1992年翻译题解1.docx
《1992年翻译题解1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1992年翻译题解1.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1992年翻译题解1
北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第三节
1992年翻译题解
说明:
欢迎转载,最好注明出处。
这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。
我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。
如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。
我的博客:
谢谢你们,祝福各位考研人。
唐静2011年2月16日。
。
71)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereison
howtointerpretorclassifythem.(24words)
拆分:
整句话是一个包含比较状语从句的复合句,句子的结构是:
Thereismoreagreementon...thanthereison...,第一个比较对象是agreementonthekindofbehavior,
过去分词短语作定语,修饰behavior,
than所带的第二个比较对象,
how这个疑问词所带的不定式结构,作介词on的宾语。
:
炼词:
1)behavior有“行为,表现”的意思。
2)referto有“提到,谈到,所指;参看,查阅”的意思。
3)term有“学期,期间;项目,条款;术语”等意思。
短语inthelongterm是“从长远的观点看”的意思,intheshortterm有“从眼前的观点看”的意思,intermsof是“以...的观点;就...而说;在...方面”的意思。
在本句话中,term是“术语”的意思,但是结合上下文,我们可以得知这个词应该指上文的“intelligence(智力)”,所以,我们可以把term这个词翻译为“智力”。
4)interpret是“解释,说明,阐释;口译;演奏,表演”的意思,如:
interpretarole(表演一个角色),interpretlife(阐明人生的意义),Weinterpretedhissilenceasarefusal.(我们认为他的沉默就是拒绝)。
组合:
主干部分Thereismoreagreementonthekindsofbehavior可以直接翻译为“对不同表现有一个更加一致”。
agreement是“一致”的意思,但是根据增译法,我们可以增加“意见,看法”这样表示概念范畴的名词,所以翻译为“一致意见,一致看法”最好。
同时,根据Therebe句型的翻译方法,常常在Therebe句型前面加泛指的主语“人们”,所以,这句话可以翻译为“人们对不同表现有更加一致的意见”或者“人们对不同表现的看法更加一致”。
referredtobytheterm可以直接翻译为“这个术语所指的”,而theterm是指上文的“intelligence(智力)”,所以可以调整为“智力所指的”。
同时,这个分词短语修饰前面的“表现”,所以如果把
+
组合起来是“人们对智力所指的不同表现的看法更加一致”。
、
thanthereison是thanthereisagreementon...的省略,结合上文,如果把
+
+
组合在一起就可以翻译为“人们对智力所指的不同表现,比对...看法更加一致”。
howtointerpretorclassifythem.可以直接翻译为“如何解释或者分类他们”,可是这样的翻译既不通顺,也不完整,主要原因是them这个代词没有指代清楚。
根据上文,可以很清楚的看出them所指代的是“不同表现”,所以,可以把这句话翻译为“这些表现如何解释或者分类”。
这样,如果把
+
+
组合的结果和
组合起来,整个译文就是:
人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
完整译文:
人们对智力所指的不同表现,比对这些表现如何分类或者解释,看法更加一致。
考点小结:
(1)比较结构;
(2)Therebe句型。
72)Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornot
'
measuringwindvelocity.(18words)
拆分:
整句话是一个简单句,主语是Tocriticiseitfor...,
谓语部分是iscomparableto...,
宾语部分是criticising...for...。
炼词:
1)(
2)criticise是“批评,挑剔,责难;分析,评估或者评论...的优点和缺点,分析和评价”的意思。
如:
Hispolicieswereseverelycriticized.(他的政策受到了严厉批评),Wouldyouliketoreadandcriticizemynewbook(你愿不愿意读一读我的新书并给以评论)。
注意:
critic是“批评家,评论家”的意思。
critical是“批评的,批判的;批判性的;有判断力的;严重的,危险的;紧急的”等意思。
如:
acriticalthinker(有判断力的思想家),amanwithacriticaleye(具有批判眼光的人),acriticalillness(危险的病),becriticalofsth.(对某事表示谴责),acriticaldecision(重大的决定)。
3)roughly是“概略地,大约,几乎;粗糙地”等意思。
4)comparable有“相似的,相等的,同等的”的意思,如:
AcomparablecarwouldcostfarmoreinEurope.(一辆象这样好的汽车在欧洲可要贵得多),pianistsofcomparableability.(能力相当的钢琴家);还有“可比拟的,可比较的,比得上的,比较而言”的意思,如:
Ourhouseisnotcomparablewithyours.(我们的房子比不上你们的)。
comparable的名词形式是comparison,它有“比较,对照(指行为)”的意思,如:
Myshoesaresmallincomparisonwithmysister's.(我的鞋子比我妹妹的要小);comparison还有“相似,比拟”的意思,如:
Thereisnocomparisonbetweenthem.(二者之间无相似之处)。
comparable动词形式是compare,compare有“比较,对照”的意思,如:
compareonethingwithanother(将一物与另一物比较);compare还有“比喻,显示相同之处,比作...”的意思,如:
Man'slifeisoftencomparedtoacandle.(人生常被喻为蜡烛),Ateacher'sworkisoftencomparedtoacandle.(教师的工作常被比作蜡烛);compare还有“与...比较,比得上”的意思,常常与介词with连用,如:
Livinginatowncan'tcomparewithlivinginthecountryinmanyrespects.(在许多方面城市生活比不上在乡村生活)。
请注意compare的用法:
(1)当它涉及描述不同事物相似性的活动时,compare常用介词to,如:
Hecomparedhertoasummerday.(他将她比为夏天);
(2)当涉及考察两个相象的事物以辨别他们的相似或差别时,它常用介词with,如:
Thepolicecomparedtheforgedsignaturewiththeoriginal.(警察将伪造的签名与原来的作比较)。
5)thermometer是一个专有名词,它由therm-(热,热电)和meter(表,仪表)组合在一起的,是“温度计,体温计”的意思。
6)measure当动词用,有“量,测量,估量,测定;比较,权衡,仔细考虑”等意思,如:
Theinchmeasureslength.(英寸是长度的测量单位),Hemeasureshiswordswithcautionintranslation.(他在翻译的时候仔细斟酌着字句)。
Measure还可以当名词用,有“量度,计量单位;措施,办法”等意思,如:
Ameterisameasureoflength.(米是长度单位),Theytookstrongmeasuresagainstdangerousdrivers.(他们对危害公众的司机采取强硬的措施)。
请注意跟measure短语有:
inameasure(部分地,在某种程度上)inagreat/largemeasure(在很大程度上,大部分),ingoodmeasure(分量足,充分地),insomemeasure(在某种程度上),takemeasurestodosth.(采取措施做某事)。
7)velocity也是一个专有名词,是“速度,速率”的意思。
组合:
整个句子的主语是Tocriticiseitforsuchfailure,其中的介词for表原因,所以直接翻译为“因为这样的失败而批评它”。
但是如果把代词it指代清楚,译文则更通顺。
返回原文中,我们可以从上文看出代词it指代“intelligencetest(智力测试)”,这样我们可以把上面的译文调整为“因为这样的失败而批评智力测试”。
再推敲译文,我们发现“这样的失败(suchfailure)”在句子中显得也不太通顺,再看看上下文,就可以知道suchfailure(这样的失败)是指上文中Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities...(智力测验并不测定人的品格、社会适应能力、身体耐力、手工技能或艺术才能...)这样的一种情况。
所以,可以再进一步调整译文为:
批评智力测试并不能反映上述情况。
但必须明确的是,“因为这样的失败而批评智力测试”这个译文也是正确的译文。
谓语部分isroughlycomparableto比较简单,可以直接翻译为“几乎和...一样,就犹如....一样”。
~
宾语部分是criticisingathermometerfornotmeasuringwindvelocity,其中的介词for也表原因,可以直接翻译为“不测风速而批评温度计”,或者可以调整为“批评温度计不测风速”。
完整译文:
为这样的失败而批评智力测试,就犹如批评温度计不测风速一样。
或者还可以翻译为:
批评智力测试不反映上述情况,就犹如批评温度计不测风速一样。
考点小结:
(1)词组becomparableto...;
(2)专有名词thermometer和velocity。
73)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthe
:
scalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.
(23words)
拆分:
整个句子是一个复合句,since引导了一个原因状语从句,
主句是wemustbesure...,
that引导了一个宾语从句,其中还有一个which引导了的定语从句,其先行词是宾语从句的主语thescale,
that引导了的宾语从句的谓语动词是provide,宾语是a“valid”or“fair”comparison。
>
炼词:
1)assessment是动词assess的名词形式,它有“估计,估算;评估,评价”的意思,在本句话中,就可以翻译为“评估”。
但需要注意的是assessment还有“看法”的意思,如:
Whatisyourassessmentofthesituation(你对时局的看法如何)。
2)intelligence有“智力,才智,聪明;通知,消息,情报”的意思。
3)scale是“天平,磅秤,秤;标度,尺度;规模,大小,范围;”的意思。
4)subject当名词用,有“学科,科目”的意思;还有“主题,题目”的意思,如:
Iwasthesubjectoftheirtalk.(我是他们谈话的话题);subject再与介词for连用的时候,还有“原因,诱因,起因”的意思,如:
asubjectforpity(值得同情的原因),asubjectforcomplaint(抱怨的理由);subject还有“对象”的意思,如:
thesubjectofanexperiment(实验对象);在本句话中,subject就是“对象”的意思,这个意思也是考研长考的一个意思。
subject还可以当形容词用,有“受他人统治的,未独立的,附属的;倾向于...,易于...”的意思,如:
asubjectstate(附属国),tobesubjecttocold(易患感冒)。
最后,subject还可以作动词,常常与介词to搭配,有“命令...,使....服从”的意思,如:
subjectanother'swilltoone'sown(使别人的意志服从自己的意志);还有“使经历,使遭受”的意思,如:
Theyweresubjecttogreatsuffering.(他们遭受了巨大痛苦)。
5)valid是“有充分根据的,证据确凿的;有效的”等意思,如:
validevidence(确凿的证据),bevalidfortwoweeks(有效期两周)。
valid的动词形式是validate,validate有“使生效,使有法律效力;批准,确认;证实,证明”等意思,如:
validateapassport(使护照生效),Timevalidatedoursuspicion.(时间证实了我们的怀疑)。
valid的名词形式是validity,是“有效性,合法性,正确性”等意思。
6)fair有“公平的,正当的,合理的;还可以的,相当的”等意思。
组合:
—
原因状语从句Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,可以直接翻译为“既然智力的评估是一件相比较而言的事情”。
这样翻译是可以的,但是仔细推敲可以进一步发现“智力的评估”这样的说法不太符合汉语习惯,可以采用增译法的翻译技巧,增加一个动词,翻译为“对...的评估”更通顺。
所以可以把这个原因状语从句调整为“既然对智力的评估是相比较而言的(事情)”,省略“事情”这个词句子更简洁顺畅。
主句wemustbesure...可以直接翻译为:
我们必须确保...。
宾语从句的主语是thescalewithwhichwearecomparingoursubjects,其中有which引导的定语从句。
根据定语从句的一般翻译方法,可以把定语从句翻译在先行词scale的前面,所以翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。
宾语从句的谓语部分providesa“valid”or“fair”comparison可以直接翻译为“提供‘有效的’或者是‘公平的’比较。
如果我们把整个宾语从句组合在一起的话,即把
+
组合在一起的话,可以翻译为:
我们用以比较我们对象的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。
当然,这样翻译是可以的,可是略微显得有点冗长。
如果返回原来英语句子中,我们发现宾语从句的主干是thescaleprovidesa“valid”or“fair”comparison,只不过是主语中scale后面有一个定语从句withwhichwearecomparingoursubjects。
如果把定语从句翻译成状语“在对我们的对象进行比较时”,而宾语从句的主干仍然保持直译的话,译文就更漂亮了:
在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。
由这一点,我们可以看出:
定语从句的翻译是很灵活的,在我们准确理解英语原文的基础上,我们可以根据汉语习惯,灵活的处理拆分出来的各个部分,显示汉语句子结构灵活的特点,甚至可以把英语的定语从句翻译为汉语的状语从句。
在我们翻译的过程中,在忠实于原文的基础上,可以根据汉语习惯来灵活处理汉语译文,用不同的组合方式来连接拆分出来的各个部分,这也正是为什么我们说“翻译是一门艺术”的原因之一。
完整译文:
既然智力的评估是一件相比较而言的事情,我们用以比较我们对象的尺度能够提供“有效的”或者是“公平的”比较。
还可以翻译成:
既然智力的评估是一件相比较而言的事情,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。
…
考点小结:
(1)原因状语从句;
(2)宾语从句;(3)定语从句。
74)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisoninterms
ofintelligenceistobemade.(23words)
拆分:
整个句子是一个复合句,主句是Thefirsttwomustbeequal,
?
who引导了一个定语从句,修饰all,
if引导一个条件状语从句。
炼词:
1)equal是“相同的,相等的,一样的;胜任的,经得起的”等意思,如:
Allcountries,bigandsmall,shouldbeequal.(国家不论大小,一律平等),Hewasequaltotheoccasion.(他能应付这个局势),Heisequaltodoingthistask.(他能胜任这项任务)。
equal的名词形式是equality,equality有“同等,均等,平等,一样”的意思,如:
theprincipleofequalityandmutualbenefit(平等互利的原则)。
equal的动词形式是equate,equate常常与介词to或者with搭配,有“使相等,把…和…等同起来,同等看待,一视同仁”等意思,如:
equatesinexperiencewithyouth(把年轻和缺乏经验相等同起来,认为年轻就是缺乏经验),Youcan'tequatehispoemswithhisplays.(你不能把他的诗跟剧本相提并论),Nowadays,manypeopleequatepassingexaminationswithbeingeducated.(当今很多人把考试及格与受过教育等同起来)。
equal的副词形式是equally,equally有“相等地,平等地,公平地,同样地”等意思。
2)intermsof是“根据,按照,用...的话,在...方面”等意思,请参考71)题。
组合:
主句Thefirsttwomustbeequal可以直接翻译为“前两个必须是一样的”。
但是“前两个”在译文中显得不完整,如果返回原文,我们很容易就可以知道thefirsttwo应该是指上句话Anytestperformedinvolvesatleastthreefactors:
theintentiontodoone’sbest,theknowledgerequiredforunderstandingwhatyouhavetodo,andtheintellectualabilitytodoit.(进行任何测试至少要包含三个因素:
尽力考好测试的意向,了解要参加考试所需要的知识,以及做这件事情的智能)中的thefirsttwofactors。
这样,根据增译法的翻译技巧,我们可以增加“因素”这个表示范畴的词,从而把主句翻译为“前面两个因素必须是一样的”。
forallwhoarebeingcompared,这是主句中的介词短语作状语,其中又有一个who引导的定语从句,其先行词是all,定语从句中还有一个被动结构。
首先,介词for可以翻译为“对,对于...来说”;其次,定语从句可以直接翻译在先行词前面;最后,被动结构可以直接翻译为“被”字句:
对于所有被比较者来说。
如果我们把整个主句部分组合在一起的话,很显然状语应该先翻译,所以组合的顺序应该是
+
:
对于所有被比较者来说,前面两个因素必须是一样。
~
if引起的条件状语从句ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade,其中的主干部分是ifanycomparisonistobemade也是一个被动结构,可以直接翻译为“如果任何比较要被做出的话”。
这样翻译显然是不通顺的,如果根据被动结构的翻译方法,可以采用主宾颠倒的方式翻译,并省略“被”字:
如果要进行任何比较的话。
其次,介词短语intermsofintelligence是“从智力方面”的意思。
所以整个条件状语从句可以翻译为:
如果要从智力方面进行任何比较的话。
如果我们要把整个句子组合在一起的话,根据状语从句的翻译方法,条件状语从句常常要在主句之前翻译,所以组合的顺序最好应该是“if从句+主句”,即
+
+
:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对于所有被比较者来说,前面两个因素必须是一样。
完整译文:
如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对于所有被比较者来说,前面两个因素必须是一样。
考点小结:
(1)条件状语从句;
(2)定语从句;(3)被动结构。
75)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,but
…
onlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswith
whomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformation
whichtheypossessed.(56words)
拆分:
整个句子是个复合句,句子的主干结构是such