英汉翻译及答案doc.docx
《英汉翻译及答案doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译及答案doc.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英汉翻译及答案doc
英汉翻译教程》预测试卷
PARTONE(30POINTS)
I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,C,D.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningand
1.Therearethreemaingroupsofoils:
animal,vegetableandmineral[】
A.油可以分为三大类:
动物油,植物油,矿物油。
B.油可以分为三给:
动物油,植物油,矿物油。
C.油可以分为三组:
动物、植物、矿物油。
D.有油三大类:
动物油,植物油,矿物油。
2.Noothercountryissodependentonasinglelifeline.Egypt'sverysoilwasborninthe
[】
A.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
埃及的非常之土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
B.任何别的国家都不像埃及这样依赖着简单的条生命线。
埃及的土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
C.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线。
就连埃及的的土地也是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
D.任何别的国家都不像埃及这样依赖着唯一的一条生命线,其土地是尼罗河洪水每年泛滥而带来的。
A.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使人害怕。
B.他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。
C.要不是他和热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕。
D.他和我握手,热情,真挚,他那十分自信的神气和略为高傲的派头不会使我害怕。
4.Twolittleboysinparticularcaughtourattention【】
A.两个小男孩特别注意我们。
B两个特别的小男孩子尤其引起我们的注意。
C.两个穿着特别的小男孩尤其引起我们的注意。
D.两个小男孩尤其引起我们的注意。
5.Twohundredpoundsofmuscleandsinew,createdbyhardworkandcleanlivinghadmeltedtoahundredandsixty-odd;hisformerclothingflaggedabouthim.[】
A.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他消瘦下去,只剩下一百六
十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。
B.他的体重曾经重达二百磅,但辛勤的干活加上清贫的生活,使他的肌肉和肌健只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。
C.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重曾经重达二百磅。
可这一身盘肉后来消瘦下去,只剩下一百六十多磅,过去的衣服穿在身上显得又肥又大。
D.辛勤的干法加上规矩的生活,使他的体重从二百磅减少到一百六十多磅。
过去的衣服穿在身上像旗子一样逛逛荡荡的。
6.申请工作时,有工作经验的优先录取。
【】
A.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover
B.Whenapplyforajob,whohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverwhohad
C.Whenapplyforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceovertheoneswhohadnotworked.
D.Whenapplyingforajob,thosewhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceover
7.经理是否要参加会议还不知道,但是,我们希望他参加。
【】
A.Wewillnotyetknowwhetherthemanagerwillattendthemeeting,butitishopedhe
B.Wewillnot
8.人们似乎在追求金钱方面毫无休止。
【】
9.共有1,500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。
【】
A.Alltogethermorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsarefavorablefor
B.Morethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsaresuitablefordeveloping
C.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfavorablefor
D.Therearemorethan1,500tourism,scenicandrecreationalspotsfordevelopingmarinetourism.
10.我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。
B.l
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmark
11.狭义上下文可以分为。
【】
A.句法上下文和词汇上下文
B.段落上下文和语义上下文
C.句子范围和语言单位
D.句子范围和语言环境
12.的差异可以说是我们在汉译英方面研究的主要内容。
【】
A.句子结构B.词性转换
C.文化差异D.语法
13.所谓翻译,是翻译,而不是翻译。
【】
A.语句;意思B.意思;词句
C.词句,段落D.段落;词句
14.英语不喜欢重复,如果一句话里或相连的几句话需要重复某个词语,则用来代替,或以
其他手段避免重复。
【】
A.名词B.动词
C.连词D.代词
15.就句子结构而言,一般说来,。
【】
A.汉主语多用并列结构,英语也多用并列结构。
B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。
C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。
D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。
II.WordandPhraseTranslation(20points,1pointforeach)
16.IndustrialRevolution
17.legaltitle
18.popularscience
19.mineraldeposit
20.courtofappeals
21.internalcombustionengine
22.arena
24.appliedentomology
25.noisepollution
26版权
27.董事会
28.沿海地区
29.经济改革
30.和平共处
31.花坛
32.散文集
33.丝绸之路
34.高等教育
35.小买卖人
III.TranslationImprovement(20points,2pointsforeach)A.Directions:
Eachofthe
原文:
译文:
阿德莱德享有地中海型气候。
改译:
阿德莱德属地中海型气候。
36.,原文:
I'mfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthe
译文:
当我想到我的生活因它所联系的而变得无法比较,我就感到非常兴奋。
37.原文:
译文:
在创建英国运河体系的过程中,有两件事是非常突出的。
38.原文:
Thefirstgreatrushofpopulationtothefarwestwasdrawntothemountainousregions.
译文:
大规模迁往极西地带的移民,被驱赶到山区。
39.原文:
YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfully
译文:
然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。
40.原文:
ArbitrationwilltakeplaceinBeijingincasenoagreementcanbereachedthroughconsultation.
译文:
如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京发生。
B.Directions:
EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.
原文:
能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:
Towrit
改译:
41.原文:
这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙”的无聊生活。
译文:
Inrecentyears,unabletomoveeasily,Ihaveadulllifelikethatofuawellfrog”thewholeday.
42.原文:
早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。
译文:
EachmorningwhenIpractisedmythroat,Itookalittlebaskettoscroungefor
43.原文:
工头就说:
“没号了!
没号了
译文:
Theforemanwouldsay,“Nomorenumbers!
Nomoren
44.原文:
鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。
译文:
AforeignjointventurershallbeencouragedtodeposittheforeignexchangeintheBankofChinawhichisentitledtoremitabroad.
45.原文:
中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译文:
ChinaneedstoknowtheUnitedStatesbetter,andtheUnitedStatesneedstoknow
IV
46.ltwasafinedayinearlyspring.BrightsunshinefloodedthestreetwhereagroupofboysinSundayclotheswereplayingball.Inmostofthetenementsthewindowswereup.Clean-shavenmenincollarlessshirtsorinunderwear,womenwithapronsorsloppypinkwrappersleanedonthesillsandgazedwithaimlessinterestatthestreet,thesky,thosewhowerepassingbelow.ThustheywouldspendmostofeverySundaymorningthroughthecomingsummerandnow,inthefirstflushofmildweather,theyhadalreadytakenup
B.Direction:
TranslatethefollowingpassageintoEngl
47.中国各族人民坚决贯彻改善经济环境、整顿经济秩序和深化改革的政策。
他们取得了重大的成绩,总的经济形势有了好转,国民经济取得了稳定的发展,通货膨胀得到了控制,改革开放取得了进展。
《英汉翻译教程》预测试卷参考答案
II
16.工业革命17.合法手续科普读物19.矿藏诉法庭
21.内燃机斗兽场23.自信应用昆虫学25.噪音污染
coexistence
III
36.改译:
从这一天开始,我的生活和以前迥然不同。
一想到这一点,我就感到非常兴奋。
37.改译:
在修建英国的运河体系过程中,有两点是非常突出的。
38.改译:
大规模迁往极西地带的移民,大多集中在山区。
39.改译:
然而现代的人们却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。
40.改译:
如果不能通过协商解决的话,仲裁将在北京进行。
B:
41.改译:
Inrecentyears,unabletomoveabouteasily,Ihavebeenleadingadulllifelike
42.改译:
EachmorningwhenIwentouttopractisesingingintheopenair,Itookalittle
43.改译:
44.改译:
AforeignjointventurershallbeencouragedtodepositintheBankofChina
45.改译:
IV
A:
(15points)
46.早春时节的一个晴天,大街上阳光灿烂。
一群穿着假日衣服的孩子正在街上玩球。
这时简易公寓的窗户大都打开了。
刚刮过脸的男人穿着汗衫或内衣,女人系着围裙或者披着遍遢的粉红罩衫,他们都靠在窗口漫无目的地望着街头,望着天空和街上的行人。
差不多每个星期日早晨,这些人总是这样消遣日子,一直要到夏季。
现在刚刚春到人间,他们便已各就各位了。
B:
(15points)
47.PeopleofallnationalitiesinChinafirmlyimplementedthepolicyofimprovingtheeconomicenvironmentandrectifyingeconomicorderandpushingforwardreform.Theyhadachievedsignificantresults.Theoveralleconomicsituationhadimproved.Steadygrowthwasregisteredinthenation'seconomy,inflationwascontrolled,progresswasmadeinreformandopeningtotheoutsideworld.