第一次练习心得体会.docx
《第一次练习心得体会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一次练习心得体会.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第一次练习心得体会
第一次练习心得体会
1汉译英的翻译中,一定要注意细节问题,比如大小写,标点和单词的拼写,尽量要克服手误,不可马虎。
有句话说的好:
细节决定成败。
语法问题仍然不可忽视,做了翻译练习后才更加明显地感觉到在以后的学习中要更加关注语法方面,多读语法书,多做翻译练习。
理论指导实践很重要,要想翻译出好的译文,一定要认真阅读课本,学习理论知识,这样才更加译得有理有据。
翻译是个积累的过程,不积小流,无以成江海。
要想译的好首先必须要读的多,拥有的地道语汇多。
中英文的美文、散文之类平时应该多读,摘录下两种语言里翻译的亮点。
(李霜Group106E1No.35)
2WhatdoIlearnfromthisexercise:
Comparedwithmyformerteachers’teachiongmethod,professorWei’styleisquitedifferent.Inasense,itisquitenewforme.Toughitisatoughwork,itisstillveryfabulous.Fromthecontinuousrevise,myinterpretationabilityimproveSalot.Tome,thefinalpieceismuchbetterthantheoriginalone.Fromthisexperience,Ialsopickedupsomeacquisitions:
payingattentiontosmallmistakesandusingexplicitwordsinsteadoflongcomplicatedsentences.(Group1ClassA卢春华26号)
3由于第一次做翻译,很多简单的细节问题都没有纠正。
我觉得从多次修改中真的学到了很多。
在以后的翻译练习中,会越来越流畅的。
(朱敏秀第四组英A61号)
4第一次上魏老师的课,第一次正式接触汉英翻译,亦是第一次与同学一起互改大家的翻译习作。
一切都才开始,于我都是那么新鲜。
通过此次练习,我发现了自己在翻译上存在的缺点与不足,亦深刻认识到自己若想做好这一块,仍需不断的努力。
相信在这么优秀的老师和同学帮助下,在不断的练习中,我会不断进步。
(王燕娟)
5做第一遍时遇到的很大问题是句型的使用难以选择,这大概归咎于平时阅读量不够大的缘故。
另外,花费的时间较多,以致没有在规定实践内完成。
在读了一部分魏老师的《汉英比较翻译教程》后,重头再修改了一遍,发现问题并不存在于句型的应用,还在于是否做到翻译最基本的“忠”字。
翻译需要基于忠实原文,忠实作者的表达意愿及其特有的表达特色,而不应该为一味追求形式美而扭曲了原意。
如“我们的祖先从东方、从亚洲、从中国的北方来到这里。
”不应只考虑到要遵循英语表达法中地点的表述(从小到大的规律),而最好采用顺译。
从而保留了本文作者的异国文风,显得更加真实,生动。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希望经过不断的努力,能把汉英翻译做得更好。
(吴娟第4组06英A10号)
6通过这次的翻译练习,我看到了自己与他人的差距.首先是我的语法错误太多了,但是也许是用电脑作业,所以不够细心,很多都是小错误,比如没有加S等.另外对于诗歌或俗语的翻译差强人意,我想这应该就是能力问题了.不过我确信,通过练习,不管是在谴词造句方面还是语法,我都有信心做得更好,因为我对自己的语文水平还是有把握的.接下来的任务就是抓英语基础了.(吴黎萍第3组06英A40号)
7通过这次翻译我认识到翻译在定稿前,一定要认真地审查译文。
要做到无语法错误,拼写错误和漏译。
当然还有在翻译时还要注重选词和目的语的表达方式。
总之翻译时要忠实于原文,要翻译出原文的风格,还要做到通顺畅达。
在翻译之后要仔细审读校对。
(许丽芳第三组06英A30)
8通过这次翻译,虽然只是两篇简单的中文翻译,却让我发现自己很多不足。
自己时间没把握好,很多都没翻译完。
还有用的词语也很普通。
没有仔细推敲单词的运用还有句式的变化。
看完其他同学和译文的翻译,觉得他们翻译的都挺好。
对比之下,我的语言有点过于简单化。
当然在对比的过程中,我逐渐对这门课产生了兴趣。
发现原来英语单词也可以这样多姿多采。
套用一句老话:
“Practicemakesperfect.”总之,要多多练习才是。
(叶小姗第三组06英A08号)
91.翻译时不能过于注重字字翻译
2.要注意目的语的语言表达习惯
3.小词(如定冠词“the”)要注意什么时候要,什么时候不要。
4.要注意选词(如Hunky与Hungarian),而做到这个,就要知道他们之间的区别,因此要多翻翻字典。
(蔡淑真第三组英A52号第一次练习)
10第一次正式的上翻译课其实挺没有头绪的,所以有不少错误,不过还好有老师,同学建议,还有工具书可以查。
任务总算是完成了,不过最大的感受就是翻译马虎不得,要想译出让人眼前一亮的文章还真的需要实实在在的下苦功夫。
希望老师可以多教我们一些翻译技巧,希望能不断进步。
(黄艺静第七组英B47号第一次练习黄艺静)
11这是在对汉英翻译理解甚少的情况下第一次做的练习,总体感觉不好,在译的过程中只注重于一一对应地把句子翻译过来。
所以在用词理解方面实在欠缺。
但在同学ppt演示之后还是有一定的感悟和进步,希望下次练习能有所提高。
(06英语1B第7组黄惠斌第一次作业9月2号)
12觉得第一次做这样的现场翻译蛮紧张的,担心自己翻译得很糟糕,用词、时间上都把握得不好。
翻译完之后看了同学们的译稿和老师的译稿,发现自己在很多方面都还存在缺陷,特别是遣词方面和对原文的理解上。
不过我相信在接下来的不断练习中,我会不断进步的。
加油!
(张艳君第七组英B33号
13觉得对俗语和诗句的翻译比较难让自己满意,不知道要怎样既翻出原文的意思又使句子漂亮些。
语篇里面虽然出现的都是短句,但是要用英语整合出一个好的句子却也需要用脑筋,就像那句“中国北方人说话好懂。
南方人说话,有时候听不懂。
”我原来是把它分开翻译成两个句子,但是怎么看都觉得是怪怪的有歧义,修改别人的时候参考后面的译文,才刹那发现原来用while就可以起到很好的连接作用而且又把句子的意思很好地表达出来,这样句式也不显冗长。
(06英语1班B小班第7组尤芳纯第一次作业9月2日)
14从第一次的练习的结果来看,自己在语法和句子表达上还是相当薄弱的,尤其体现在对一些诗句或是谚语的翻译上;当然还存在用词不当和一些个细节错误(如标点符号)的现象。
通过各个小组同学的ppt讲解和老师的评论,总结,我深知提高自己的词汇量和语法能力的重要性。
------李山(李山06E
(1)B第二组44号)
15第一次翻译文章,错误总是很多,且主要是集中在语法方面。
我想以后要多多的学习一下语法,减少一些不必要的语法错误。
我觉得同学互改译文是一种很好的方式。
同学之间通过讨论发现错误,修改错误,这本身就是一个学习的过程,可以从中学到更多知识。
还有同学的课堂讲解也丰富了我们的知识。
在翻译这两篇文章中,我遇到的最大困难是保持句式的多样性。
因为两篇汉语译文都比较多的用简单句出现,在译成英文时,我们不能都是以SOV的句式来翻译。
做到翻译中的雅(结构美)就觉得不是那么简单的一件事情了。
(06级英语B小班第二组康明燕)
16心得:
(1)汉语的有些表达往往比较散,有两三个句子,用英语我们就可以用and,while,but等词连接成一句话。
(2)这两段文字里都有涉及到中文俗语或诗句的翻译,我觉得这比较有难度。
(06英1B第2小组连翩翩6号第一次作业9月2号)
17第一次做汉英翻译的现场作业,有点紧张,担心自己翻译出来的与原文意思不符,甚至有些地方根本不懂如何译出来,可以说这次作业是带着一颗有点不安的心完成的。
之后,当看完第二组同学给我的修改意见之后,我不得不承认自己的语法问题的确蛮严重的。
尤其是while的使用给我印象最深刻。
我想我以后使用这个词的时候应该都不会再忘记这一点吧:
while连接的前后两个从句结构应该一致!
通过这一次的练习,我决定以后一定多翻阅语法书,巩固自己的语法知识。
(吴锦雪第一组06EBNo.62号)
18做完这次作业后,觉得在短时间内翻译好一些不是很难的篇章也是很件不容易的事情。
还有就是觉得自己不够细心,在一些细节方面没有注意,所以犯一些不该有的错误,譬如在主谓一致和名词单复数的使用上都出现了错误。
希望自己以后在这方面能够能注意些,争取翻译得语意更加连贯。
(06英语1班B小班group1肖春香NO.4)
19这种现场翻译练习我是第一次接触,觉得要在时间要求很严格的情况下要把一篇汉语文章完美的用英语展现不是一件简单的事情,但我同时也相信以后多加练习会慢慢的进步。
另外我觉得在小组互改的过程中,每个小组都应本着负责的态度。
如果判断所改之人的翻译有错误的地方,一定要有非常合理的依据。
所以我建议以后在错误之处写出错误的要点(尤其是语法方面),以帮助同学提高。
(这点我们小组下次也会改进)还有就是在听完同学PPT展示后我学到很多,包括老师的点评都使我受益非浅。
在以后的翻译中,我会更加的严谨,力争语法拼写标点零错误,同时也会更加注重译文的优美性。
(06英语
(1)班彭康NO.27第一组)
20这是我第一次小试牛刀,感觉汉英翻译不像原来所想象的那样简单。
跟以前简单的单句翻译相比,这里面的学问可多得多。
比如我们必须考虑上下文,所以其中的连接词要找准。
还有例如要考虑作者的想法,在语气上要适合语境,选词是个大学问。
另一点是一些原来根本就没去注意的知识点,在翻译中却也障碍不断。
我觉得自己还需多看,多练,多总结。
Wherethereisawill,thereisaway.(06级A班第八组蓝惠芳)
21这应该算是我的第一次完整的对一篇文章进行汉英的翻译。
从中学到了很多。
虽然现在只是入门,但是已经让我够呛。
但只要坚持下来,事情就会变得越来越清晰。
相信Nothingisimpossibleforawillingheart.(李夏阳第八组英A)
22在翻译时间有限的情况下,我往往会出现逐字逐句翻译的现象,或者说不经过仔细考虑结构就下手。
比如在第二篇文章中在讲到南方与北方的区别很大,然后说“天气、语言和饭菜都不大一样”时,我最初把两个句子分开来译,显得很罗嗦,而且不够紧凑。
再比如第二篇中有这么一句话:
“北方人的话好懂。
而有时我听不懂南方人的话”。
在翻译这句时也出现逐句翻译的情况。
虽然不能说是错的,但是当时自己在翻译时就觉得很不舒服,没有把文章的原意很好地表达出来。
另外,在处理诗歌的翻译时我最初的表达确实有点复杂,而且还出现语法错误,修改后虽然自我感觉比原稿要好一点,但还有词不达意的感觉,总觉得少了点味道。
总之,我觉得我的翻译技巧很有待提高,而想要提高还有很漫长的路要走,真得下一大功夫了!
平时我就应该多看些,多学些,多练些,多积累些。
(王丽玲第三组06英1B1号)
23这两篇小短文看上去比较简单,初次翻译也挺顺手的,但看完每个小组所的PPT分析后,惊讶的发现自己的译文存在许多需要修改的地方,至于那些例子和证明ppt上有这里不再多说。
从中深感翻译是一门很深的学问,而这只是一个开端,今后不能忽视理论的学习,培养良好的翻译习惯。
(陈美玉No.49Group306英语B)
24总的来说,这篇文章翻译起来挺顺手的,但是诗词部分挺伤脑筋。
中文文章里的很多小短句其实可以合译成一个长句。
(陈丹No.49Group306英语B陈丹)
25我觉得很多地方虽然中文用了连词,但前后并没有相应的关系或者这样的关系不明显。
这时候如果将连词直接翻译成相对应的英语,就会觉得逻辑上不通,看了很别扭。
如翻译“我很想到中国去,可是我知道中国的北方和南方区别很大。
”这一句时,翻成两个短句“Ireallywanttogo.Iknowthatthenorthandthesoutharequitedifferent.”会比直接翻成“Ireallywanttogo,butIknowthatthenorthandthesoutharequitedifferent.”要好。
另外,中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。
特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,而在英语里则有固定的比较句式。
这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。
如“中国北方人说话好懂。
南方人说话,有时候听不懂。
”意译成类似“Northerndialectsareeasiertounderstandthansouthern.”尽管短文很简单,但要将原意准确地表达出来还是需要下一番功夫的。
很多时候中文里这样表达很通顺,译成英文后就觉得很别扭,有时候还不知道别扭在什么地方,更不用说找到解决的办法了。
(倪芳燕No.53Group306英B)
26汉英翻译过程中在不考虑工具因素条件下,在一定时间内完成翻译作业会比平时出现更多的小错误,如时态固定搭配等。
还有一些中国的俗语,若不经过翻查资料,便不易将其原意表达清楚。
(06英语1班B小班第六组尹梦琴)
27通过这次的翻译练习,使我对汉英翻译有了更深的了解,也产生了浓厚的兴趣。
文字的魅力真是太伟大了。
如果我能勤学多练,不断提高自己的语言驾驭能力,那将是多了不起的一件事。
Keepontrying!
(06班级:
英语1B姓名:
俞毅娥第六组俞毅娥)
28发现很多错误还停留在语法和一些字母大小写上,也包括一些标点符号,都是看似简单的问题,自己平时缺少注意。
所以在今后的学习中要更加细心,多加总结。
(06EB第五组马丹48号)
29虽然只是一些小错误,但是积累起来量还是惊人的,做练习得时候要有意识地斟酌一些词得用法,以免滥用不符语法规则。
Thereisalongwaytogo!
(06英1B第5组李碧香)
30通过这次翻译练习,我得到这样一个感觉如果你想做好一个文章的翻译尤其是在时间有限的情况下,那么你必须要有扎实的语言基础。
而且在翻译的时候要注意细节诸如像时态之类容易被我们忽视的点。
这次练习也让我意识到了翻译对于翻译者的语言要求不仅仅是要具备转化成目的语的能力还要有坚实的原语理解能力,在今后的学习中要加强双语能力。
(06级班级:
英语1班(B)小组:
第五组姓名:
林钦华)
31Afterreceivingmywork,andseeingsomanymistakesheadlinedinredcolor,Ireadandcheckeditclearly,andIfoundImadealotofsillymistakes,mostofwhichwasresultedfrommycarelessness.Astothepassageitself,Ididn’tthinkitwashardtotranslate,butthroughthisexperience,whatIhadlearnedwasthatbecarefulevenwhenyoutranslatesimplepassages!
(06级班级:
英语1班(B)小组:
第五组姓名:
赵苏丹)
32由于是第一次做精确的汉英翻译,会觉得有的时候在选词方面会有些问题:
如原文中要求翻译的“从东方、从亚洲、从中国的北方”,会不确定哪些词才是最确切的。
又如诗歌的翻译,不能达到“信、达、雅”的要求。
文中有许多的直接引用,我会在引用翻译中不是很明白标点符号的使用。
但是,在听同学的讲课和看老师的书后,会发现在译文中自己犯的错误。
还需要再接再厉。
O(∩_∩)o...(张屏锋06英A)
33觉得汉译英好像会比英译汉难点。
因为自己会容易陷入中文式英语的模式里。
这次翻译练习,我从自己小组的讨论,还有同学修改的译文中,得到了更多语法上的更正,以及对翻译中选词的重要性有了一定的认识,比如,在比较“天气”时,我们会用climate,而不是weather.
希望自己在以后的翻译练习中,慢慢积累更多的经验,慢慢地,自己的翻译水平有更好的提高。
Practicemakesperfect!
(06级英语A班第二组洪梅玲)
34整篇翻译的比较流畅,没有什么语法错误,用词用句也不错。
只是在一些小细节,比如说在选同义词时改用哪一个会比较恰当一点,还是要注意。
在这次翻译中,我认为句型,语法很重要。
汉译英翻译过程中,第一次接触诗歌的翻译,觉得挺难的。
再者,从小组的讨论和同学的批改中,体会到翻译中词的选择要注意仔细推敲和养成勤查字典的习惯。
(06英语A班第二组丁周茹)
35虽然只是两篇小短文,却反映出很多问题。
由于语法基础不够扎实,很多时候不能肯定自己的句子是否正确。
而且拼写语法错误不少,对标点符号的使用很不清楚,尤其是那三个引用的句子。
希望可以通过多做练习减少错误。
(范文慧第二组英A)
36这是我们第一次做这么正式的翻译,感觉自己做的还不是很好。
有些看似简单的翻译,因为自己的粗心大意就出现中式英语,还有一些拼写的错误和简单的语法错误都尚待改进。
但是我相信在老师的指导下,下次的译文我一定能够有所提高。
(李东梅第六组06英A)
37心得:
第一次认真尝试汉英翻译,觉得没有想象中那么简单。
很多句子结构、选词、标点以及时态等都需要反复斟酌。
(王琼玉06级英语1A班)
38“翻译是件快乐的事。
因为它不仅仅是翻译,而是在创作。
”我体会到了,或许体会不深,但却是真有体会。
一个句子怎么样翻译才能使他有生命,这是我在翻译时经常想的问题。
每一个句子、每一个词怎样翻译都值得细细推敲。
翻译的开头我体会到了他的快乐,我想这是最大的收获。
在翻译过程中有时往往觉得找不到合适的词来表达文章的意思和情感。
我想主要原因是词汇量不够大。
在今后的学习中我会在努力扩充词汇量,多做练习,相信在老师和同学的帮助下一定可以取得进步。
(06级英语1A班第六组聂福珍)
39我觉得通过一次次的小组讨论和交换修改文章,很好地加深了我对原文的理解,而且能够帮助我发现自己所没有意识到的错误,收获颇多。
(06英1第6小组翁晓璇)
40这是第一次做翻译,很多都是很生硬的进行对照翻译,很多东西不通顺。
中西文化表达存在着差异,在翻译的时候要注意进行文化的解码。
翻译过程中,很多细节没有注意到,出现了很多语法错误。
另外,对小词的理解应该加强。
(06英1A林鹏程)
41第一次在课上进行汉译英的随堂翻译,大脑一片空白,出现了一些在第一次修改当中一看就发现到的常识性错误.而在看完参考译文之后,才发现自己的一些翻译真的不是很好,冗长而烦琐.翻译不是一项简单的工作,而我们也才在初始阶段.但我想,经过不断的练习,我们会慢慢地进步.(06英1A易宝钗)
42虽然以前大一大二也接触过翻译,但当时都只是一些简单的词组或句子等的翻译,只要理解清楚单词的意思就能大体上把意思说清楚,很多时候都是字对字的翻译,虽然意思没错,但表达不到位。
现在上了翻译课,才懂得了翻译不光是考察你掌握了多少单词(虽然单词量很重要),它更注重的是语篇之间的逻辑联系,如果不看上下文,只是每句每句翻译的话,会使整个段落乃至整篇文章有种零零散散的感觉,会让读者有种不明不白的感觉,所以也达不到文章所要传递给读者某种信息的目的。
(06英1A屈艺)
43该篇译文是比较口语的文章,所以翻译时也应用比较口语和地道的英文。
我觉得翻译前分析文章的风格特别重要。
当然还有词汇的变化也是必要的。
(陈冠萍第七组06英A)
44在做汉译英时,应注意汉英表达习惯的不同,句式应加以变化,而不能直接顺译。
也不能太注重原文,逐字逐字翻译,而应把握全文大意,使译文连贯,流畅。
(施雅婷第七组英A)
45翻译是一件要花费很多时间和精力的事情,没有想象中那么简单。
不仅要翻译得体标准,还很需要注重细节,像标点,单复数。
如果不用心去做很容易犯错。
在以后的翻译过程中要边学习边积累知识,希望可以取得大的进步。
(06英语B班第八组38号陈惠瑜陈惠瑜)
46对于长句的翻译不能很好地把握,在以后的翻译联系中要加强。
基本的语法知识及单词拼写还是要落实。
(叶志宏第八组英1B叶志宏)
47在做汉译英时,应注意汉英表达习惯的不同,句式应加以变化,而不能直接顺译。
也不能太注重原文,逐字逐字翻译,而应把握全文大意,使译文连贯,流畅。
(施雅婷第七组英A)