中英文合同翻译.docx
《中英文合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中英文合同翻译
英文合同翻译
2007年02月27日星期二12:
05
引子:
鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不
准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入
一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合
同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思
准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
1.hereby
英文释义:
bymeansof,byreasonofthis
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定
的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordancewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
证明文件参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconeludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPar
tyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友
好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinatterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。
十七providedthat
释义:
但规定,规定;但是
用法:
常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。
在中译英时,要注意该词组的使用。
有时从中文上看,尽管没有但规定”,进一步规定”的
词语,但英文写作时,应加上“providedthat。
'参见例4,在中译英时,尽管中文中没有但
规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一
步规定,因此英文应加上“providedthatif。
”
例1
Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.
Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)anirrevocablecredit:
不可撤销信用证
(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:
应被认为构成开证行的确定承诺
(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时
(4)thecreditprovidesforsightpayment:
即期付款信用证
(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:
则进行付款或保证该款的
照付
参考译文:
不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例2
Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.
注释:
(1)issuingbank:
开证行
(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:
后者已照加保兑
(3)theconfirmingbank:
保兑行
(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:
(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款
时参考译文:
当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该
银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。
在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,
如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。
例3
Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders'meetiTgecompanyboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders'meetings,andtodecideonthe
majorissuesofthecompany.Providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment
注释:
(1)whollystate-ownedcompany:
国有独资公司
(2)hasnoshareholders'meeting不设股东会
(3)companysboardofdirectors:
公司董事会
(4)majorissuesofthecompany:
公司的重大事项
(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:
但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定
(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:
国家授权
投资的机构或者国家授权的部门
参考译文:
国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行
使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。
集资料,整理出来的打印版,源于一本英文写作书籍,供大家参考。
—.hereby
英文释义:
bymeansof,byreasonofthis
中文译词:
特此,因此,兹
用法:
常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:
一般置于主语后,紧邻主语•
例1:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定
的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
("hereby:
byreasonofthis特此
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工
(4)therein:
intheWorks在本工程中
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which
(7)under:
inaccordaneewith根据,按照
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款
例2:
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据咱们所知
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中
(5)documentaryproof:
证明文件
参考译文:
特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,onthe
principleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.
注释:
(1)hereby:
特此
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商
参考译文:
本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过
友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。
例4:
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).
注释:
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议
在法律文件中表示订立本协议"可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)this
agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月曰订
立。
2hereof
英文释义:
ofthis
中文译词:
关于此点;在本文件中
用法:
在表示上文已提及的本合同的、本文件的……时,使用该词。
例如表示本合同条件、
条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract;"又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof,‘这里hereof表示“ofthis
Works”。
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
hereof与thereof的区别:
hereof强调“ofthis。
"例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof中的"thereof表示oftheContract;“anypartsthereof中的thereof表示oftheWorks。
例1
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.
注释:
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是'否与本款规定相反,whether…ornot:
不论••…是'否
(2)theownerofthegoods:
货方
(3)withoutinterruption:
无间断地
(4)carrier:
承运人
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClause
参考译文:
不论港口习惯是'否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
例2
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordaneewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.
注释:
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定
(4)legalentity:
法人
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动
参考译文:
本法所称对外贸易经营者,是'指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。
例3
Theestablishme