OnceMoreToTheLake原文及译文.docx
《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《OnceMoreToTheLake原文及译文.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
OnceMoreToTheLake原文及译文
Once-More-To-The-Lake原文及译文
OnceMoreToTheLake
Onesummer,alongabout1904,myfatherrentedacamponalakeinMaineandtookusallthereforthemonthofAugust.WeallgotringwormfromsomekittensandhadtorubPond'sExtractonourarmsandlegsnightandmorning,andmyfatherrolledoverinacanoewithallhisclotheson;butoutsideofthatthevacationwasasuccessandfromthenonnoneofuseverthoughttherewasanyplaceintheworldlikethatlakeinMaine.Wereturnedsummeraftersummer--alwaysonAugust1stforonemonth.Ihavesincebecomeasalt-waterman,butsometimesinsummertherearedayswhentherestlessnessofthetidesandthefearfulcoldoftheseawaterandtheincessantwindwhichblowsacrosstheafternoonandintotheeveningmakemewishfortheplacidityofalakeinthewoods.AfewweeksagothisfeelinggotsostrongIboughtmyselfacoupleofbasshooksandaspinnerandreturnedtothelakewhereweusedtogo,foraweek'sfishingandtorevisitoldhaunts.
那年夏天,大约是1904年吧,父亲在缅因州的一个湖边租了一间木屋。
他带着我们到那儿去过八月。
我们个个都患了小猫传染的金钱癣,不得不在臂腿间日日夜夜涂上庞氏浸膏;父亲则和衣睡在小划子里;但是除了这一些,假期过得很愉快。
自此之后,我们中无人不认为世上再没有比缅因州这个湖更好的去处了。
我们在那儿度过了一个又一个夏天——总是八月一日去,接着待上一整月。
我这样一来,竟成了
verycarefulnevertorubmypaddleagainstthegunwaleforfearofdisturbingthestillnessofthecathedral.
去时,我带着儿子。
他不曾见过齐颌深的淡水;睡莲的大叶盖儿,他也只是隔着火车窗子望过。
在去林湖的途中,我开始估摸着那湖如今的样儿,估摸着时间把这块无与伦比的地方糟蹋成了什么情形——那一个个小海湾,那一条条溪河,还有那一座座落日依偎的山峰,林中那一间间木屋以及屋后的一条条小道。
我缅想那条容易辨认的柏油路,我又缅想那些已显荒凉的其他景色。
也真怪,当你任思绪顺着一条条车迹回到往昔的那些地方,你对它们的记忆竟是如此真切。
你想起了一桩事,那事儿马上又让你想起另一桩事。
我想,最清晰地刻在我的记忆里的,是那一个个清晨;彼时,湖水清凉,凝滞不动。
我记得木屋的卧室可以嗅到圆木的香味,这味道和从纱门透进来的树木的潮味混为一气。
隔板很薄,没有伸到屋顶。
我总是最早起床,悄悄穿好衣服,蹑手蹑脚地溜到芬芳馥郁的野外。
我登上小木船,挨着岸边,轻轻地向前划着。
松树长长的影子挤在湖岸上。
我不曾让桨擦着船沿,唯恐打搅了湖上大教堂似的宁静——那小心翼翼的情状,至今历历在目。
Thelakehadneverbeenwhatyouwouldcallawildlake.Therewerecottagessprinkledaroundtheshores,anditwasinfarmingalthoughtheshoresofthelakewerequiteheavilywooded.Someofthecottageswereownedbynearbyfarmers,andyouwouldliveattheshoreandeatyourmealsatthefarmhouse.That'swhatourfamilydid.Butalthoughitwasn'twild,itwasafairlylargeandundisturbedlakeandtherewereplacesinitwhich,toachildatleast,seemedinfinitelyremoteandprimeval.
那湖绝不是你想象的那种旷芜的湖。
它坐落在一个耕种了的乡野上,虽然周围有蓊蓊郁郁的树林环抱着。
一间间木屋点缀在它的四周。
有的屋子是邻近庄户人家的。
人们住在湖边,到上边的农庄就餐。
我们家就是这样。
然而,这湖虽不算旷芜,倒也相当大,无车马之喧,亦无人声之闹。
而且至少对一个孩子来说,有些去处看来是无穷遥远和原始的。
Iwasrightaboutthetar:
itledtowithinhalfamileoftheshoreButwhenIgotbackthere,withmyboy,andwesettledintoacampnearafarmhouseandintothekindofsummertimeIhadknown,Icouldtellthatitwasgoingtobeprettymuchthesameasithadbeenbefore--Iknewit,lyinginbedthefirstmorning,smellingthebedroom,andhearingtheboysneakquietlyoutandgooffalongtheshoreinaboat.IbegantosustaintheillusionthathewasI,andtherefore,bysimpletransposition,thatIwasmyfather.Thissensationpersisted,keptcroppingupallthetimewewerethere.Itwasnotanentirelynewfeeling,butinthissettingitgrewmuchstronger.Iseemedtobelivingadualexistence.Iwouldbeinthemiddleofsomesimpleact,Iwouldbepickingupabaitboxorlayingdownatablefork,orIwouldbesayingsomething,andsuddenlyitwouldbenotIbutmyfatherwhowassayingthewordsormakingthegesture.Itgavemeacreepysensation.
我记忆中的柏油路,如今已经伸到了岸边,足有半英里呢。
但是,当我带儿子回到那儿,在农庄附近的一间木屋里住了下来,沐浴着我熟悉的温馨的夏潮时,我还能说它与旧日了无差异——第一个清晨,躺在床上,闻着卧室特有的木头味儿,听到儿子蹑手蹑脚溜出屋子,沿岸划着小舟渐渐远去后,我开始产生了一种幻觉:
儿子就是我,而我,自然也就成了我的父亲。
我们在那儿逗留的那些天里,这种感觉时时袭上心头,怎么也挥拂不去。
当然,这种幻觉以往并非从来都不曾有过,但在这种场景里,它是那么强烈。
我好似生活在两个并存的世界里。
我也许正做着某种极平凡的活儿,正拾起一只鱼饵盒,或是放下一只餐*,或是正说着什么。
倏然间,我感觉到是我的父亲,而不是我,在说着什么,在做着什么。
那是一种令人悚然的感觉。
Wewentfishingthefirstmorning.Ifeltthesamedampmosscoveringthewormsinthebaitcan,andsawthedragonflyalightonthetipofmyrodasithoveredafewinchesfromthesurfaceofthewater.Itwasthearrivalofthisflythatconvincedmebeyondanydoubtthateverythingwasasitalwayshadbeen,thattheyearswereamirageandtherehadbeennoyears.Thesmallwaveswerethesame,chuckingtherowboatunderthechinaswefishedatanchor,andtheboatwasthesameboat,thesamecolorgreenandtheribsbrokeninthesameplaces,andunderthefloor-boardsthesamefreshwaterleavingsanddebris--thedeadhelgramite,thewispsofmoss,therustydiscardedfishhook,thedriedbloodfromyesterday'scatch.Westaredsilentlyatthetipsofourrods,atthedragonfliesthatcameandwells.Iloweredthetipofmineintothewater,tentatively,pensivelydislodgingthefly,whichdartedtwofeetaway,poised,dartedtwofeetback,andcametorestagainalittlefartheruptherod.Therehadbeennoyearsbetweentheduckingofthisdragonflyandtheotherone--theonethatwaspartofmemory.Ilookedattheboy,whowassilentlywatchinghisfly,anditwasmyhandsthatheldhisrod,myeyeswatching.Ifeltdizzy