鸡蛋词.docx

上传人:b****5 文档编号:11762600 上传时间:2023-04-01 格式:DOCX 页数:13 大小:157.37KB
下载 相关 举报
鸡蛋词.docx_第1页
第1页 / 共13页
鸡蛋词.docx_第2页
第2页 / 共13页
鸡蛋词.docx_第3页
第3页 / 共13页
鸡蛋词.docx_第4页
第4页 / 共13页
鸡蛋词.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

鸡蛋词.docx

《鸡蛋词.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鸡蛋词.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

鸡蛋词.docx

鸡蛋词

作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。

仔细一看才发现,许多英语词语其实就源于汉语。

欧洲人进行过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语贡献了5到20,超过任何其他来源。

除“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。

1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。

“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

2.世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。

“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。

如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。

看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。

讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。

3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。

茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。

18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:

“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。

4.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。

无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。

接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。

英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。

英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字,恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。

6.纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!

这种蔑视强敌、自强不息的精神,谈笑风生便缔造了一个词,当然是中国人对世界文明的贡献。

7.大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。

被英语拿走,又是闽粤之地的音译。

可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。

马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。

来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上一趟拉斯韦加斯一样。

8.赌场——casino这个词似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。

殊不知,“casino”竟是福建话的音译。

据传,很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。

每次开局,都会嚷嚷:

“开始了!

开始了!

”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。

9.小费,赏钱——cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。

英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。

偷走“cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金似土。

其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

10.风水——Fengshui风水,还是音译。

 

中文对英语单词的影响

1. 音译 (transliteration):

中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的如:

 

(1) 历史文化:

xiucai 秀才,yamen 衙门,dazibao 大字报,fenghuang 凤凰等;

(2) 有关文体娱乐:

pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武术,gongfu 功夫,Tai Chi 太极拳,yang ko 秧歌,weiqi 围棋,mahjong 麻将,qigong 气功,sampan 舢板等;   yen 瘾、渴望

(3) 衣食住行:

cheongsam 旗袍、长衫,jiaozi 饺子,chow mein 炒面,won ton 馄饨,Wu Liang Ye 五粮液 Maotai 茅台酒,longan 龙眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人参等;

(4) 风土人情:

feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头,chop suey 炒杂碎,Cantonese 广东话/广东人/广州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台风等;

(5) 度量单位:

yuan元,jiao 角,fen 分等;

2. 译借(translation):

将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式

(1) 有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:

laidoff workers 下岗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 两个文明,Four modernizations 四个现代化,One China policy 一个中国的政策,triangle debts/chain debts 三角债,construct clean politics 廉政建设,macroeconomic control system 宏观调控体系,acollectiveownership employee 集体所有制员工,bourgeois liberalism 资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ) 经济(发展)特区,OpeningUp/Opendoor policy 开放政策,reform and openingup program 改革开放,nonstate industries 非国有工业,state manufacturers 国有生产者,floating population 流动人口,vegetable basket project 菜篮子工程,planned commodity economy 计划经济,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 铁饭碗,enterprise contracted production system 企业承包经营责任制,familycontract responsibility system 家庭联产承包责任制,township enterprises 乡镇企业,knowledge economy 知识经济,charge 充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一国两制等。

(2) 有历史文化特色的中国英语词汇:

Confucianism 儒家思想,Four Books 四书,Five Classics 五经,Eight legged Essay 八股文,EightPower Allied Force 八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;

(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:

running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。

3.语义再生:

在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。

(1)短语:

birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。

(2)成语、句子:

people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。

(3)复合词:

即音译和译借词的混合。

例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea

等。

 

bokchoyalsopakchoi白菜,青菜

PakChoy;bokchoy;Chinesechard;Chinesewhitecabbage;Chinesemustardcabbage;pakchoi;baakchoi;whitemustardcabbage;whitecelerymustard;taisai;baicai

aChinesevegetable(Brassicarapavar.Chinensis)inthemustardfamily,havingaleafyheadsimilartothatofthecommoncabbage.

char茶

BrEcolloquialEnglishwordfor'tea'.

cheongsam长衫,也就是“旗袍”

astraight,close-fittingsilkdresswithahighneckandslitskirt,wornbyChineseandIndonesianwomen.

    

chialsoqiorki  (中医的)气,也叫“vitalenergy”

[img=130,80]

ZrhKqhFO4V-cM:

[/img]

thecirculatinglifeforcewhoseexistenceandpropertiesarethebasisofmuchChinesephilosophyandmedicine.

China

viaLatinfromthenameoftheCh'inDynasty.

chop-chop赶快,马上

exclamationadverbquickly(saidtourgesomeonetohurryup).

chopsticks筷子

fromChinesePidginEnglishchopchop.

chopsuey杂碎(一道用于和米饭一道上的中式美国菜肴,常用肉片和鸡肉与豆芽和其它蔬菜一道烹调,)

  

aChinese-Americandishconsistingofsmallpiecesofmeatorchickencookedwithbeansproutsandothervegetablesandservedwithrice.

InformalAmiscellany:

"Hiscoterieofexecswereuptotheirpinstripesinachopsueyofdeals"(TVGuide)

chow(俚语)食物(来自广东话“炒”的音译)

1.informalfood.

2.(alsochowchow)adogofasturdyChinesebreedwithatailcurledoveritsback,abluish-blacktongue,andtypicallyadensethickcoat.一种中国狗

verb(chowdown)NorthAmericaninformaleat.

chow  来自广东话“炒”的音译

fromChinesePidginEnglishchowchowwhichmeansfood,perhapsbasedonCantonese炒,lit.stirfry(cooking)

chowmein炒面(音译)[img=130,98]

P99Gay3XxovSM:

[/img]

aChinese-Americandishconsistingofacombinationofstewedvegetablesandmeatservedoverfriednoodles.

coolie苦力(过去专指来自印度,中国和其它亚洲国家的非熟练的本土劳工)

  

  

甚至有“苦力帽”一说

站在甘蔗堆前的一名中国“苦力”。

(pluralcoolies)1.datedanunskillednativelabourerinIndia,China,andsomeotherAsiancountries.

2.offensiveapersonfromtheIndiansubcontinentorofIndiandescent.

questionablyChinese苦力,lit.sufferinglabor.SomedictionariessaythewordcamefromHindikull.

cumshaw小费;赏钱(源自厦门话“感谢”)

atip;agratuity.FromAmoy感謝,feelinggratitude

dimsum(早茶等的点心)来自广东话“点心”的音译。

  

atraditionalChinesecuisineinwhichsmallportionsofavarietyoffoods,includinganassortmentofsteamedorfrieddumplings,areservedinsuccession.

fan-tan(番摊-旧时中国一种用豆子进行的赌博)

1.aChinesebettinggameinwhichtheplayerslaywagersonthenumberofcountersthatwillremainwhenahiddenpileofthemhasbeendividedbyfour.

2.acardgameinwhichsevensandtheirequivalentareplayedinsequenceandthefirstplayeroutofcardsisthewinner.

fengshui风水

  AFengShuiMaster  

(inChinesethought)asystemoflawsconsideredtogovernspatialarrangementandorientationinrelationtotheflowofenergy,andwhoseeffectsaretakenintoaccountwhensittinganddesigningbuildings.

ginkgo银杏(为日文“銀杏”的错误直译)

[img=122,132]

uGMwg6idsr7SM:

[/img]

mistransliterationof銀杏inJapanese.

ginseng人参  

1.anyofseveralplantsofthegenusPanax,especiallyP.pseudoginsengofeasternAsiaorP.quinquefoliusofNorthAmerica,havingsmallgreenishflowersgroupedinumbels,palmatelycompoundleaves,andforkedrootsbelievedtohavemedicinalproperties.

2.therootsoftheseplants.

gung-hogung-ho

['ɡʌŋ'həu]

adj.

[美军俚]同心协力的

一切良好;我们已经全部准备妥善(第二次世界大战中美国海军陆战队的口号,语出中文“工合”)

卖力气的,起劲儿的

收起更多词典

adjectiveunthinkinglyenthusiasticandeager,especiallyabouttakingpartinfightingorwarfare.

hoisin(sauce)海鲜(浆)(广东话“海鲜”的音译)

  

fromCantonese海鮮(hoísin),lit.seafood.

kaolin(做瓷器的白色泥土)高岭土

  

afine,softwhiteclay,usedformakingporcelainandchinaandinmedicinalabsorbents.

DERIVATIVES

kaolinizeorkaoliniseverb

ketchupalsocatchuporcatsup番茄汁(来自厦门话“茄汁”)--今天终于明白啦,原来我怎么也想不通,怎么会和“猫”有关系呢?

  

acondimentconsistingofathick,smooth-textured,spicysauceusuallymadefromtomatoes.

possiblyfromAmoy茄汁,lit.tomatosauce/juice

kowtow磕头

v.intr.

kow.towed,kow.tow.ing,kow.tows

1.tokneelandtouchtheforeheadtothegroundinexpressionofdeeprespect,worship,orsubmission,asformerlydoneinChina.

2.toshowserviledeference;fawn.

n.

theactofkneelingandtouchingtheforeheadtotheground;anobsequiousact.

DERIVATIVES

kowtowernoun磕头者

kumquatalsocumquat金橘(可能是广东话话或厦门话“金橘”的音译)

anyofseveraltreesorshrubsofthegenusFortunella,havingsmall,edible,orangelikefruit.

thefruitoftheseplants,havinganacidpulpandathin,ediblerind.Itisthesmallestofthecitrusfruits.

kungfu(中国)功夫,不过武术的正确说法是“martialart”

theChinesemartialarts,especiallythoseformsthataresimilartokarate.

longan(中国南方特产的水果)龙眼(音译)

[img=150,113]

cUpdbQTE5eyNM:

[/img]

anediblejuicyfruitfromaSEAsianplant(Dimocarpuslongan)relatedtothelychee.

loquat  枇杷

asmallevergreentree(Eriobotryajaponica)nativetoChinaandJapan,havingfragrantwhiteflowersandpear-shapedyellowfruitwithlargeseeds.

litchialsolicheeorlychee  (中国南方特产的水果)荔枝(音译)

  

1.aChinesetree(Litchichinensis)thatbearsbrightredfruits,eachofwhichhasalargesingleseedwithawhite,fleshy,ediblearil.

2.thenutlikefruitofthistree.Inthissense,alsocalledlitchinut

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1