从目的论角度研究化妆品的翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:12305490 上传时间:2023-04-18 格式:DOCX 页数:26 大小:34.09KB
下载 相关 举报
从目的论角度研究化妆品的翻译.docx_第1页
第1页 / 共26页
从目的论角度研究化妆品的翻译.docx_第2页
第2页 / 共26页
从目的论角度研究化妆品的翻译.docx_第3页
第3页 / 共26页
从目的论角度研究化妆品的翻译.docx_第4页
第4页 / 共26页
从目的论角度研究化妆品的翻译.docx_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

从目的论角度研究化妆品的翻译.docx

《从目的论角度研究化妆品的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从目的论角度研究化妆品的翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

从目的论角度研究化妆品的翻译.docx

从目的论角度研究化妆品的翻译

【英文题名】

AStudyofCosmeticsTranslationfromPerspectiveofSkopostheorie

【作者】

刘彩荣;

【导师】

刘兰云;

【学位授予单位】

太原理工大学;

【学科专业名称】

外国语言学及应用语言学

【学位年度】

2010

【论文级别】

硕士

【网络出版投稿人】

太原理工大学

【网络出版投稿时间】

2010-08-16

【关键词】

目的论;品牌翻译;说明书翻译;原则;策略;

【英文关键词】

Skopostheorie;brandnamestranslation;instructionstranslation;principles;strategies;

【中文摘要】

随着经济全球化的迅猛发展,特别是中国加入WTO以后,国内市场逐步发展,日趋完善,中国与世界各国的交往日趋频繁,越来越多的外国商品抢占中国市场并满足了国内消费者的需求,其中包括众多的化妆品。

而中国是一个人口众多的国家,广阔的市场和强大的消费能力让愈来愈多的外国企业想在中国的消费市场占有一席之地。

琳琅满目的化妆品备受女性消费者的青睐,但同时也让消费者目不暇接。

因此一些知名的化妆品公司为了在激烈的市场竞争中脱颖而出,除了保证化妆品的质量外,越来越关注化妆品品牌和说明书的翻译,因为化妆品品牌和说明书作为一种特殊的广告,是生产者和消费者沟通的桥梁,发挥着重要的作用。

一个完美的化妆品品牌译名和一份赏心悦目的化妆品说明书的翻译既可以完整地传达产品的信息,产品的使用方法和注意事项,还可以增加消费者对该化妆品的好感,强化企业形象,刺激消费者的购买欲望,提高市场占有额;反之,一份没有新颖性的化妆品品牌译名和一份晦涩难懂的化妆品说明书翻译会降低消费者对该产品的满意度,进而影响产品的市场占有额,损毁企业形象。

而目前对于化妆品品牌和说明书翻译的研究在国内尚属于一个薄弱环节,缺乏系统理论指导。

本文将从德国功能翻译理论...

【英文摘要】

WiththerapiddevelopmentofeconomicglobalizationandChina’sentryintoWTO,economicexchangesbecomemoreandmorefrequentbetweenChinaandothercountriesoftheworld.Theinternalmarketopensgraduallyandbecomesmoreandmoremature.Thereforemoreandmoreforeignproductsandcommoditiesfloodintoourmarketincludingmanycosmetics.Chinaisacountrywithbroadmarketandgreatconsumptioncapacity.Thereforemoreandmoreforeignenterprisesareeagertotakepredominanceinourma...

【更新日期】

2010-09-01

目的性法则与化妆品说明书翻译

【英文篇名】

SkoposRuleandTranslationofDirectionsforCosmetics

【下载频次】

★★★★★

【作者】

范晔;

【英文作者】

FanYe(SchoolofInterpretingandTranslation;GuangdongUniversityofForeignStudies;GuangdongGuangzhou;510420);

【作者单位】

广东外语外贸大学高级翻译学院;广东广州;

【文献出处】

成都教育学院学报,JournalofChengduCollegeofEducation,编辑部邮箱2005年12期  

期刊荣誉:

ASPT来源刊  CJFD收录刊

【中文关键词】

目的性法则;预期功能;化妆品说明书翻译;

【英文关键词】

Skoposrule;intendedfunction;translationofdirectionsforcosmetics;

【摘要】

目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。

目的论的首要法则“目的性法则”认为:

翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。

文本以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则。

【英文摘要】

Skopostheoryisthemostimportanttheoryinthefunctionalschooloftranslationsstudies.Itholdsthattranslationisanintentionalcross-culturalcommunication.AccordingtoSkoposrule,thetop-rankingruleofSkopostheory,atranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos.BasedonSkoposrule,thepresentpaperarguesthatthefulfillmentofthepurposeandtheintendedfunctionofthetargettextshouldbetheguidingprincipleinthetranslationofdirectionsforcosmetics.

【更新日期】

2005-12-24

【分类号】

H059;

【正文快照】

随着中国市场经济的迅猛发展,翻译人员面临许多实用文体的翻译,如旅游宣传资料、广告、公共告示及产品介绍的翻译等等,其中也包含女性使用的化妆品说明书的翻译。

近年来众多国外品牌化妆品纷纷进驻中国市场,为了能受到中国顾客的关注、在市场上占据一席之地,除了化妆品本身的品

1.引言世界名牌化妆品,即世界著名的化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高的知名度、美誉度和超群的市场表现力的化妆品品牌。

如:

美宝莲(Maybelline),玉兰油(Oil&Ulan),雅芳(Avon)等等。

化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。

爱美是人的天性,尤其是广大的女性消费者,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。

而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的产品介绍。

所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。

其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观照应是化妆品说明书的汉译文所首要考虑的。

英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美,节奏美,色彩美等等。

女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。

但译者在关照美学原则的基础上,首先应该做到的当是忠实的传达产品的信息,反对一味追求华丽语言的堆砌而歪曲了化妆品说明书的真实讯息,造成误导消费者的不良后果。

 

  2.翻译的美学观严复在《天演论?

译例言》中提出了“信、菲尚妆城达、雅”三者统一的观点。

从翻译美学审视,“雅”,即“美”,即原文或译文的美学功能。

王佐良在《中国的翻译标准》(1991:

113)一文中也指出:

“Bynowwecanleavetranslationstandardbehind,forwehavecometothepointwhereaestheticstakeover.”翻译美学,作为译学的边缘学科,从美学的角度研究翻译,它的研究对象既是美学,又是翻译,是翻译中的美学问题和美学中的翻译问题的交叉统一。

“翻译美学,从严格意义上来说,研究的是翻译美的本质和翻译美的规律;是译者与原文、译者与译文、译文与原文的审美关系,原文与译文的内容与形式及形式各部分间的审美关系;是译者的审美经验(吴文安:

2003)。

对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体中的美学翻译的角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译观探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。

而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。

所以美学原则或者说美学关照同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。

在语言表达形式上,英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。

汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。

这两种不同的审美意识反映到英,汉文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。

因此对于化妆品说明书的英译汉来说是如何完美的照顾到中英民族的审美差异,使原文的美的“因子”传递给译文的呢。

我们从以下三个方面结合具体例子来进行对比分析。

 

  3.化妆品汉语翻译的美学关照原则3.1译文的音韵美《汉英双语现代汉语词典》对“音韵”的解释为:

1)和谐的声音,诗文的节奏韵律(harmonioussound;syllabicrhymeandrhyme);2)汉字字音的声,韵调(sound,rhymeandtoneofaChinesecharacter)。

由此可见,英汉语种音韵主要指不同类型的和谐。

音韵的使用可以加强语言的音乐美。

汉语讲究复音节的对称,复音节词主要指双音节和四音节构成的词。

汉语一般在组词或成句的过程中大量使用复音节词。

这样念起来顺口,听起来悦耳,使意思表达顺畅,富有感染力。

试举下面的例子进行分析:

1)CLINIQUECOLORSURGEEYESHADOWSUPERSHIMMERCreamy,intensecolorinonestroke.Supershimmerfinish.Towearaloneorcombined.倩碧缤纷炫彩眼影色彩浓艳,持妆长久,高度亮泽,惊艳迷人。

只需轻轻一笔,就能为眼部带来高度缤纷炫彩的色泽,可单用亦可与其他彩妆混合使用。

此例中化妆品的英语原文用词简练,寥寥数语就概括了产品的性质,特点及使用方法。

汉译文中连用了四个复音节的词,读起来气势连贯,给人以音响萦徊往复的音乐美感。

而且同样用词简洁,无拖沓冗余之感。

再看下面的另外一则例子:

2)CLINIQUECOLORSURGEIMPOSSIBLYGLOSSYUnbelievableshineandcomfort.Lightmoisturizingformula.倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配方。

夺目唇光,晶采绽放。

这是一则关于唇彩的化妆品说明,英文连用了两个容易引起消费者注意的形容词“unbelievable”和“light”给人以美好的神奇的联想义。

如何把这种唇彩的神奇的的效果准确的传达出来。

是译者在翻译的时候必须要考虑到的:

如何用富有美感而又有韵律的词语把原文中的这些特点复现给译文读者,促使她们相信该产品确能带来持久庇护,为双唇带来盈盈水波般的晶莹亮泽。

从而打动女性消费者的心理。

这则译文可以说是做到了音、义的完美统一。

汉语中的韵律的使用对于美感的产生至关重要。

译文中每个短句子的末尾的每一个字“方”,“光”,“放”都压“ang”韵。

读来琅琅上口,易于记诵。

而且多用四字格的复音词“夺目唇光”,“晶采绽放”给人印象深刻。

同时也符合广告学中的AIDMA[即注意(attention)—兴趣(interest)—欲望(Desire)—记忆(Memory)—行动(Action)法则中的记忆一环(崔刚,1993:

55)。

3.2译文的节奏美节奏(Rhythm),是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性。

节奏会给人带来身心感受的愉悦,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。

随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。

这样节奏感就变成了人的美感的重要构成因素(毛荣贵,2005:

61)。

英语的节奏是通过音节的轻重递用来体现的。

语言的张弛,即通过轻重音的变换,从而使语言富有音乐美。

我们结合下面例子来具体说明翻译时如何关注译文的节奏感的传达。

3)AVONTRUECOLOREYESHADOWDUOSmootherapplicationandsilkierfeelthankstoourexclusiveself-liquifyingtechnologythatrespondstothewarmthofyourskintomakecolorscomealive.Coordinatedshadesarebeautifullyblendable.Madewithultra-fine“milled”powder.Nodustingorceasing.雅芳色彩双色眼影色泽持久的双色眼影,色彩更智慧时尚。

粉质更细腻服帖。

缓释技术:

源源不断缓释智能感温粒子。

感应肌肤温度。

释放鲜活色泽。

喷射研磨技术:

粉质细腻,均匀服帖,质地如丝缎般轻巧舒适。

译文采用对仗和排比,连续使用了四个对仗的短句:

“色彩更智慧时尚,粉质更细腻服帖”和“感应肌肤温度。

释放鲜活色泽”。

有助于排列整齐,通顺流畅,较好地体现了原文的表现力和感染力。

据此我们可以看出,根据原文的具体情况,恰当运用对仗词句,能收到抑扬顿挫、起伏跌宕的作用,从而提高译文的节奏感。

3.3译文的形象美译文的形象美是指,巧妙充分利用汉语词汇的联想义,使产品在购买者的头脑中产生联想丰富的意境,从而引发其购买欲。

例如:

4)EYESHADOWDUOEyecontactshadowappliessmoothlyandevenwiththenewlyvelvetyformula,providesanunforgettablelookwitheye-openingcolorsandlightweightfeel.新炫双色眼影明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。

由于化妆品是“软卖”型的产品,其说明书需要典雅华丽的词语来包装。

上例中所选用的词语,都是能够唤起女性消费者爱美之心的美好词汇。

英文中仅用了“smoothly”(平滑地),但是汉译文中就利用了增词的的技巧,增加了一个“柔”字译为“柔滑”很好的突出了女性肤质的特点。

能够引发美好的触觉联想。

英文原文中的“eye-opening”,直译为睁大眼睛的,意译为:

“使人吃惊”或者“有启发性”。

而译文中为了照顾到美感的传达,选用了一个能够体现美貌女子眼睛特色的成语“顾盼生辉”。

眼睛是心灵的窗户。

美目顾盼神飞,婉转灵动。

当然是每个追求细节美的女人所梦寐以求的。

如果这种眼影能够帮助实现其梦想。

这些女性消费者又何乐而不为呢。

那么掏腰包是自然的了。

而化妆品说明书翻译的目的之一:

宣传促销的目的也就达到了。

 

  4.结语英文化妆品说明书的翻译已经不再是文字的简单转换,而是必须考虑其投放的对象,考虑说明书投放对象的文化心理和审美习惯。

不能忽略目标市场读者的文化心理和审美习惯,与目标市场读者产生审美意识上的错位。

反映到市场效果上来,便是弄巧成拙、化妆品商城浪费资金;反映到语言表层形式上来,“中式英语”、“英式中文”、“用词不当”、“文化误解”、“可读性差”等之类的错误自然在所难免。

我国市场上的化妆品的说明书鱼龙混杂,良莠不齐。

因此对于如何在美学关照的条件下准确传达产品的讯息对于译者来说便成为一项亟待解决的突出问题。

英文女性化妆品商标和说明书的翻译

陈明静 余莉 

【摘要】:

随着中国加入世贸组织,越来越多的外国公司和品牌落户中国。

如何实现这些品牌的中国化,商标和产品说明书的汉语翻译就显得极其重要。

本文讨论了英文女性化妆品商标的翻译方法和翻译说明书时应注意的问题,强调了汉语译文在忠实于原文的基础上应注意选择那些具有美好意义的词语。

【作者单位】:

十堰职业技术学院外语系十堰职业技术学院基础课部

【关键词】:

商标说明书化妆品翻译方法中国加入世贸组织译文辅酶中国消费者女性消费品牌

【分类号】:

H315.9

【正文快照】:

1引言随着中国加入世界贸易组织,随着全球经济一体化进程的加快,越来越多的外资公司抢滩中国市场。

据新浪网报道,在2003年,国外化妆品包括进口和合资生产的产品,已经占据中国化妆品市场的68%。

如此多的国外品牌来到中国,要解决的首要问题就是怎样让广大的消费者知晓自己的产

 几年前,中国女性化妆品的销售总量一年超过一年,并且以每年19%的速度递增,但目前国内的化妆品远远不能满足中国女性的消费需求,每年都有近10%的零售市场急待填补。

在经历非典、禽流感疫情之后,健康成为一个敏感而时尚的话题,就在这样的背景下,香薰护理系列化妆品应运而生,未来前景不可限量!

       香薰护理系列化妆品不仅能舒缓神经,减轻压力,让身心得到滋润和调理,而且香薰产生的大量负离子和臭氧分子能预防病毒传染、净化空气、增强人体免疫力和抵抗力。

从目的论的角度分析英文产品说明书的翻译

王健 

【摘要】:

随着国际经济的一体化,国际贸易和跨国公司飞速发展。

中国加入世界贸易组织几年来,国内市场逐步开发,越来越多的产品进入了中国市场,满足了国内消费者多方面的需求。

在此过程中,作为产品重要附件之一的说明书引起了人们越来越多的关注。

焦点就集中在产品说明书的翻译质量上。

译文准确、明了、符合国人习惯的说明书不仅可以使消费者迅速掌握产品使用方法和注意事项,而且可以增加消费者对于产品的好感和满意度,提升企业形象;反之,译制粗糙、晦涩难懂、未做好本地化工作的说明书只会降低消费者的满意度,损毁企业形象。

近年来,鉴于说明书的重要性被人们所认识,越来越多的企业开始重视产品说明书的译制工作。

与企业的认识相反,作为翻译学的一部分的说明书的翻译研究在国内一直未获重视。

许多翻译家将其归入科技翻译的一个分支,对其论述一笔带过;而且这些研究多以经验为基础,侧重于译例的描述,缺乏整体性,没有融入当前翻译理论知识,缺乏理论性和普遍指导意义。

无可否认说明书的翻译隶属于科技翻译,但它拥有自己的语言和文本特点,值得深入系统地加以研究。

本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨英文产品说明书的翻译。

功能派翻译理论以翻译整体目的为导向,其核心理论“目的论”主要法则有三,按重要性递减依次为“目的法则’、“连贯法则”和“忠实法则”。

这三个法则解决了翻译策略以及方法间的对立矛盾,解放了译者,使译者可以根据翻译目的选择不同的翻译策略和方法。

作为一种实用文体,说明书有很强的目的性和功能性,适用于功能翻译的原则和方法。

说明书的翻译目的,就是要实现原文的写作目的,使目的语受众在阅读说明书后获得与原语受众相同的感受。

根据目的论的翻译原则,结合说明书的语言和文本特点,作者选择了“功能对等法”作为说明书的翻译策略。

然后提出了说明书翻译的三点原则1)实现原文的预定目的;2)忠实于原文;3)做好本地化工作。

为了实现该翻译策略和原则,作者提出了三种翻译方法:

直译、意译和本地化翻译。

并通过例子加以验证。

最后作者希望本文所探讨的翻译策略、原则和方法可以为说明书翻译提供理论依据和支持,并对说明书翻译者的工作有所帮助。

【关键词】:

说明书目的论功能理论目的忠实本地化

【学位授予单位】:

东北财经大学

【学位级别】:

硕士

【学位授予年份】:

2007

【分类号】:

H315.9

【目录】:

∙ABSTRACT2-4

∙摘要4-8

∙ChapterIIntroduction8-12

∙1.1DefinitionofInstructions8-9

∙1.2FunctionsofInstruction9

∙1.3BackgroundoftheResearch9-10

∙1.4LayoutoftheThesis10-12

∙ChapterIILiteratureReviewoftheFunctionalismTheory12-28

∙2.1EarlyTheoriesbeforetheFunctionalistApproach12-14

∙2.2MainTheoriesoftheFunctionalistApproach14-28

∙2.2.1KatharinaReiss'sEarlyWorkonTextTypologyandLanguageFunction14-17

∙2.2.2VermeerandhisSkoposTheory17-19

∙2.2.3JustaHolz-Manttari'sTranslationalAction19-21

∙2.2.4ChristianeNord'sTranslation-OrientedTextAnalysis21-28

∙ChapterIIILanguageFeaturesandTextTypesofEnglishInstructions28-44

∙3.1LanguageFeaturesofInstructions29-39

∙3.1.1LexicalFeatures29-33

∙3.1.2SyntacticFeatures33-36

∙3.1.3ImplicationstoInstructionTranslation36-39

∙3.2TexttypesofInstruction39-43

∙3.2.1ThreeTextTypesinEnglishInstructions39-41

∙3.2.2ImplicationstoInstructionTranslation41-43

∙3.3Summary43-44

∙ChapterIVApplicationoftheSkopostheorytoEnglishInstructionTranslation44-71

∙4.1EquifunctionalStrategyforEnglishInstructionTranslation44-46

∙4.2TranslationPrinciplesforEnglishInstruction46-52

∙4.2.1Torealizetheoriginalpurposesofthesourceinstruction48-49

∙4.2.2Tobefaithfultotheoriginalinstruction49-50

∙4.2.3Tolocalizeculturaldifferencesinthetargetlanguage50-52

∙4.3TranslationMethodsforEnglishInstructionTranslati

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1