外国名人演讲.docx

上传人:b****4 文档编号:12024332 上传时间:2023-04-16 格式:DOCX 页数:21 大小:36.27KB
下载 相关 举报
外国名人演讲.docx_第1页
第1页 / 共21页
外国名人演讲.docx_第2页
第2页 / 共21页
外国名人演讲.docx_第3页
第3页 / 共21页
外国名人演讲.docx_第4页
第4页 / 共21页
外国名人演讲.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外国名人演讲.docx

《外国名人演讲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国名人演讲.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外国名人演讲.docx

外国名人演讲

外国名人演讲

  篇一:

名人演讲

  美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学的演讲

  RemarksbyAmbassadortoChinaGaryLocke

  BeijingForeignStudiesUniversity

  September9,2011

  美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲

  北京外国语大学

  2011年9月9日

  Dajiahao!

  大家好!

  PresidentChen,facultyandstudentsofBeijingForeignStudiesUniversity:

陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

  Thankyouforinvitingmeheretoday.Itistrulyanhonortobehere,andIcongratulateyouoncelebratingyour70thanniversary.Thestartofaschoolyearmarksanewbeginningforstudents.Andsoit‘sfittingthatI‘mheretotalkaboutanewbeginningofmyown.

  感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

  IwanttosayhowgratefulIamforthewarmwelcomethatmyfamilyandIhavereceivedfromtheChinesepeople.Asyouknow,myancestralhomeisinTaishaninGuangdongprovince.Sinceourarrival,thepeopleofChinahavemademyentirefamilyfeel,simplyput:

athome—Andwearegrateful.

  我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

Iknowthatthereareveryhighexpectationsformytenureasambassador.Iunderstandwhy:

IamthefirstChinese-Americantoholdthispost.AndIdohaveaprovenrecord:

  ?

Asagovernor;

  ?

AsCommerceSecretary;and

  ?

AsamanwhohasmasteredtheartofbuyinghisowncoffeeANDcarryinghisownluggage!

  我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

我知道为什么。

我是第一个担任此职的华裔美国人。

并且,我确实有着过硬的经历:

  作为一名州长;

  作为商务部长;还有

  作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

  IwilldothebestIcanasAmbassador.Andalthoughthereismuchworkaheadtostrengthenandexpand-Chinacooperation—andtomanageourdifferenceswhenwedon‘tseeeye-to-eye—Ibeginmyambassadorshipwithconfidencethattheoverallstateofourrelationshipisstrong.

  作为美国大使,我会尽自己最大努力。

尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我

  们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

  OnethingIdoknowisthatthepeopleinthisroomwillhavealotofinfluenceinthefutureofthe-Chinarelationship.For70years,BeijingForeignStudiesUniversityhasbeenatraininggroundforhundredsofChina‘stopleaders,includingmyfriendandYOURambassadortothe,ZhangYesui.Whateveryourcareers,intheyearsahead,youwillbetheinternationalfaceofChina,andyourchoiceswilldeterminethestepsChinatakesinconfrontingitsown—andtheworld‘s—challenges.

  我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。

70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

  Buttoday,I‘dliketodiscussthestepsIbelievewemustalltakeinstrengtheningtheUS-Chinarelationship.Tounderstandwherethe-Chinarelationshipisgoing,it‘shelpfultorememberjusthowfarithascomealready.WhenIfirstattendedcollegein1968,agatheringlikethiswouldnothavebeenpossible—becauseAmericadidnotevenhaveanambassadorinBeijing.Contrastthatwithtoday,whenitcouldbearguedthatthe-Chinabondisoneofthemostimportantbilateralrelationshipsintheworld.For40years,ourtwocountrieshavebeenincreasingourcooperationandinterconnectednessforaverysimplereason:

Itisinourmutualinterest.

  不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。

当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。

40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:

这是我们的共同利益。

  MillionsofjobsaresustainedinChinaandtheUnitedStatesbythetradewedowithoneanother.AmericanconsumersbenefitfromthegoodsmadeinChinaanddailytheChinesepeoplerelyonhighqualityproductsandservices.And,asourcompaniesmakeinvestmentsineachother‘scountries,wearecreatingjobsforourpeoples.Everyyear,thecomprehensiveStrategicandEconomicDialoguebringstogetherpolicymakersfromacrossbothgovernmentstodiscusstopicsrangingfrombreakingdowntradebarrierstoeconomiccooperationtocollaboratingonpressingregionalandglobalissues.Tomeetthechallengeofglobalclimatechange,theandChinacanbuildonalegacyofover30yearsofcooperationonScienceandTechnologyissues.

  我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。

美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。

而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

每年,全面的―战略与经济对话‖将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。

为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

  Similarly,theUnitedStatesandChinashareaninterestinmaintainingpeaceandprosperityaroundtheworld.OurdefensetiesextendbacktoWorldWarII,whenoursoldiersfoughtandsacrificedtogether.Today,ourdefenseinteractionstakeplaceatthemostseniorlevels,withthePLAChiefoftheGeneralStaffandtheChairmanoftheJointChiefsofStaffworkingtoimprovelinesofcommunicationandstrengthenthe-Chinamilitarytomilitaryrelationship.Perhapsourgreatestsecuritychallengeis

  theexistentialthreatposedbytheproliferationofnuclearweaponsandmaterials,inparticularfromNorthKorea‘snuclearandmissileprograms.ChinahasbeenavitalpartneraschairoftheSix-PartyTalks,withauniquerolebecauseofitshistoricrelationshipwith,andinfluenceon,NorthKorea.TheUnitedStatesandChinasharethecommongoalsofpeaceandprosperityontheKoreanPeninsulaandNorthKorea‘scompleteandverifiabledenuclearizationinapeacefulmanner.OurcountriesmustalsocontinuetoworktogethertoaddresstheIraniannuclearprogram.Wehavecoordinatedaneffectivedual-trackapproach—leveraginginternationaldiplomacyandsanctions—withtheotherPermanentUNSecurityCouncilmembersaswellasGermanytosendaclearmessagefromtheinternationalcommunitytotheIranianregimethatitmustliveuptoitsinternationalobligations.Andtheexamplesofsharedsecurityinterestsgoon:

fromAfghanistantoSudan.

  同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。

我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。

今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。

也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。

朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。

我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。

我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。

关于共同安全利益的例子还有很多:

从阿富汗到苏丹。

  Wemaynotalwaysinitiallyagreeonexactlyhowbesttoachieveoursharedobjectives.Butwhenwesuccessfullyworktogetherweoftenfindmutuallybeneficialoutcomesthatservetheinterestsofallparties.Thinkbroadlyaboutthecontributionsournationshavemadetocivilization.IrecentlyvisitedtheDiaoyutaiguesthousewherefourwoodpanelsillustratetheChinesecontributionsthatdefinedtheworldforcenturies:

thecompass,gunpowder,papermakingandtheprintingpress.AndintheUnitedStates,wetakegreatprideinourcontributions—suchasthelightbulb,thetelevision,thepersonalcomputer,andtheInternet,whichhaschangedallofourlivessoprofoundly.Fromtheflashofgunpowdertothelightofelectricity,fromtheprintedpagetoawebpage,fromnavigatingthewatersoftheglobetonavigatingtheInternet,ourtwonationshavecontributedsomuchtotheworldoftoday.

  我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。

畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。

最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:

指南针、火药、造纸和印刷术。

在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。

从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。

  Thinkaboutwhatwecando,inpartnership,toimprovetheworldoftomorrow.Somanyproblemsintheworldtoday—fromclimatechange,topovertyanddisease—simplywillnotbesolvedwithoutstrong-Chinacooperation.That‘swhyI‘dliketostateunequivocallythattheUnitedStateswelcomestheriseofaprosperousandsuccessfulChinathatplaysagreaterroleinworldaffairs.IrejectthenotionthatChinaandtheUnitedStatesareengagedinazero-sumcompetition,whereonesidemustfall

  fortheothertocanandmustachievesecurityandprosperitytogether.

  思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。

今天世界上有这么多问题——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。

正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。

我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。

我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

  Certainly,wewillhaveourdisagreements.That‘stobeexpectedfromtwolargeandcomplexnationswithdifferenthistoriesanddifferentpoliticalsystems.Asanexample,letmetakeamomenttospeakabouttheissueofhumanrights,whichisanessentialelementofglobalpolicy.Indiscussingthisissue,withChinaoranyothercountry,westartfromthepremisethatallpeopleareentitledtotheprotectionscontainedintheUniversalDeclarationofHumanRights.Theseareuniversalstandards,andtheyincludetherighttodueprocessoflaw,tobeabletospeakfreely,toassociateopenly,toprayinthemanneronechoosesandtoenjoythebenefitsofafreepress.Webelievethatsocietiesthatrespecthumanrightsandaddresstheaspirationsoftheirpeoplearemoreprosperous,successfulandstable.

  当然,我们将有分歧。

对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。

举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。

在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。

这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。

我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

  And,ofcourse,wewillcompeteeconomically—asweshould,becausehealthy,faircompetitionpromptscompaniestobemoreefficientwithlowercostgoodsandhelpsspurnewinnovationsandproducts.Butcompetitionanddisagreementscan‘tobscurethefactthatwearemovingeverclosertogether.Theimportantthingisthatwehavemechanismstobroadenourareasofcooperationwhilemanagingourdifferences.Wehaveworkedhardoverthelastfewyearstolaythisfoundation:

  ?

ThroughlaunchingtheStrategicandEconomicDialogue;

  ?

Througharapidpaceofmeetingsbetweenourmostseniorleaders;

  ?

Throughexpandingourcooperationbetweenourstates,provinces,andcities;?

And,throughincreasingthenumberofexchangesbetweentheChineseandAmericanp

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学案例设计

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1