最新四级英语阅读训练.docx
《最新四级英语阅读训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新四级英语阅读训练.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
最新四级英语阅读训练
第一章并列平行结构
英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:
分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.
从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。
希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。
Exercise
Inwhatevercompany,theymayfindpersonsandconversationsmoreorlesspleasing.Atwhatevertable,theymayfindmeatanddrinkofbetterorworsetaste,dishesbetterorworseprepared.Manyworkersstayatjobstheyaretoooldforratherthanfacepossiblerejection.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.
要点分析和参考译文:
要点:
这两句为对偶句,结构工整。
Inwhatevercompany意为"无论和什么人交往"不要误以为"不论在什么公司"。
personsandconversations的定语后置。
同样道理meatanddrink,dishes也都带有后置定语。
参考译文:
无论和什么人交往,他们会发现有些人、有些谈话讨人喜欢,而有些则不然。
同样,无论吃什么饭,酒和肉总有可口的和不可口的,菜肴的烹调亦总有优劣之分。
要点:
theyaretoooldfor是定语从句修饰jobs。
Ratherthan前后为相同的语法成分即stay和face。
参考译文:
许多工人宁愿守着因自己年老已不适合的工作,而不愿意去面对(再找工作时)可能会遇到的拒绝
要点:
remember后面有两个并列的宾语从句,一个是thatwedidnotsee……,另一个是thatwefailedto……。
由于介词短语withfargreaterpain的分隔和两个宾语从句又各带了一个状语从句,而使全句的结构变得较为复杂。
参考译文:
可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美丽,没有在别人对我们施以爱之时也以爱回报。
Exercise
Weknowthatthisisso,butalltoooftenwerecognizethistruthonlyinourbackwardglancewhenwerememberwhatitwasandthensuddenlyrealizethatitisnomore.
peoplethinkofcowboysasfreepeople,unafraidtobattlewithwildanimals,livingclosetonature,withthetreesandtheskyandthestars.
Clearly,sciencemayinvolvenotonlycarefulobservationbutalsoawillingnesstobecreative;thismayentaillookingbeyondexistingparadigmsgoverningresearchinagivenareaofstudy.
要点分析和参考译文
要点:
此句又两个并列结构存在,一个使全局的主干结构,即由but连接的两个分句"weknow……,butalltoooftenwerecognize……";另一个是glance后面跟着由and连接的两个并列的状语从句。
这两个状语从句在实践上存在着先后顺序,在结构上是一个对偶句,而且第二个状语从句得主语省略,即whenwerememberwhatitwasandthensuddenly(we)realizethatitisnomore。
参考译文:
我们大家都知道这是实际情况。
可我们却常常只是再回首往事想起它当时的情景时才认识到,并且此时我们会突然发现它已不复存在了。
要点:
句中谓语动词为一短语"thinkof……as",后接名词短语"freepeople"及形容词短语"unafraidtobattlewithwildanimals"并列作cowboys的宾语补足语。
分词短语"living……"及介词短语"withthetrees……"做伴随及方式状语。
参考译文:
人们把牛仔看成是自由自在的人,毫不惧怕与野兽搏斗,在大自然的怀抱中生活,与树木,天空及星斗共存。
要点:
此句是由;号链接在一起的两个独立的句子,是一个并列的结构。
第二个分句的主语this指的应该是前面的整个句子的含义,否则会出现理解上的偏差。
Existingparadigms是介词beyond的宾语,而governingresearch是paradigms的定语。
参考译文:
可见,科学包括的不仅是仔细观察,而且还包括乐于去创新,这就必须要超越那些支配着某一特定学科的现有的研究规范。
Exercise
Weknowthatthisisso,butalltoooftenwerecognizethistruthonlyinourbackwardglancewhenwerememberwhatitwasandthensuddenlyrealizethatitisnomore.
peoplethinkofcowboysasfreepeople,unafraidtobattlewithwildanimals,livingclosetonature,withthetreesandtheskyandthestars.
Clearly,sciencemayinvolvenotonlycarefulobservationbutalsoawillingnesstobecreative;thismayentaillookingbeyondexistingparadigmsgoverningresearchinagivenareaofstudy.
要点分析和参考译文
要点:
此句又两个并列结构存在,一个使全局的主干结构,即由but连接的两个分句"weknow……,butalltoooftenwerecognize……";另一个是glance后面跟着由and连接的两个并列的状语从句。
这两个状语从句在实践上存在着先后顺序,在结构上是一个对偶句,而且第二个状语从句得主语省略,即whenwerememberwhatitwasandthensuddenly(we)realizethatitisnomore。
参考译文:
我们大家都知道这是实际情况。
可我们却常常只是再回首往事想起它当时的情景时才认识到,并且此时我们会突然发现它已不复存在了。
要点:
句中谓语动词为一短语"thinkof……as",后接名词短语"freepeople"及形容词短语"unafraidtobattlewithwildanimals"并列作cowboys的宾语补足语。
分词短语"living……"及介词短语"withthetrees……"做伴随及方式状语。
参考译文:
人们把牛仔看成是自由自在的人,毫不惧怕与野兽搏斗,在大自然的怀抱中生活,与树木,天空及星斗共存。
要点:
此句是由;号链接在一起的两个独立的句子,是一个并列的结构。
第二个分句的主语this指的应该是前面的整个句子的含义,否则会出现理解上的偏差。
Existingparadigms是介词beyond的宾语,而governingresearch是paradigms的定语。
参考译文:
可见,科学包括的不仅是仔细观察,而且还包括乐于去创新,这就必须要超越那些支配着某一特定学科的现有的研究规范。
Exercise
Theintentionalterminationoflifeofonehumanbeingbyanother-mercykilling(安乐死)-iscontrarytothatforwhichthemedicalprofessionstandsandiscontrarytothepolicyoftheAmericanMedicalAssociation.
Putthemalltogether,exalt(提高)themabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrife(争议)andyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.
MorethanthreemillionpeopleliveininnerLondon,andnearlyfivemillionpeopleliveinthesurroundingsuburbanarea,whichismadeupofformerlyseparatevillagesthathavemergedtoformwhatisnowcalledouterLondon
要点分析和参考译文
要点:
句子主干有两个并列的谓语部分,即"iscontraryto……andiscontraryto……。
"词组mercykilling是对前面内容的概括。
forwhichthemedicalprofessionstands是"that"的定语从句。
参考译文:
有意识的结束一个人的生命--安乐死--既违反了医学界的职业立场,也违反了美国医学会协会的宗旨。
要点:
此句的主干是一个由and连接的并列结构。
第一部分有几个并列祈使句组成,第二部分是一个完整的主谓结构,全句主干即"Put…exalt…,foreverfree…strifeandyouhaveafuture…colorsofhope。
由于第一部分并列祈使句较长而第二部分较短,而且连接两部分的and前面有存在着另外一个and(needandstrife)从而致使句子的结构较复杂,不易看出主干的并列结构。
参考译文:
把这一切集合起来,加以提高,使之超越现存的缺点,再加上人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将有一个闪耀着希望的绚丽多彩的未来。
要点:
全句为并列复合句。
"and"连接并列句。
第二个句子是主从复合句。
"which"引出非限制性定语从句,修饰"area"。
"that"引出限制性定语从句,修饰"villages"。
"what"引出名词从句作"form"的宾语
参考译文:
三百多万人口居住在伦敦市区,将近五百多万人口居住在周围的郊区--这些郊区由原来分散的村庄构成,逐步形成如今被称为的外伦敦。
Exercise
Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
Theseexpenses,however,usuallyinvolvetherentofasmalloffice,expensesforstationary,andpossibly,thesalaryofasecretary.
Hemustassumethatyouhavelivedinthetropics,haveneverseenacoatwornorputon,andthatheistotellyouverballyhowtodoit.
要点分析和参考译文
要点:
此句为一个多层次的并列结构,”by”以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。
第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。
Indoingso可以理解为intheprocessofdistinguishedthemselvesfromotheranimals。
第二个分局的完整句子应为andindoingso(theyhave)ensuredtheirsurvival。
By所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,toobserveand(to)understand与either……or引导的toadaptto……,tocontroland(to)adaptit……得并列,and连接。
参考译文:
人类已把自己和其他动物区别开了。
人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。
人类就是这样生存了下来。
要点:
在谓语动词involve后面是由三个平行的名词短语构成的宾语:
herentofasmalloffice,expensesforstationary,thesalaryofasecretary。
副词however及possibly为插入语。
参考译文:
然而,这些费用通常包括租赁一间小小的办公室和办公用品的支出,或许还要包括秘书的工资。
要点:
本句中,that引导的宾语从句共有三个,haveneverseen……,是一个省去了引导词that及主语you的宾语从句;过去分词wornorputon作宾语coat的补语。
参考译文:
他肯定以为,你一直居住在热带从来没有见过穿在身上的外衣或怎样穿外衣,故而他要告诉你如何穿外衣。
Exercise
Manyofthemsharedwithustheirtremendousneedtobeinformed,tobekeptup-to-dateontheirmedicalconditionandtobetoldwhentheendwasnear.
Second,wehavetriedtoisolatesomeofthekeyfactorsthatgovernservicequality,andofferexamplesoforganizationsthatmanageservicewellandofsomethatmanageitpoorly.
Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.
要点分析和参考译文
要点:
“need”后面有三个并列的不定式短语的被动式坐定语。
即:
“tobeinformed”,“tobekeptup-to-dateontheirmedicalcondition”和“tobetoldwhentheendwasnear”
参考译文:
他们中许多人和我们一样极其需要获得信息,享有最先进的医疗条件,以及在临终前得知自己就要离开人世。
要点:
此句为并列复合句。
从句thatgovernservicequality是定语从句,修饰factors;第一个并列连词and连接的是第二个分句。
其中,thatmanageservicewell是定语从句,修饰organizations;第二个并列连词and连接的是examples的并列后置定语。
Ofsome是指:
examplesofsomeorganizations。
从句thatmanageitpoorly作定语,修饰some。
代词it指的是”service”
参考译文:
其次,我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素,并提供一些实例来说明有些商业机构把服务管理得很好,而有些却很差。
要点:
这是一个句型结构十分对称的并列复合句。
分号前为第一分句,从属连词if引导的是条件状语从句,that引导的从句是动词短语pointout的宾语。
分句二的结构基本与分句一的相同。
需要指出的是分句二由that引导的宾语从句中,作者使用了倒装的形式mostcriminals是主语,so是表语,代替male以避免重复。
本句是表示两种事物的对比,倒装的使用有较强的表现力。
参考译文:
如果你是男人,你会指出,大多数的诗人和科学家都是男性的;如果你是女人,你会反驳说,大多数罪犯也都是男性的
Exercise
Workersthemselvesmaynotevenbeawareofchangesinthefinalcommoditiestowhichtheirworkcontributes,andthelevelofwagesforanygradeoffactorylaborisverylittleaffectedbythefortunesofparticularmarket
First,byattemptingtopresentdataandargueforaninterpretation,scientistshavetospelloutclearlywhatthedataare,whattheexplanationis,andwhatthereasonsareforbelievingtheexplanation
Informationsystemsaffectthescopeandqualityofhealthcare,makesocialservicesmoreequitable,enhancepersonalcomfort,provideagreatermeasureofsafetyandmobility,andextendthevarietyofleisureformsatone’sdisposal.
要点分析和参考译文
要点:
本句由两个大分句并列而成,分句之间用”and”连接;towhichtheirworkcontributes是由“towhich”引导的定语从句,修饰“finalcommodities”;动词”contribute”后须用介词“to”
参考译文:
工人本身甚至觉察不到自己亲手生产的最终产品有了什么变化。
工厂中任何级别的工人的工资水平很少受到市场情况好坏的影响。
要点:
在用作状语的介词短语”byattemptingtopresentdataandargueforaninterpretation”中,动词不定式”topresent”和”argue”并列,作动名词”attempting”得宾语。
三个以”what”引导的名次性从句并列,作”spellout”的宾语。
参考译文:
首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。
要点:
本句主语是”Informationsystems”,谓语是五个并列的动词”affect…,make…,enhance…,provide…,andextend…”;”atone’sdisposal”的意思是“由自己支配”
参考译文:
信息系统可扩展健康保健的范围,提高卫生保健的质量,使社会服务变得更公平合理,使个人生活更加舒适,为人们提供更大程度的安全,更多的流动机会,并能使人们按自己的意愿增加休闲方式。
Exercise
Manyofthemsharedwithustheirtremendousneedtobeinformed,tobekeptup-to-dateontheirmedicalconditionandtobetoldwhentheendwasnear.
Second,wehavetriedtoisolatesomeofthekeyfactorsthatgovernservicequality,andofferexamplesoforganizationsthatmanageservicewellandofsomethatmanageitpoorly.
Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretortthatsoaremostcriminals.
要点分析和参考译文
要点:
“need”后面有三个并列的不定式短语的被动式坐定语。
即:
“tobeinformed”,“tobekeptup-to-dateontheirmedicalcondition”和“tobetoldwhentheendwasnear”
参考译文:
他们中许多人和我们一样极其需要获得信息,享有最先进的医疗条件,以及在临终前得知自己就要离开人世。
要点:
此句为并列复合句。
从句thatgovernservicequality是定语从句,修饰factors;第一个并列连词and连接的是第二个分句。
其中,thatmanageservicewell是定语从句,修饰organizations;第二个并列连词and连接的是examples的并列后置定语。
Ofsome是指:
examplesofsomeorganizations。
从句thatmanageitpoorly作定语,修饰some。
代词it指的是”service”
参考译文:
其次,我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素,并提