中英文合同翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:11814497 上传时间:2023-04-02 格式:DOCX 页数:84 大小:68.79KB
下载 相关 举报
中英文合同翻译.docx_第1页
第1页 / 共84页
中英文合同翻译.docx_第2页
第2页 / 共84页
中英文合同翻译.docx_第3页
第3页 / 共84页
中英文合同翻译.docx_第4页
第4页 / 共84页
中英文合同翻译.docx_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英文合同翻译.docx

《中英文合同翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文合同翻译.docx(84页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英文合同翻译.docx

中英文合同翻译

英文合同翻译

2007年02月27日星期二12:

05

引子:

鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不

准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入

一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合

同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思

准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

1.hereby

英文释义:

bymeansof,byreasonofthis

中文译词:

特此,因此,兹

用法:

常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:

一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定

的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby:

byreasonofthis特此

(2)covenant:

v.makeaformalagreement立约,、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工

(4)therein:

intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

inaccordancewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据我们所知

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:

证明文件参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconeludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPar

tyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友

好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议

在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinatterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

十七providedthat

释义:

但规定,规定;但是

用法:

常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在作规定时语气上表示转折时。

在中译英时,要注意该词组的使用。

有时从中文上看,尽管没有但规定”,进一步规定”的

词语,但英文写作时,应加上“providedthat。

'参见例4,在中译英时,尽管中文中没有但

规定如果”,但根据上下文可看出在同一条款中包含了两个规定,后一句为对前一句的进一

步规定,因此英文应加上“providedthatif。

例1

Anirrevocablecreditshallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank.

Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

注释:

(1)anirrevocablecredit:

不可撤销信用证

(2)shallbedeemedtoconstituteadefiniteundertakingoftheissuingbank:

应被认为构成开证行的确定承诺

(3)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandarecompliedwiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款时

(4)thecreditprovidesforsightpayment:

即期付款信用证

(5)thepaymentshallbemadeorshallbeguaranteedtobemade:

则进行付款或保证该款的

照付

参考译文:

不可撤销信用证,应被认为构成开证行的确定承诺。

在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例2

Whenanissuingbankauthorizesorrequestsanotherbanktoconfirmitsirrevocablecreditandthelatterhasaddeditsconfirmation,suchconfirmationconstitutesadefiniteundertakingofsuchbank(theconfirmingbank),inadditiontothatoftheissuingbank.Providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit,andifthecreditprovidesforsightpayment,thepaymentwillbemadeorshallbeguaranteedtobemade.

注释:

(1)issuingbank:

开证行

(2)thelatterhasaddeditsconfirmation:

后者已照加保兑

(3)theconfirmingbank:

保兑行

(4)providedthatifthestipulateddocumentsarepresentedandcomplywiththeterms,conditionsandprovisionsofthecredit:

(但规定,)在提交了规定的单据并符合了信用证条款

时参考译文:

当开证行授权或要求另一银行保兑其不可撤销信用证,而后者已照加保兑时,该保兑构成该

银行(保兑行)在开证行承诺以外的确定承诺。

在提交了规定的单据并符合了信用证条款时,

如系即期付款信用证,则进行付款或保证该款的照付。

例3

Awhollystate-ownedcompanyhasnoshareholders'meetiTgecompanyboardofdirectorsshallbeauthorizedbythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartmenttoexercisepartofthepowersoftheshareholders'meetings,andtodecideonthe

majorissuesofthecompany.Providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebondsshallbemadeanddecided,thedecisionsinquestionshallbemadebythestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment

注释:

(1)whollystate-ownedcompany:

国有独资公司

(2)hasnoshareholders'meeting不设股东会

(3)companysboardofdirectors:

公司董事会

(4)majorissuesofthecompany:

公司的重大事项

(5)providedthatifthedecisionsonmerger,division,dissolutionofthecompany,increaseordecreaseincapitalandissueofcorporatebonds:

但关于公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券的决定

(6)thestate-authorizedinvestmentinstitutionorthestate-authorizeddepartment:

国家授权

投资的机构或者国家授权的部门

参考译文:

国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行

使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

集资料,整理出来的打印版,源于一本英文写作书籍,供大家参考。

—.hereby

英文释义:

bymeansof,byreasonofthis

中文译词:

特此,因此,兹

用法:

常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:

一般置于主语后,紧邻主语•

例1:

TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定

的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

("hereby:

byreasonofthis特此

(2)covenant:

v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同

(3)completionoftheWorks:

工程的竣工

(4)therein:

intheWorks在本工程中

(5)theContractPrice:

合同总价,指工程的总造价

(6)such...as:

关系代词,相当于that,which

(7)under:

inaccordaneewith根据,按照

(8)theprovisionsoftheContract:

termsandconditionsoftheContract合同条款

例2:

Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)tothebestofourknowledge:

asfarasweknow据咱们所知

(3)foregoingstatement:

above-mentionedstatement上述声明

(4)herein:

inthis,inthestatement在声明中

(5)documentaryproof:

证明文件

参考译文:

特此证明,据咱们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,咱们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweenCo.(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB)on(Date),in(Place),China,onthe

principleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.

注释:

(1)hereby:

特此

(2)hereinafterreferredtoasPartyA:

以下称甲方

(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:

在平等互利基础上

(4)throughamicableconsultation:

通过友好协商

参考译文:

本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过

友好协商,于年月曰在中国(地点),特签订本合同。

例4:

Thisagreementisherebymadeandenteredintoon(Date),byandbetweenCo.China(hereinafterreferredtoasPartyA)andCo.(hereinafterreferredtoasPartyB).

注释:

(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:

特此订立本协议

在法律文件中表示订立本协议"可用以下4个动词:

sign(make,concludeorenterinto)this

agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafterreferredtoasPartyB:

以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月曰订

立。

2hereof

英文释义:

ofthis

中文译词:

关于此点;在本文件中

用法:

在表示上文已提及的本合同的、本文件的……时,使用该词。

例如表示本合同条件、

条款时,可以讲“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract;"又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof,‘这里hereof表示“ofthis

Works”。

语法:

一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof与thereof的区别:

hereof强调“ofthis。

"例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof中的"thereof表示oftheContract;“anypartsthereof中的thereof表示oftheWorks。

例1

WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.

注释:

(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:

不论港口习惯是'否与本款规定相反,whether…ornot:

不论••…是'否

(2)theownerofthegoods:

货方

(3)withoutinterruption:

无间断地

(4)carrier:

承运人

(5)indefaultontheprovisionshereof:

违反本款规定hereof:

ofthisClause

参考译文:

不论港口习惯是'否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期曰与假曰(如承运人需要),无间断地提供与提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordaneewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.

注释:

(1)foreigntradedealers:

对外贸易经营者

(2)asmentionedinthisLaw:

本法所称

(3)theprovisionshereof:

theprovisionsofthisLaw本法规定

(4)legalentity:

法人

(5)beengagedinforeigntradedealings:

从事对外贸易经营活动

参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是'指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织。

例3

Theestablishme

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 中医中药

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1