英语语言学与翻译考研穆雷《英汉翻译基础教程》考研真题.docx
《英语语言学与翻译考研穆雷《英汉翻译基础教程》考研真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语语言学与翻译考研穆雷《英汉翻译基础教程》考研真题.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语语言学与翻译考研穆雷《英汉翻译基础教程》考研真题
英语语言学与翻译考研穆雷《英汉翻译基础教程》考研真题
一、第1章 词汇翻译
一、翻译下面的句子,注意所选用词的感情色彩。
1. ①Asluckwouldhaveit,noonewasinthebuildingwhentheexplosionoccurred.
②Asluckwouldhaveit,therewasrainonthedayofthepicnic.
【译文】
①幸运的是,爆炸发生时,没人在建筑物里。
②不凑巧的是,野餐那天下雨了。
2. ①Oneplayerinparticulardeservesamention.
②Hedeservestobelockedupforeverforwhathedid.
【译文】
①一名运动员特别值得表扬。
②他做了这样的事,活该终身监禁。
3. ①Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.
②Thatathletetriedtorelivehisglorydays.
【译文】
①凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
②那运动员试图重温他的光辉岁月。
4. ①Thebellisnotworking.
②Yourideawon’tworkinpractice.
③ProfessorWhiteisatworkonanewbook.
【译文】
①铃不响了。
②你的想法实际上行不通。
③怀特教授正在写一本新书。
5. ①Ourplansucceeded.
②Theunderwriterrealizesthisandcertainlydoesnotsetouttomakelifedifficultforhisagencycolleagues.However,hehasajobtodo.Partofthatjobistoensurethatpeoplewhoattempttobuypoliciesbecausetheyexpectto“die”soondonotsucceedinfoolinghimandhiscompany.
【译文】
①我们的计划成功了。
②核保人如果认识到这一点,当然不会让他的代理处的同事难堪。
然而,他又肩负着责任,其责任之一便是,确保那些因预计很快“死亡”而设法购买统保单的人欺骗核保人自己及其公司的企图不会得逞。
6. ①Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.
②He’saveryambitiousladandhewantstoplayatthehighestlevel.(宁波大学2019研)
【译文】
①许多人认为他是我们这个时代最有野心的政治家之一。
②他是个很有抱负的小伙子,想参加最高水平的比赛。
【解析】ambitious意为“野心勃勃的;有抱负的”,在翻译的过程中应根据句子的感情色彩进行相应的选择。
7. ①Heisthelastmantocome.
②ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
【译文】
①他是最后来的。
②我怎么也没料到会在这里遇到你。
【解析】在第一句中,last意为“最后的”。
在第二句中意为“最不可能的,最不适当的”,用来表示强调。
8. ①Aggressivenationsthreatenworldpeace.
②Asalesmanmustbeaggressiveifhewantstosucceed.
【译文】
①侵略成性的国家威胁世界和平。
②推销员如果想要获得成功,必须有闯劲。
9. ①Heisafunnywriter.
②Thereissomethingfunnyaboutthematter.
③Youwillbesorryifyoutryanythingfunnyinclass.
【译文】
①他是个风趣的作家。
②事情有些蹊跷。
③你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。
10. ①Thistypewriterisindeedcheapandfine.
②Heismakinghimselfcheap.
【译文】
①这种打字机确实便宜又好用。
②他这么做正使他的名誉受损。
11. ①Sheisfidgetyandrestless.
②Alltheinventorshavearestlessmind.
【译文】
①她生性急躁好动。
②所有的发明家都有一个不停思索的头脑。
12. ①Manyhealingpracticesthatdoctorsoncederidedasinefficacioushavenowbeensanctionedbythemedicalcommunity.(北京航空航天大学2016研)
②TheBritishandtheFrenchimposedsanctionsonItalyin1935.
【译文】
①许多医生曾经嘲笑过无效的治疗方法现在已被医学界批准。
②英法两国在1935年对意大利实施制裁。
13.Itismycomfortandmysincereconvictionthatyouaregoingtotrythelifeforwhichyouarebestfitted.Ithinkitfreedomandwildnessmoresuitedtoyouthananyexperimentinastudyofofficewouldeverhavebeen,andwithoutthattraining,youcouldhavefollowednoothersuitableoccupation.
【译文】你将体验的生活是最适合你的,这是我的安慰,也是我诚挚的信念。
我认为那种自由和无拘无束的生活较比书房或办公室的工作更适合你。
缺少那种训练,你就不能从事其他适合你的职业。
【解析】原文中wildness与freedom并列,很明显没有负面的含义,表示“不受约束”之意。
因此,译为“无拘无束”更符合上下文。
14. ①Yourcountryisaconsistentandresolutechampionofallthepeopleswhostruggleagainstterrorism.
②Itisthechampionofapartheid.
【译文】
①贵国一直坚定地站在反恐怖主义的前列。
②它是导致种族隔离的罪魁祸首。
15. ①Theenemy’sschemewentbankrupt.
②Wehavemappedoutascheme.
【译文】
①敌人的阴谋破产了。
②我们已经制定了一个方案。
16.InourSecondAddressonthewar,fivedaysaftertheadventofthosemen,wetoldyouwhattheywere.
【译文】在这伙人上台五天以后,我们在关于前次战争的第二篇宣言中已经向你们说明他们究竟是些什么货色了。
17.ManyoftheoldOrleaniststagershadmergedintotheBonapartistlot.
【译文】很多奥尔良的老角色也与波拿巴派同流合污了。
18.Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.
【译文】他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。
【解析】“demanding”本身属于中性词,但根据句意而翻成贬义词。
19.ButhistoricaldocumentsshowthathehelpedexpandtheslavetradetotheCaribbeanbyusingviolenceagainstthenativepeople.(宁夏大学2016研)
【译文】不过历史资料记载他是用武力镇压原住民,将奴隶贸易扩展到哥伦比亚地区的帮凶。
【解析】help本身为中性词,用在本句的语境下应将其译为贬义词,同时译文还采用了转性译法,将动词help转译为名词。
二、翻译下面的句子,注意单词语法意义的选择。
1. ①Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.
②Itisbasetocheatinanykindofexamination.
【译文】
①众所周知,碱与酸反应变成盐。
②无论在什么考试中,作弊都是可耻的行为。
2. ①It’smyrightofwayandotherlorriesmustpulloverorslowdownuntilI’vepassedit.
②Shetriedherbesttorightherhusbandfromthechargeofrobbery.
【译文】
①我有优先通行权,其他卡车必须在我通行之前停靠或减速。
②她尽力为她丈夫被控抢劫一案伸冤。
3. ①It’sbeenprovedagainandagaininhistorythatsomepoweralwaystriedtodominatedandbullyothersmallandweakcountries.
②They’veswitchedoffthepower.
【译文】
①历史无数次证明:
一些大国总想控制和欺凌弱小国家。
②他们关掉了电源。
4.Isawhimsawwithasawinasawmill.
【译文】我看到他在锯木厂用一把锯子在锯东西。
5. ①Shewasdressedinred.
②Whenhestartedcriticizingmywork,Ireallysawred.
【译文】
①她身穿红衣。
②他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈。
6. ①Iwillseeherhometonight.
②Indiaisthehomeofelephants.
③He’sathomewiththeclassics.
④MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
【译文】
①今晚我送她回家。
②印度是大象的生长地。
③他精通古典文学。
④美国妇产医院收费急剧上涨。
7. ①Thislightistoopoortoreadby.
②Aluminumisalightmetal.
③Willyoulightthefireforme?
【译文】
①这光线太暗,不能看书。
②铝是一种轻金属。
③你能替我点上火吗?
8. ①TheEarthisnotcompletelyround.
②Let’sgointothehallandhavealookaround.
③Theyaredancinginaround.
④Heworkedroundtheday.
⑤Theboy’seyesroundedwithexcitement.
【译文】
①地球并不完全是圆的。
②让我们进大厅转一转。
③他们围城一圈跳舞。
④他工作了一整天。
⑤男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。
9. ①Microprocessorsmonitortyrewearandbrakepoweroncars.
②Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.
【译文】
①微机检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
②病人情况通过波形监视器监视。
10. ①Helikesmakingchemicalexperiments.
②Likechargesrepeleachother,unlikechargesattract.
③Likethehumanbrain,acomputeralsohasamemorywhereitcanstorevastquantitiesofinformation.
④Allmatterssuchasiron,water,air,andthelikearemadeupofatoms.
⑤Likeenough,theshipwillarriveinport.
【译文】
①他喜欢做化学实验。
②同性电荷相斥,异性电荷相吸。
③计算机像人脑一样,也有一个能储存大量信息的存储器。
④一切物质,例如铁、水、空气等,都是由原子构成的。
⑤这艘船很可能明天进港。
三、翻译下面的句子,注意单词语境意义的选择。
1. ①Wearesorrytohearthatyourfather’sinhospitalagain.
②Shewassorrythatshe’dlosthertemper.
【译文】
①听说你父亲又住院了,我们心里很不好受。
②她为自己发了脾气而感到抱歉。
2. ①Thechequesareallgood,ofcourse.
②Idonotspeakwithoutgoodevidence.
【译文】
①当然,这些支票是完全有效的。
②我不会说没有可靠根据的话。
3. ①Depositsare,sotospeak,unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.
②Heboughtthefurnitureoncredit.
【译文】
①这么说来,存款就是人们手中持有的并且放在金融机构里的没有担保的债权。
②他是靠赊账买下那件家具的。
4. ①Heclaimsthathewasnotgivenafairhearing.
②Theclaimconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin30daysafterarrivalofthecargoattheportofdestination.
【译文】
①他声称没有未得到公平的申诉机会。
②对货物质量的索赔须于货物抵达目的港之日起30日内提出。
【解析】英语原文中的“claim”在普通英语中为“声称”“要求”“要求物”之意,但在国际贸易中,它具有了“索赔”这一专业意义,它同“lodge”搭配使用,构成“lodgeaclaim”这一表达专业意义的短语。
5. ①Itispossiblethatmoreofthecompany,sstoreswillbeclosed.
②Stockpricesofmanymajorcommercialbanksclosedlower,astheyhadinprevioustrading.
【译文】
①这家公司有更多的商店很有可能要关闭了。
②正如先前的交易那样,许多大的商业银行的股票价格收盘低开。
【解析】英语原文中的“closed”用于日常销售之中,使用“关闭”刚好同其主语“商店”在主谓关系上搭配得当。
这里英语原文中的“closed”用于股票交易方面,为“收盘”之意。
6. ①asoftabovegroundlaunchingsite
②TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.
③Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.
④Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.
【译文】
①无坚固掩体的地面发射基地
②自从五月份创造了这个记录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。
③大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。
④在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。
7. ①Importstotalled$1.5billionlastyear.
②AnearlierPOWreturneewasgivenanewCorvettebyaDenverdealerandtotaleditthenextmonth.
【译文】
①去年的进口总额达15亿美元。
②早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经售商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这个车子就撞得无法修理了。
8. ①Theactorknowshislines.
②Drawathickblacklineacrossthepage.
③Yourbillincludeslinerental.
【译文】
①这名演员知道他的台词。
②在此页上横画一条粗黑线。
③你的账单中包括电话线路的租用费。
9. ①Thegovernment’sopinionsonthismatterhaven’tmoved.
②Imovethatwesupporttheintroductionofthisnewtechnologicalprocess.
③Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
【译文】
①政府对这件事的看法没有改变。
②我提议我们支持采用这一新工艺方法。
③雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
四、翻译下面的句子,注意单词搭配意义的选择。
1. ①softmusic
②softlife
③softdrink
④softgoods
⑤softlight
⑥softbreeze
【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风
2. ①ahandsomecar
②ahandsomeman
③ahandsomeprofit
④ahandsomecompliment
【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏
3. ①goodresults
②goodfood
③agoodpoint
④agooddeed
【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为
4. ①poorhealth
②poorfood
③poorlight
④poorsoil
⑤apoorcountry
⑥apoorswimmer
【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人
5. ①regularbreathing
②regularcustomers
③afacewithregularfeatures
④aregulararmy/soldier
⑤aregulardisaster
【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难
6. ①tocutwheat
②tocutcake
③tocutfinger-nails
【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲
7. ①tofueluponfood
②tofueluponwater
【译文】①吃点食物;②喝点啤酒
8. ①Aflylandedonhisnose.
②Studentssitcivilserviceexamtolandstablejobs
【译文】
①一只苍蝇落在他的鼻子上。
②莘莘学子参加公务员考试以获得稳定工作。
9. ①Theearthmovesroundthesun.
②Heatmovesfromahottertoacolderbody.
③Hehasmovedhisfurnitureintoanotherhouse.
④Theworkmovesslowly.
【译文】
①地球绕着太阳转。
②热量从较热的地方传递到较冷的地方。
③他已经把家具搬到另一所房子中。
④工作进展缓慢。
10. ①Thewineflowedfreely.
②Heallowedhisfriendtousehishousefreely.
③Millionsofpeoplegavefreelyinresponsetotheappealforthevictimsoftheearthquake.
【译文】
①葡萄酒无限量供应。
②他允许朋友们随意使用他的房子。
③为响应救济地震灾民的呼吁,几百万人慷慨相助。
11. ①Hedrewathicklineonthepaper.
②Shehasthickhair.
③Ithinkheisratherthick.
【译文】
①他在纸上画了一条粗线。
②她头发浓密。
③我认为他相当蠢。
12.JackquicklylearnedthelanguageandcustomsoftheChinese.
【译文】杰克很快学会了中国人的语言,适应了中国人的风俗习惯。
13.Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.
【译文】资本主义无法消除其本身具有的毁灭行的内在矛盾。
【解析】cure一般译为“医治”,但“医治”与“矛盾”搭配不当。
翻译时,应根据汉语习惯改为“消除”。
14....yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agood