跨文化交际presentation.docx

上传人:b****4 文档编号:12271864 上传时间:2023-04-17 格式:DOCX 页数:14 大小:29.11KB
下载 相关 举报
跨文化交际presentation.docx_第1页
第1页 / 共14页
跨文化交际presentation.docx_第2页
第2页 / 共14页
跨文化交际presentation.docx_第3页
第3页 / 共14页
跨文化交际presentation.docx_第4页
第4页 / 共14页
跨文化交际presentation.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

跨文化交际presentation.docx

《跨文化交际presentation.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际presentation.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

跨文化交际presentation.docx

跨文化交际presentation

ACOMPARISIONOFCULTURALCONNOTATIONSBETWEENCHINESEANDENGLISHANIMALWORDSANDTHEIRTRANSLATION

Abstract

Therearealargenumberofwords,idiomsandexpressionsbothinChineseandEnglishthatarerelatedtoanimals.Someoftheirmeanings,culturalconnotationsandtherangeofusagearethesameorsimilar,andsomearedifferent.Ontheonehand,theyarethesameorsimilar,becausehumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Ontheotherhand,becauseofthelongcourseofhistorybetweenthesetwosocialgroups,theyarediscrepantinreligion,history,geographicalenvironmentandcustoms.Thesediscrepanciesmakeanimalwordsdifferentintheirculturalconnotationsinthesetwolanguages.Becauseofthesediscrepancies,weshouldconsiderthedifferencesandsimilaritiesoftheculturalconnotationscarriedbyanimalwordswhentranslatinganimalwords.Onlyinthisway,canwetranslatecorrectlytherealmeaningsandthestyleoftheoriginal,andpromotethecross-culturalexchangesbetweenthetwocountries.

KeyWords:

animalword;culturalconnotation;discrepancy;translationmethod

汉英动物词的文化内涵对比及翻译

摘要

中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。

它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。

一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。

另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。

由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。

只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。

关键词:

动物词;文化内涵;差异;翻译方法

Contents

1.Introduction1

2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish1

2.1AcomparisonofanimalwordsinChineseandEnglish1

2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations2

2.1.2Partialcorrespondenceofculturalconnotations2

2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations2

2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishanimalwords3

2.2.1Religion3

2.2.2History3

2.2.3Geographicalenvironment4

2.2.4Customs5

3.SomeMethodsoftranslatinganimalwords6

3.1Literaltranslation6

3.2Substitution7

3.3Liberaltranslation8

4.Translationschangeasthetimechanges8

5.Conclusion9

AComparisonofCulturalConnotationsBetweenChineseandEnglishAnimalWordsandtheirTranslation

1.Introduction

Inthelonghistoryofhumanbeings,animalsarealwayscloselyrelatedtoourexistenceanddevelopment.Someareakindofimportantfoodtopeople;someofferthelaborforagriculture;somesupporttheinspirationsforsomeinventionsofscienceandtechnology;andsomeareakindofclosefriendsofpeople,playinganimportantroleinthemankind’ssociety.Thusanimalwordsandexpressionshaveslowlybecomeasignificantmemberofthebasicvocabularyofmanylanguagesintheworld.ChineseandEnglisharenoexception.SomeanimalwordsinChineseandEnglisharethesameorsimilarinculturalconnotations,becausetheChinesepeopleandtheEnglishpeoplehavesomesamecapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavethesameimportantroleinthehumanlifeofthesetwonations,andhavethesameattributesandfeatures.Butsomeofthemaredissimilarordifferent.ThecauseofitisthattheEnglishpeopleandtheChinesepeoplearedifferentinreligion,history,geographicalenvironment,customsandsoon.ThispapertriestoelaboratethesimilaritiesandthedifferencesbetweentheculturalconnotationscarriedbyanimalwordsinChineseandEnglish,findoutthecausesofdifferences,andthendiscusssomemethodsandtechniquesfortranslatingtheseanimalwords.

2.CulturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish

Inlinguistics,Englishlexiconincludessimplewords,compoundsandidioms.Andthemeaningofawordincludesgrammaticalmeaningandlexicalmeaning.Lexicalmeaninghastwoparts.Theyareconceptualmeaningandcognitivemeaning.Theformeristhecenterofthemeaningoftheword,anditindicatesdefinitelytheobject.Conceptualmeaninghascomparativestability,soitisalsocalledreferentialmeaning.Cognitivemeaninghasthemeaningofemotionalcolor,itshowsemotionsandattitudestothecontentsthatthewordrefersto.Socognitivemeaningisalsocalledconnotativemeaning.Culturalconnotationcontainscognitivemeaningsandculturalmeanings.Culturalconnotationofawordreferstotheculturalinformationthatawordhasbeengivenbythesociety,includingtheaddedmeaningortheimpliedmeaninggivenbythesocialbackground,andthespecialfeelingsconveyedamongacertainsocialgroup.

2.1AComparisonofculturalconnotationsofanimalwordsinChineseandEnglish

Accordingtothelinguistic-domaincategory,therearethreecasesincorrespondenceofChineseandEnglishanimalwords.Theyarebasiccorrespondence,partialcorrespondence,andnocorrespondence.

2.1.1Basiccorrespondenceofculturalconnotations

Therearevariousthingsintheworld.Differentnationshavedifferentviewstodifferentobjectivethings,butallhumanbeingshavesomesimilarcapabilitiesofthought,somesamelawsofcognition,andsomeanimalshavesomesameattributes.Indifferentlanguages,somesameanimalswillbeendowedwiththesameorsimilarimages.Theseimageswillmakedifferentnationshaveasameorsimilarassociationofsomeideas.TheirusagesandmeaningsbothinChineseandEnglisharebasiccorrespondenceorsimilarity.

e.g.

(1)eatlikeawolf狼吞虎咽

(2)fishintroublewater浑水摸鱼

(3)ridethetiger骑虎难下

(4)parrotwhatotherpeoplesay鹦鹉学舌

(5)killtwobirdswithonestone一石二鸟

2.1.2Partialcorrespondenceofcultureconnotations.

TheEnglishcultureconnotationsofsomeanimalwordsarethesameorsimilartotheChineseculturalconnotationsofotherChineseanimalwords.Theirimpliedmeaningsarethesame,buttheirnamesaredifferent.Thisisacasethatweoftenhaveintranslation.

e.g.

(1)killthegoosethatlaygoldeneggs杀鸡取卵

(2)asstrongasahorse壮如牛

(3)likeadunktowater如鱼得水

(4)adrownedrat落汤鸡

(5)likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁

(6)Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡头,不为凤尾

2.1.3Nocorrespondenceofculturalconnotations

Becauseofthedifferencesbetweenthetwoculturesandimagethoughtsofthetwonations,it’snaturalthatthetwonationshavedifferentemotionalreactiontothesamekindofanimal.Indifferentculturesandcivilizations,thesamekindofanimalmightbegivendifferentculturalconnotations,whichwillleadtothevacancyofculturalconnotationintheotherlanguage,andleadtotheobstaclesforcross-exchanges.Forexample,peacock(孔雀)represents“arrogance”inEnglish,butitstandsfor“beauty”inChinese.TheChinesethink“owl”(猫头鹰)means“ill-omened”,whileinEnglishculture,itisviewedas“wisdom”.And“鸳鸯”meansthathusbandandwifeinChinese,but“mandarinduck”hasnotsuchculturalconnotationinEnglish.“山羊”hasnospecialmeaninginChinese,but“goat”means“lecher”inEnglish.InChinesewehavetheidiom“指鹿为马”,buttheequalexpressioninEnglishis“talkblackintowhite”.TheEnglishversionoftheChinesesaying“挂羊头卖狗肉”is“tocryupwineandsellvinegar”.

2.2ThecausesofthediscrepancybetweenculturalconnotationofEnglishandChineseanimalwords

Thecultureofanationisformedbymanyfactors.Andthedevelopmentofasocietyinfluencestheformation,thedevelopmentandthedisappearanceoftheculture.CulturalconnotationsofsomeanimalwordsinEnglishandChinesearecloselyrelatedtothereligion,history,geographicalenvironment,andthecustomsofanation.Accordingtothesefactors,IwilltakesometypicalanimalsforexampletoelaboratethecausesoftheirdiscrepanciesinChineseandEnglish.

2.2.1Religion

WeknowthatthereisabigdifferencebetweentheChinesereligionandtheEnglishreligion.TheChinesepeoplebelieveinBuddhism,buttheEnglishpeoplebelieveinChristianity.ThatiswhysomeanimalwordsaboutreligionarequitedifferentinChineseandEnglish.Forinstance,“dragon”and“龙”havedifferentculturalconnotationsinthetwolanguages,ChineseandEnglish.IntheChineseculture,“龙”hasbeenasymbolof“power,beingsacred”fromancienttimestonow.Inthefeudalsociety,emperorswereaddressedwith“真龙天子”.Tosomeextent,“龙”isasymbolofChinaintheworld,whichstandsforthesourceoftheChinesecultureofaboutfivethousandyears.ItisaspecialproductoftheChineseculture.TheChinesetakeproudofbeing“thedescendantsofdragon”(龙的传人).SomeChineseidiomslike“望子成龙”,“龙凤呈祥”arewellknowntotheChinese.Theirmeaningscontainacommendatorysense.ButbecauseoftheinfluenceoftheBible,thedragoninwesterners’mindsisakindofevilmonster,whichcanvomitfireandsometimespossessthreetonineheads.Therefore,therearefewidiomsandphrasesaboutdragoninEnglish.Generallyspeaking,inEnglishtheworddragonhasaderogatorysensewhenitisusedtorefertosomebody.CollinsCobuzldEnglishLanguageDictionaryexplains:

Ifyoucallawomanasadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.So“亚洲四小龙”isoftentranslatedas“thefourtigersofAsia”,not“thefourdragonsofAsia”.

WehavesomeotheridiomsthatareassociatedwithanimalsfromtheBible:

(1)castpearlbeforeswine明珠暗投(把珍珠抛给猪)

(2)separatethesheepfromthegoats把好人与坏人分开

2.2.2History

Eachnationhasitsownuniquehistory,whichaffectsthecultureoftheirs.Meanwhilethehistoryisanimportantpartandfactorofeachnation’sculture.

InChinese,“ox”hasthesamemeaningasthe“horse”inEnglish.That’scausedbytheirdifferenthistories.Theearliestcultivationmainlydependedo

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 其它课程

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1