英语翻译2.docx
《英语翻译2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译2.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译2
•ThenewofficewillcoverthewholeofScotland.
•新的办事处业务遍及全苏格兰。
•She’scoveringtheAmericanelectionforBBCtelevision.
•她在为英国广播公司的电视台报道美国大选。
•
•I’mgoingtothedoctor’stomorrowsodoyouthinkyoucouldcovermyshiftforme
•明天我要去看医生,你能替我代班吗
•Will£50coveryourexpense
•50英镑够你花了吗
•Doesyourtravelinsurancecoveryouagainstthelossortheftofcash
•你的旅行保险金能补偿你的现金丢失或失窃吗
•We’vegotalltheexitscovered,sothey’vegotnochanceofescape.
•我们封锁了所有的出口,使他们插翅难逃。
•Heisanaggressivesalesman.
•他是个很有进取心/干劲的销售员。
•Aggressivephotographersfollowedtheprincesseverywhereandfloodedthemediawithphotosofherprivatelife.
•无孔不入的摄影师们到处跟踪王妃,使得媒体上充斥着有关她私生活的照片。
•Hitlercarriedoutanaggressivepolicyafterheseizedpower.
•希特勒摄取政权之后,推行了侵略政策。
•3)Everylifehasitsrosesandthorns.
•这里把玫瑰和刺引申,译为:
“每个人的生活有苦有甜。
•5)Heisincriticalcondition,see-sawingbetweenlifeanddeath.
•See-saw原义是“跷跷板”,这里引申译为:
他的病况危急,时好时坏,与死神搏斗。
•1.IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.(Noun)
•我恐怕不能教你游泳。
我想我弟弟比我教得好。
•2.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
•读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
•3.Theserusticlassiesaregoodsingers.
•这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。
•2.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
•在他们看来,他就是绝对权威的化身。
•3.Cryingisconsideredtobecharacteristicofwoman.
•人们认为爱哭是女人的特点。
•1.Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.
•他对这城市完全陌生,我希望你能给他必要的帮助。
•3.Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.
•这台计算机的主要特点是计算准确而迅速
•2.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence
•你能确切地把这句话译出来吗
Thesunrosethinlyfromthesea.
•一轮红日从海边淡淡升起。
•Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.
•一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
•Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.
•与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
•Theyareleadingahappylife.
•他们现在过着幸福的生活。
•Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.
•他一说起家乡来就很兴奋,什么山啦,水啦,花啦,草啦,鱼啦,鸟啦等等。
•Heated,waterwillchangeintovapor.
•水如受热,就会汽化。
•Theoryissomething,butpracticeiseverything.
•理论固然重要,而实践尤其重要。
•Thestrongestmancannotalterthelawofnature.
•即使是最强有力的人也不能改变自然法则。
•Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected
•如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢
•Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.
•物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
•Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.
•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。
•Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.
•最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
•Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
•(增补被省掉的inexcessbecomes)
•Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.
•那个地区发生了许多暴力事件。
•Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.
•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
•Thisprinterisindeedcheapandfine.
•这部打印机真是物美价廉
•
•Cantheleopardchangehisspots
•豹子改不了身上的斑纹,这叫本性难移。
•
•Theblondboyquicklycrossedhimself.
•那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。
AmplificationinC—ETranslation
•1.代词
•活到老,学到老
•Oneisnevertoooldtolearn.
•不到长城非好汉。
•HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotaman.
•大作收到,十分高兴。
•Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.
•2.冠词
•耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisusedforsmelling.Thetongueisusedfortasting.
•3.关联词
•虚心使人进步,骄傲使人落后。
•Modestyhelpsonetogoforwardwhileconceitmakesonelagbehind.
•留得青山在,不怕没柴烧。
•Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
•4.介词
•咱们校门口见吧。
•Let’smeetattheschoolgate.
•你是白天工作还是夜间工作
•Doyouworkduringdayoratnight
•该地区已没什么城乡差别。
•Thereislittledifferencebetweentownandcountryinthisregion.
•5.文化增词
•三个臭皮匠,赛过诸葛亮。
•ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.
•别班门弄斧。
•Don’trytoshowoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter.
Omission
Omissionisoneofthetranslatingtechniquesinwhichsomepartsoftheoriginalcanbeomittedwhentheyaretranslatedsothatthetranslationaccordswithtargetreaders'descriptions.
1、Omissionofthepronoun(代词的省略)
Iwashmyfaceandbrushmyteethinthemorning.
我早上洗(我的)脸、刷(我的)牙。
•Inherletter,shetoldmeabouthercollegelife.
•在(她的)信中,她给我谈了她的大学生活。
•
•Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyebutsaidnothing.
•他耸了耸(他的)肩,摇了摇(他的)头,(他的)两眼看天,一句话也没说。
2. OmissionoftheArticle(冠词的省略)
Themoonwasslowlyrisingabovethesea.
•月亮慢慢从海上升起
3. Omissionofthepreposition(介词的省略)
•
•Smokingisprohibitedinpublicplaces.
•公共场所,禁止吸烟。
4. Omissionoftheconjunction(连词的省略)
•
•Helookedgloomyandtroubled.
•他看上去有些忧愁不安。
5. OmissionoftheVerb(动词的省略)
•Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.
•气压低,沸点就低。
•Solidsexpandandcontractasliquidsandgasesdo.
•同液体和气体一样,固体也能膨胀和收缩
6. OmissionoftheImpersonalPronoun“It”(非人称代词“it”的省略)
•Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
•外面一团漆黑,大雨倾盆。
Repetition
•I.Forthesakeofexplicitness
RepetitionofNoun
1.重复作宾语的名词
•1)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.
•他们开始研究敌情,分析敌情
•。
•2)Let’sdiscussourstudyingandlivingconditions.
•咱们来讨论讨论学习条件和生活条件。
2.重复作表语的名词
•1)Heisourfriend,agoodfriend.
•他是我们的朋友,好朋友。
•
•2)Heisyourfriendandmine,too.
•他是你的朋友,也是我的朋友。
•3)Thisismyviewpoint,butnottheirs.
•这是我的观点,不是他们的观点。
3.重复介词短语中所省略的名词
•
•1)ThestoryofShenzhenisastoryofdevelopment,ofreform.
•深圳的故事是发展的故事,改革的故事。
4.重复作先行词的名词或作同位语的名词
•1)Thankyouforyourhelp,whichenabledmetogetoutofdifficulty.
•感谢你的帮助。
正是你的帮助才使得我度过难关
•2)Theyaskedforpromisesthatbecashedinoneweek.
•他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
•3)ManygrandhotelsarenamedShangri-la,thefictional,remoteretreatintheHimalayas.
•许多大酒店以香格里拉命名,香格里拉是喜马拉雅山中的虚构的一个世外桃源。
•4)Herecomeshisgirlfriend,averyprettyandsweetgirl.
•他女朋友来了。
他女朋友可是个漂亮女孩。
RepetitionofVerb
•英语中一个动词常跟几个宾语或表语,汉译时往往重复这个动词。
•
•1)Isheafriendoranenemy
•他是朋友还是敌人
•2)Shehastraveledwidely.ShehasbeentoLondon,Paris,Tokyoandmanymanybigcitiesaroundtheworld.
•她游历甚广,到过伦敦,到过巴黎,到过东京,到过世界上许多大城市。
•3)Theytalkedabouthishometown,abouthisfamily,abouthisworkandabouthisfuture.
•他们谈到他的家乡,谈到他的家庭,谈到他的工作,还谈到他的前程。
Repetitionofpronoun
•1)Hehatedfailure.Hehadconqueredit,risenaboveitanddespiseditinothers.
•他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
•2)Whoeverbreaksthelawshouldbepunished.
•谁犯法,谁就该受到惩罚。
•3)Wheneveryouarefree,pleasecomeandhaveatalk.
•你什么时候有空,就什么时候来说说话。
英语中常用some…andothers…/some…others结构,汉译时常用谓语连用“的字结构”,有时也可以用“有的…有的…”句式
•1)OnSundays,somereviewtheirlessonsandothersgowindow-shopping.
•星期天,复习功课的复习功课,逛街的逛街。
•
II.Forthesakeofemphasis
1.英文中有重复的词,译文也重复同样的词。
•1)Gentlemenmaycrypeace,peace,---butthereisnopeace.
•先生们尽管高喊和平,和平,但是依然没有和平。
•
•3)“DaybydaywearemovingclosertoBaghdad.Daybydaywearemovingclosertovictory.
•“我们一天天逼近巴格达,我们一天天接近胜利。
”(乔治·W·布什2003,04,01)
•4)Bloodmustatoneforblood.
•血债要用血来还
•
英语对仗句式前后两部分常有词的重复,译成汉语时尽可能保持同样词的重复。
•1)Eyeforeye,toothfortooth.
•以眼还眼,以牙还牙。
•2)Outofsight,outofmind.
•眼不见,心不烦。
2.英文中词的重复,汉译时用同义词重复之。
•1)Shewouldreadandre-readtheletter.
•她总要把那信一遍又一遍地反复读。
•2)“IknowyoudislikemeandIdislikeyou,thenwe’dbetterpartrightnow.”
•“我知道你讨厌我,我也不喜欢你,我们最好现在就各走各的路吧。
”
III.Forthesakeofvividness
•1)Therehavebeentoomuchpublicityaboutheraffairwiththemanager.
•她与经理的桃色事件已是满城风雨,人人皆知了。
•2)ThethenHitlerwasextremelyarrogantandambitious.
•那时的希特勒可说是不可一世,野心勃勃。
(二)运用词的重叠
•1)Iwascompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
•我的回答是坦坦荡荡,直言不讳的。
•2)Hischildrenwereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
•他的孩子穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。
•3)Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,wearesoreperplexed.
•他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好的惊人,我们都对他毫无办法。
(三) 运用四字对偶词组
•NegationandAffirmation
•Theworldtodayisfarfrompeaceful.
•今天的世界还很不安宁。
•Pleasetenderexactfare.
•恕不找零。
/不设找零。
•Keepinlane!
•不准变更车道!
•
•Keepoffthelawn!
•请勿践踏草地
•
•Icouldn’tagreewithyoumore.
•我完全同意你的看法。
•Justmakeyourselfathome.
•不要客气。
/别见外
•DidIgetyournameright
•我没有弄错你的名字吧
•Thatmanisatotalstrangertome.
•我根本不认识那个人。
•Hewasthelastmantosaysuchthings.
•他绝不会说这样的话
•Theyarenon-locallaborersinBeijing.
•他们是在北京打工的外地民工。
•Onlythreecustomersremainedinthebar.
•酒吧里只有三名顾客还没有走。
•Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.
•我们要永远对生活抱乐观的态度。
•Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou
•你知道她为什么老是不想见到你
•Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.
•我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
•Ibelievethatmystudentswillproveworthyofmytrust.
•我相信学生们不会辜负我的信任。
•I’llbehereforgoodthistime.
•这一次我再也不走了。
•
•Wait,heisserious.
•等等,他不是说着玩儿的。
•Now,Clara,befirmwiththeboy!
•听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
negative→affirmative
•1.Verb
–Don’tforgettolockthedoor.
–记着锁门。
•3.Adverb
–Youarewritingcarelessly.
–你写得潦潦草草、马马虎虎的。
•
•4.Noun
–Everybodyhas