。

(3)Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids.

灌稠的液体比灌稀的液体慢得多。

(4)Theconditionsaretoothick.

条件太过分了。

四、词的引申:

英汉两种语言在表达上差别很大。

翻译时,有些词或词组无法直接搬用辞典中的释义,若勉强按辞典中的释义,逐词死译,会使译文生硬晦涩,很难看懂,甚至会造成误解。

所以,要在弄清原文词义的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申。

若遇到有关专业方面的内容,必须选用专业方面的常用语。

引申后的词义虽然同辞典中的释义稍有不同,但却能更确切地表达原文意义。

例如:

(1)Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.

欠佳译法:

在工具和工件之间没有有形的接触。

引申译法:

工具和工件不直接接触。

(2)Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutnoise.

欠佳译法:

公众舆论越来越强烈地要求为消除噪音做某些事情。

引申译法:

公众舆论越来越强烈地要求管一管噪声问题。

(3)Thereisawideareaofperformanceduplicationbetweennumericalcontrolandautomatics.

欠佳译法:

在数控和自动化机床之间,有一个性能重复的广阔地带。

引申译法:

数控和自动化机床有很多相同的性能。

(4)High-speedgrindingdoesnotknowthisdisadvantage.

欠佳译法:

高速磨床不知道这个缺点。

引申译法:

高速磨床不存在这个缺点。

(5)Youfoundthat,intwoexperiments,hardnessandgreennessinappleswenttogetherwithsourness.

欠佳译法:

在有过两次经验之后,你发现苹果中的硬与青是和酸同行的。

引申译法:

在有过两次经验之后,你发现凡是又硬又青的苹果总是酸的。

五、词性转译

在英译汉过程中,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同,不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词性,才能使译文通顺自然。

词性转译大体有以下几种情况。

1.英语动词、形容词、副词译成汉语名词

(1)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.

气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。

(2)Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability.

这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。

(3)Thecuttingtoolsmustbestrong,tough,hard,andwearresistant.

刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。

(4)Dynamicsisdividedintostaticsandkinematics,theformertreatingofforcesinequilibrium,thelatteroftherelationofforcetomotion.

力学分为静力学和动力学:

前者研究平衡力,后者研究力和运动的关系。

(5)Theimagemustbedimensionallycorrect.

图形的尺寸必须正确。

2.英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词

(1)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

(2)Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.

任何机器的输入功,都等于输出功加上克服摩擦所做的功。

(3)Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科学家们深信一切物质是不灭的。

(4)Openthevalvetoletairin.

打开阀门,让空气进入。

3.英语的名词、副词和动词浑成汉语形容词

(1)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.

那艘新造轮船的处女航是成功的。

(2)Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.

事实上没有一种结构材料是十全十美的弹性体。

(3)Theysaidthatsuchknowledgeisneededbeforetheycandevelopasuccessfulearlywarmingsystemforearthquakes.

他们说,这种知识对他们要发明一种有效的地震早期警报器是必要的。

4.英语形容词、名词译成汉语副词

(1)Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.

不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不断增大。

(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonerjointheWTO.

我们很高兴地注意到,中国不久就会加入世界贸易组织。

六、词的增译

词的增译就是在译文中增加一些原

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学反思汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1