英语广告中双关语侧重译法举例.docx

上传人:b****3 文档编号:1217603 上传时间:2022-10-19 格式:DOCX 页数:9 大小:24.39KB
下载 相关 举报
英语广告中双关语侧重译法举例.docx_第1页
第1页 / 共9页
英语广告中双关语侧重译法举例.docx_第2页
第2页 / 共9页
英语广告中双关语侧重译法举例.docx_第3页
第3页 / 共9页
英语广告中双关语侧重译法举例.docx_第4页
第4页 / 共9页
英语广告中双关语侧重译法举例.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语广告中双关语侧重译法举例.docx

《英语广告中双关语侧重译法举例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语广告中双关语侧重译法举例.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语广告中双关语侧重译法举例.docx

英语广告中双关语侧重译法举例

英语广告中双关语侧重译法举例

英语广告中双关语侧重译法举例

【篇一:

英语广告中双关语侧重译法举例】

侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。

关键词:

广告英语;双关语;翻译

abstract

asanappliedlanguage,advertisingenglishhasitsownlinguisticstyleandfeatures.itslanguageisoriginalandbeautifulandfullofconnotations.itssentencestructureissuccinct.advertisements,givingthecharmoflanguagefullplay,usethesimplestlanguagetoexpressthemostcomplexmeanings.thepurposeofadvertisementsistostimulatepeople’sdesireforshopping.therefore,manufacturerstrytheirbesttousepunstocreatenewmeanings.theskillfuluseofpunsmakesadvertisinglanguagevividandhumorous.manykindsofrhetoricaldevicesareusedinadvertisements.andpunningisoneofthemostfrequentlyusedwaysinadvertisinglanguagetohelptoachievedesiredeffectsofadvertisements.thispaperexplorespunningandthetranslationofpunsinenglishadvertisements.itdealswithvariouswaystoformpuns,andthetechniquesoftranslatingpunsinadvertisements.

keywords:

advertisingenglish;pun;translation

随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化的趋势日益加强,国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品。

因此广告日益盛行了起来。

“广告”一词源于拉丁文”advertere”意为“唤起大众对某种事物的注意,并导入一定方向所使用的一种手段”。

[1](229)作为传播信息的手段,广告用语具有简洁、生动、形象、富于感情色彩和感染力的特点。

广告语言是一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言。

而双关就是利用语词字形或语音相同而语义不同的情况,使一个语词和句子在特定的语境中产生双重意义的修辞方式。

[2](88)这就给翻译广告英语中的双关造成语言结构上和表达上的困难。

因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,既要充分照顾到原文的语体风格及不同文化中存在着不同的语境表达,又要尽量传递出原文的信息。

(一)、双关语在英语广告中的运用

1、谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的双关,也就是用发音相同或相近但意义不同的词来代替所要表达的本意。

[3](65)这种双关风趣俏皮,能增加感染力,给消费者留下深刻的印象。

(1)makeyoureveryhelloarealgood-buy.

译文:

让你的每一声问候都如实传递。

这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。

从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。

商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。

并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。

(2)the“in”ideainbusinesstravel—hiltoninns

译文:

宾至如归—希尔顿旅馆

这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。

同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。

(3)moresunandairforyoursonandheir.

译文:

我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—事业和财产的继承人大有裨益。

这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun-son,air-heir这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大渡假者都吸引到海滨浴场来的目的。

2、语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。

[3](66)这种双关与谐音双关有异曲同工之妙,在广告中也得到广泛运用。

(4)freshupwith7-up.

译文:

君饮七喜,提神醒脑。

这是美国七喜汽水的广告。

“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,up指“comeupwith”(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。

因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。

(5)youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdiseases.

译文:

用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。

这是美国强生公司的牙线广告。

众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。

而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。

(6)differentcountries.differentlanguages.differentcustoms.onelevelofcomfortworldwide.

译文:

不同的国家。

不同的语言。

不同的风俗习惯(海关)。

舒适一流,畅游世界。

这是一则航空广告。

“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。

在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

3、词性双关

词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。

[4](68)利用这一特性,使广告具有双关的作用,使广告语言简洁、凝练、诙谐、机智。

(7)cokerefreshesyoulikenoothercan.

译文:

没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。

这是听装可乐的一则广告。

句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(canrefreshyou),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。

有人把它译成:

没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

这样的译法意思上也没错,但是不能把can的双关语意表达出来。

(8)whichlargercanclaimtobetrulygerman?

thiscan.

译文:

哪种啤酒能称得上地道的德国货?

这罐能。

这是larger淡啤酒的广告。

广告的独特之处在于“can”一词双关,既表示情态动词“能够,可以”,又能当名词表示“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。

4、仿拟双关

仿拟双关是根据表达的需要在形式结构上仿拟著名警句,谚语等。

[2](89)这些广告以人们原有的社会,文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音,以达到广而告之的目的。

(9)wherethereisaway,thereisatoyota.

译文:

丰田汽车品质卓越,广为人爱。

这是丰田汽车的广告。

制作者巧妙地利用了“thereisawill,thereisaway.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“thereisatoyota”.从而达到广告的目的。

(1)betterlatethanthelate.

译文:

慢行回家,快行回老家。

这则交通安全广告是模仿成语“betterlatethannever”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了late一词的双关意义。

late是“迟到”的意思,thelate是指“已故的,不存在的”。

因此,有人将其译为“迟到总比丧命好”。

虽然译文正确,但听起来让人感觉像在说话而不像交通安全警示语,而且“迟到总比丧命好”这句话让人感觉有强制的意味,有些人就会视若无睹逆反行事,而“慢行回家,快行回老家:

则多了些诙谐、幽默的趣味在,让人一看便心领神会,起到警示的作用。

(11)tastingisbelieving.

译文:

百闻不如一尝。

这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“seeingisbelieving.”(百闻不如一见)。

在现代广告林立生活节奏快的社会,要吸引消费者的目光并不容易。

因此,很多商家打出了美食,图文并茂,或以快捷方便为主,更甚者以价格取胜的广告来吸引广大顾客。

而制作者别出心裁地仿造出“tastingisbelieving”让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。

一则广告要在最短的时间内吸引大众的目光并留下深刻的印象并不容易。

但双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致,既引人注目又使人产生联想等修辞效果,达到广告语言言简意赅,生动有趣的要求。

因此在广告中得到大量应用。

转贴于看准网

(二)、英语广告双关语的翻译

王德春,我国当代著名语言学家,中国修辞学会会长,中外语言文化比较学会副会长认为,翻译就是转换承载信息的语言,把另一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

信息的内涵是多方面的,包括意义、思想、内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。

[5](8)广告语言含蓄、精练、诙谐,富有感召力和表现力,而双关语是在“特定的语言环境中用一种语言文字形式表达一明一暗,双重意义”,[6](123)在翻译英语广告时就存在着很大的障碍。

因此,在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。

在下文中,将联系一些实际例子,采取不同的翻译方法,对广告双关语的翻译作初步的探讨。

1、分别表义法

依据《辞海》的定义,“双关语即修辞学上修辞格之一,利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉到两件事”。

[7](391)在翻译英语广告双关语时,要同时把两层意思完整地表述出来,存在着很大的困难,所以我们只能把它一分为二选择一种符合广告语的形式,且相近的含义表达出来。

(12)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1