中西文化对比与汉英翻译讲稿.docx
《中西文化对比与汉英翻译讲稿.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化对比与汉英翻译讲稿.docx(103页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![中西文化对比与汉英翻译讲稿.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-4/16/c0ae7b9e-1924-4264-9b00-b33ac46ad61f/c0ae7b9e-1924-4264-9b00-b33ac46ad61f1.gif)
中西文化对比与汉英翻译讲稿
第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)
翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。
它是一种实践性很强的跨文化交际活动。
翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。
英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。
由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。
所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
1、翻译的概念
2、翻译的性质
3、翻译在外语教学中的地位
4、翻译与其他学科的关系
5、翻译的分类
6、译者的素养
7、翻译市场的现状
8、翻译工具箱
1、翻译的概念
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
---张培基(1980)
Catford:
Translationmaybedefinedasfollows:
thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).
PeterNewmark:
Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.
MalcolmCowley:
Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.
EugeneNida:
奈达定义的三个优点
明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性
SomeDefinitionsbyModernTranslationTheorists
GideonToury:
“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetcultur:
e,onwhatevergrounds.”
ChristianeNord
“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”
JeanSager:
“Translationisanexternallymotivatedindustrialactivity,supportedbyinformationtechnology,whichisdiversifiedinresponsetotheparticularneedsofthisformofcommunication.”
吕俊:
“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
”
沈苏儒:
“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。
”
张今:
“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。
”
CambridgeEncyclopediaofLanguage
“Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation---aclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount.Translatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofanysocial,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed.Thesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccount.”
2、翻译的性质
翻译是科学:
翻译有规律可循
翻译是艺术:
翻译是译者对原文进行再创造的过程。
翻译是技能:
翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。
3、翻译在英语教学中的地位
翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。
翻译可以帮助学生更加明确地意识到良种语言了特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解。
4、翻译与其它学科的关系
翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问,翻译几乎可以称为“百科学”。
翻译涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际,翻译学科是一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。
汉译英,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博得知识是保证。
汉译英能力是各种能力的综合体现。
译者必须是“杂家”。
5、翻译的分类
按照处理方式
1、全译6、缩译
2、摘译7、综述
3、编译8、改译
4、译写9、阐译
5、译评
6、译者的素养
彦琮“承袭道安的思想”,“总结历代译事经验”,提出了合格译者的八项条件:
热爱佛法,不怕耗时长久;
忠实可信,不惹旁人讥疑;
通达旨意;不存暗昧疑点;
射猎经史,不令译文疏拙;
度量宽和,不可武断固执;
淡于名利,不求哗众取宠;
精通梵文,不失原文义理;
兼通汉语,不使译文失准。
扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神
Heiseasilythebeststudentintheclass.
他很容易地成了班上最好的学生。
他绝对/无疑是班上最好的学生。
(他比班上别的学生要好得多。
)
Thestrangerrobbedhiswife.
那个陌生人抢了他的妻子。
那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。
Ican’tagreemore.
我不能同意更多了。
我完全同意。
(我举双手赞成。
)
Theygavetheboythelie.
他们对男孩说谎。
他们指责男孩说谎。
(他们指责男孩编造的这个谎言。
)
Thisisaverygoodprice.
这是一个非常好的价钱。
真便宜。
Shesighedforhermother.
她为她母亲叹了一口气。
他很怀念母亲。
(她渴望见到母亲。
)
Hermotherdiedofdifficultlabor.
她母亲劳累而死。
她母亲死于难产。
Iwon’tdoittosavemylife.
为了救自己的命,我不会干。
我(宁)死也不干。
Idaresayheishonest.
我敢说他是诚实的。
我认为/我看/我觉得他是诚实的。
Ihavenoopinionofhim.
我对他没有看法。
我觉得他不怎么样?
Theirpanicwastheironlypunishment.
惊恐是他们受到的唯一处罚。
他们只是受了一场虚惊。
(有惊无险)
Doyouhaveafamily?
你有家吗?
你有孩子吗?
Hewasthenbrightintheeye.
那时他眼里放出了光芒。
此时他已(喝得)酩酊大醉。
Calculationnevermakesahero.
计算界从来没有造出英雄。
举棋不定永远成不了英雄。
第二讲翻译的标准
一、中国学者及翻译家的学说严复的“信、达、雅”三字标准
鲁迅先生的“兼顾两面”论
钱钟书先生的“化境”说
矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则
林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德先生的“信、达、切”三字标准
HistoryofArgument
“案本---求真---神似---化境”
严复“信、达、雅”
林语堂“忠、顺、美”
梁实秋、赵景深“宁错务顺”
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
钱钟书“入化境界”
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。
譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。
至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。
”
二、外国学者及翻译家的学说
“等值论”:
以前苏联的费道罗夫为代表的:
“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。
”
“等效论”:
奈达先生的“动态对等”(dynamicequivalence)及“功能对等”(functionalequivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A.F.Tytler)在18世纪提出的
翻译三原则:
Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地再现原文地思想内容
Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.译文地风格、笔调应与原文的性质相同
Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应像原文一样流畅自然
三、三类翻译原则
1.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2.同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”符号学的翻译原则:
“意义相符,功能相似”(correspondenceinmeaningandsimilarityinfunction)(意义的分类,文本功能的分类)
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarityinspirit)说:
《高老头重译序》中提出来的:
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。
“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection;sublimation)说:
《林纾的翻译》一文中提出。
“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。
”译作被比作原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls)
许渊冲的“三美说”:
音美、形美、意美
四、汉译英教学标准清楚Clear(不能含混、费解、不知所云)正确Correct(内容、语言都正确)e.g.华佗再见!
通顺Smooth(读起来流畅、自然)培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻译时要“进得去,出得来”。
汉译英特别强调“通顺”和“地道”
对以汉语为母语者来说,要把英语这样一种外国语写的“通顺”、“地道”显然很不容易。
(相对而言,写的“正确”,不大出错还是不难做到的)汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。
五、基本标准:
忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。
二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。
达到这个基本标准并不容易。
在翻译过程中要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:
你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你想力求“通顺”,又怕引起“不忠”;你想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”,你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背叛作……总而言之,矛盾重重,左右为难。
所以有人说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子来。
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。
第二,要正确处理内容与形式的关系。
第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
六、汉译英的出版标准
高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等
1.明白:
understandability2.通畅:
readability
3.简洁:
succinctness
我国外文出版发行事业局制定的标准
1.译文必须忠实于原文2.译文必须是流畅的外文
七、汉译英的较高标准
傅雷的“神似”标准比“信达雅”更高,比“传神”更高的翻译标准是“文学翻译的最高标准似‘化’”(钱钟书)
例如:
请比较下列两种译文
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)
译文1:
Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistover-spreadthelotuspond.Leafandflower,seemedwashedinmilk.(见《英语世界》1985年第5期)
译文2:
Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.(见《中国翻译》1992年第2期)
再请看下列关于爱和幸福的句子的佳译:
1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!
Toloveistoplaceourhappinessinthehappinessofanother.
2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。
Theydreamincourtship,butinwedlockwake.
3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德
Toloveforthesakeofbeinglovedishuman,buttoloveforthesakeoflovingisangelic.
4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。
当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happinessisabutterfly,which,whenpursued,isalwaysjustbeyondyourgrasp,butwhich,ifyouwillsitdownquietly,mayalightuponyou.
5.幸福之路源于两个简单的道理:
首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:
全部的精力、雄心和天赋。
Theroadtohappinessliesintwosimpleprinciples:
findoutwhatitisthatinterestsyouandthatyoucandowell,andwhenyoufindit,putyourwholesoulintoit--everybitofenergyandambitionandnaturalabilityyouhave.
修改下列误译的句子
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗。
ChinesehavethecustomthattheyeatsweetdumplingsmadeofglutinousriceflourandappreciatefestivelanternsatthenightofJanuary15.
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
Theprojectmakeslessprogressbecauseofhisincooperation.
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
YouwhoeverwantstogospringoutingpleasesignupyournameandpayduesbeforeFriday.
4.我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵
Ithinktheclothespricesintheshopweresoexpensiveeveniftheyaremade60percentdiscount.
5.就目前情况看,工程造价将会超出预算百分之三十
Withrespecttothecurrentsituation,thecostofthisengineeringwillexceed30percentofthebudget.
6.万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们
Ifyouwanttocancelthistravel,pleasetellusbywritingatleastonemonthearlier.
7.想让他答应如此要求恐怕不大可能。
I’mafraiditisimpossibleforhimtoagreesuchrequirement.
8.在董事会年会上,他请大家注意一个被普遍忽视的问题。
Ontheannualboardofdirectors,heremindedeveryonetopayattentiontoaproblemwhichwasignoredincommon.
基尤植物园
伦敦有许多美丽的公园和花园,但基尤植物园景色最美。
它每天都开放,乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。
一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。
喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中,我们把这些玻璃房称为温室,最大的是棕榈温室,它有将近150年的历史。
棕榈室的构思很巧妙。
大量的阳光能射进来照在植物上。
在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。
KewGardens
LondonhasmanybeautifulparksandgardensbutKewGardensisthemostbeautifulofall.It’sonlytwentyminutesbybusfromthemiddleofLondonandit’sopeneveryday.Allthroughtheyearyoucanseelotsofflowers,becauseKewgetsitsplants---100,000differentones---frommanycountries.Theplantsthatlikehotweatherliveinglasshouseswhichwecallgreenhouses.ThebiggestisthePalmHouse.It’snearly150yearsold.TheideaofthePalmHouseisclever.Alotoflightcangetintotheplants.Insideyoucanclimbastairtwentymeterstothetop.It’sexcitingtolookdownonpalmtrees,orangesandbananas.
可译性Translatability
八、可译性和可译性限度
可译性(Translatability)就是一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性,翻译的可能性,建立在文化的共性上。
什么是可译性限度(LimitsofTranslatability)?
可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”,翻译的局限性,建立在文化的个性上。
首先是语言文字的限制:
诗词的翻译以及所有要求内容与形式相统一的翻译
1、汉语中的拆字:
弓长张耳东陈木子李
切瓜分片,横七刀,竖八刀,
冻雨洒窗,东两点,西三点。
信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。
烟乃火因,曾见抽烟起火,应该