跨文化交际presentation.docx
《跨文化交际presentation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际presentation.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
跨文化交际presentation
ACOMPARISIONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATION
Abstract
Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.
KeyWords:
animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod
汉英动物词的文化内涵对比及翻译
摘要
中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。
它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。
一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。
另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。
由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。
只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。
关键词:
动物词;文化内涵;差异;翻译方法
Contents
1.Introduction1
2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish1
2.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish1
2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations2
2.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations2
2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations2
2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords3
2.2.1Religion3
2.2.2History3
2.2.3Geographicalenvironment4
2.2.4Customs5
3.SomeMethodsoftranslatinganimalwords6
3.1Literaltranslation6
3.2Substitution7
3.3Liberaltranslation8
4.Translationschangeasthetimechanges8
5.Conclusion9
AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation
1.Introduction
Inthelonghistoryofhumanbeings,animalsarealwayscloselyrelatedtoourexistenceanddevelopment.Someareakindofimportantfoodtopeople;someofferthelaborforagriculture;somesupporttheinspirationsforsomeinventionsofscienceandtechnology;andsomeareakindofclosefriendsofpeople,playinganimportantroleinthemankind’ssociety.Thusanimalwordsandexpressionshaveslowlybecomeasignificantmemberofthebasicvocabularyofmanylanguagesintheworld.ChineseandEnglisharenoexception.SomeanimalwordsinChineseandEnglisharethesameorsimilarinculturalconnotations,becausetheChinesepeopleandtheEnglishpeoplehavesomesamecapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Butsomeofthemaredissimilarordifferent.ThecauseofitisthattheEnglishpeopleandtheChinesepeoplearedifferentinreligion,history,geographicalenvironment,customsandsoon.ThispapertriestoelaboratethesimilaritiesandthedifferencesbetweentheculturalconnotationscarriedbyanimalwordsinChineseandEnglish,findoutthecausesofdifferences,andthendiscusssomemethodsandtechniquesfortranslatingtheseanimalwords.
2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish
Inlinguistics,Englishlexiconincludessimplewords,compoundsandidioms.Andthemeaningofawordincludesgrammaticalmeaningandlexicalmeaning.Lexicalmeaninghastwoparts.Theyareconceptualmeaningandcognitivemeaning.Theformeristhecenterofthemeaningoftheword,anditindicatesdefinitelytheobject.Conceptualmeaninghascomparativestability,soitisalsocalledreferentialmeaning.Cognitivemeaninghasthemeaningofemotionalcolor,itshowsemotionsandattitudestothecontentsthatthewordrefersto.Socognitivemeaningisalsocalledconnotativemeaning.Culturalconnotationcontainscognitivemeaningsandculturalmeanings.Culturalconnotationofawordreferstotheculturalinformationthatawordhasbeengivenbythesociety,includingtheaddedmeaningortheimpliedmeaninggivenbythesocialbackground,andthespecialfeelingsconveyedamongacertainsocialgroup.
2.1AComparisonofculturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish
Accordingtothelinguistic-domaincategory,therearethreecasesincorrespondenceofChineseandEnglishanimalwords.Theyarebasiccorrespondence,partialcorrespondence,andnocorrespondence.
2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations
Therearevariousthingsintheworld.Differentnationshavedifferentviewstodifferentobjectivethings,butallhumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavesomesameattributes.Indifferentlanguages,somesameanimalswillbeendowedwiththesameorsimilarimages.Theseimageswillmakedifferentnationshaveasameorsimilarassociationofsomeideas.TheirusagesandmeaningsbothinChineseandEnglisharebasiccorrespondenceorsimilarity.
e.g.
(1)eatlikeawolf狼吞虎咽
(2)fishintroublewater浑水摸鱼
(3)ridethetiger骑虎难下
(4)parrotwhatotherpeoplesay鹦鹉学舌
(5)killtwobirdswithonestone一石二鸟
2.1.2Partialcorrespondenceofcultureconnotations.
TheEnglishcultureconnotationsofsomeanimalwordsarethesameorsimilartotheChineseculturalconnotationsofotherChineseanimalwords.Theirimpliedmeaningsarethesame,buttheirnamesaredifferent.Thisisacasethatweoftenhaveintranslation.
e.g.
(1)killthegoosethatlaygoldeneggs杀鸡取卵
(2)asstrongasahorse壮如牛
(3)likeadunktowater如鱼得水
(4)adrownedrat落汤鸡
(5)likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁
(6)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,不为凤尾
2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations
Becauseofthedifferencesbetweenthetwoculturesandimagethoughtsofthetwonations,it’snaturalthatthetwonationshavedifferentemotionalreactiontothesamekindofanimal.Indifferentculturesandcivilizations,thesamekindofanimalmightbegivendifferentculturalconnotations,whichwillleadtothevacancyofculturalconnotationintheotherlanguage,andleadtotheobstaclesforcross-exchanges.Forexample,peacock(孔雀)represents“arrogance”inEnglish,butitstandsfor“beauty”inChinese.TheChinesethink“owl”(猫头鹰)means“ill-omened”,whileinEnglishculture,itisviewedas“wisdom”.And“鸳鸯”meansthathusbandandwifeinChinese,but“mandarinduck”hasnotsuchculturalconnotationinEnglish.“山羊”hasnospecialmeaninginChinese,but“goat”means“lecher”inEnglish.InChinesewehavetheidiom“指鹿为马”,buttheequalexpressioninEnglishis“talkblackintowhite”.TheEnglishversionoftheChinesesaying“挂羊头卖狗肉”is“tocryupwineandsellvinegar”.
2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationofEnglishandChineseanimalwords
Thecultureofanationisformedbymanyfactors.Andthedevelopmentofasocietyinfluencestheformation,thedevelopmentandthedisappearanceoftheculture.CulturalconnotationsofsomeanimalwordsinEnglishandChinesearecloselyrelatedtothereligion,history,geographicalenvironment,andthecustomsofanation.Accordingtothesefactors,IwilltakesometypicalanimalsforexampletoelaboratethecausesoftheirdiscrepanciesinChineseandEnglish.
2.2.1Religion
WeknowthatthereisabigdifferencebetweentheChinesereligionandtheEnglishreligion.TheChinesepeoplebelieveinBuddhism,buttheEnglishpeoplebelieveinChristianity.ThatiswhysomeanimalwordsaboutreligionarequitedifferentinChineseandEnglish.Forinstance,“dragon”and“龙”havedifferentculturalconnotationsinthetwolanguages,ChineseandEnglish.IntheChineseculture,“龙”hasbeenasymbolof“power,beingsacred”fromancienttimestonow.Inthefeudalsociety,emperorswereaddressedwith“真龙天子”.Tosomeextent,“龙”isasymbolofChinaintheworld,whichstandsforthesourceoftheChinesecultureofaboutfivethousandyears.ItisaspecialproductoftheChineseculture.TheChinesetakeproudofbeing“thedescendantsofdragon”(龙的传人).SomeChineseidiomslike“望子成龙”,“龙凤呈祥”arewellknowntotheChinese.Theirmeaningscontainacommendatorysense.ButbecauseoftheinfluenceoftheBible,thedragoninwesterners’mindsisakindofevilmonster,whichcanvomitfireandsometimespossessthreetonineheads.Therefore,therearefewidiomsandphrasesaboutdragoninEnglish.Generallyspeaking,inEnglishtheworddragonhasaderogatorysensewhenitisusedtorefertosomebody.CollinsCobuzldEnglishLanguageDictionaryexplains:
Ifyoucallawomanasadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.So“亚洲四小龙”isoftentranslatedas“thefourtigersofAsia”,not“thefourdragonsofAsia”.
WehavesomeotheridiomsthatareassociatedwithanimalsfromtheBible:
(1)castpearlbeforeswine明珠暗投(把珍珠抛给猪)
(2)separatethesheepfromthegoats把好人与坏人分开
2.2.2History
Eachnationhasitsownuniquehistory,whichaffectsthecultureoftheirs.Meanwhilethehistoryisanimportantpartandfactorofeachnation’sculture.
InChinese,“ox”hasthesamemeaningasthe“horse”inEnglish.That’scausedbytheirdifferenthistories.Theearliestcultivationmainlydependedo