翻译资料.docx

上传人:b****5 文档编号:11614924 上传时间:2023-03-28 格式:DOCX 页数:9 大小:25.44KB
下载 相关 举报
翻译资料.docx_第1页
第1页 / 共9页
翻译资料.docx_第2页
第2页 / 共9页
翻译资料.docx_第3页
第3页 / 共9页
翻译资料.docx_第4页
第4页 / 共9页
翻译资料.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译资料.docx

《翻译资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资料.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译资料.docx

翻译资料

英语口译笔试高分经典句型集锦

1.amatterofsth/doingsth与…有关的情况或问题★(描述类经典句)

Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。

“说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。

Dealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.

处理这些问题全凭经验。

2.Thisisthesimilarcasewith/when这恰如;正如;也会★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

ThisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechoforustoclapourhandsinadmirationdespiteourdisabilitytounderstandthescoreofMozart'smusicalpieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides,thisisalsothecasewiththecitizen'sexpendituresuchaseducation,information,traveling.

3.beexemplifiedby这一点也证明了…;这点反映在以下事实:

…★(举例类经典句)

ThisAmericandesiretokeepthechildren'sworldseparatefromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:

如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

Themanualworkerisusuallyquiteateaseinanycompany.Thisispartlyexplainedbythefactthatpeopleofallincomegroupsgotogethertothesameschools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。

收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

4.Constitute…(不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

HistoryhasprovedeloquentlythatthedivisionoflaborbasedonequalityandmutualbenefitbetweenChinaandUSAconstitutesthemostreasonableandpracticalinternationalrelationship.

Mydecisiondoesnotconstituteaprecedent.

我的决定不应视为先例。

Thedefeatconstitutesamajorset-backforourdiplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

5.witness…见证…★(发生类经典句)

atimeoreventwitnessessth/sbinaparticularsituationordoingaparticularthing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

Therapiddevelopmentinthepast20-plusyearswitnessesarelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyinthewesternregionofChina

在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

Iamoptimisticandhopefulthatthenextroundoftalkwillwitnessapermanentcease-fireintheMiddleEast.

翻译技巧

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:

都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questionsofcommoninterest

解决问题solveaproblem

问题的关键theheartofthematter

关键问题akeyproblem

原则问题aquestion/matterofprinciple

悬而未决的问题anoutstandingissue

没有什么问题Withoutanymishap

摩托车有点问题。

Somethingiswrongwiththemotorcycle.

问题不在这里。

Thatisnotthepoint.

最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:

OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:

ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:

TheScholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)

从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)

黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)

白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)

红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)

黑社会(blacksociety——sinistergang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

如:

写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。

白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。

菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。

这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!

下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。

老者道:

“西方却去不得。

那山离此有六十里远,正是西方必由之路。

却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。

“It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.”

(詹纳尔译《西游记·孙悟空一调芭蕉扇》)

美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

Chinacan’tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键性一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至误导读者。

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起

Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests

不能直译的常用词汇及句子

1.词汇类

busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)

drygoods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

heartman换心人(不是“有心人”)

maddoctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)

eleventhhour最后时刻(不是“十一点”)

blinddate(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

deadpresident美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

personalremark人身攻击(不是“个人评论”)

sweetwater淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidenceman骗子(不是“信得过的人”)

criminallawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)

servicestation加油站(不是“服务站”)

restroom厕所(不是“休息室”)

dressingroom化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

sportinghouse妓院(不是“体育室”)

horsesense常识(不是“马的感觉”)

capitalidea好主意(不是“资本主义思想”)

familiartalk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

blacktea红茶(不是“黑茶”)

blackart妖术(不是“黑色艺术”)

blackstranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

whitecoal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)

whiteman忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellowbook黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

redtape官僚习气(不是“红色带子”)

greenhand新手(不是“绿手”)

bluestocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

Chinapolicy对华政策(不是“中国政策”)

Chinesedragon麒麟(不是“中国龙”)

Americanbeauty红蔷薇(不是“美国美女”)

Englishdisease软骨病(不是“英国病”)

Indiansummer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greekgift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

Spanishathlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

Frenchchalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

2.成语类

pullone'sleg开玩笑(不是“拉后腿”)

inone'sbirthdaysuit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

anappleoflove西红柿(不是“爱情之果”)

bringdownthehouse博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

haveafit勃然大怒(不是“试穿”)

makeone'shairstandonend令人毛骨悚然、恐惧(不是“令人发指、气愤”)

betakenin受骗,上当(不是“被接纳”)

thinkagreatdealofoneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

havethehearttodo(用于否定句)忍心做……(不是“有心做”或“有意做”)

3.表达方式类

Lookout!

当心!

(不是“向外看”)

Whatashame!

多可惜!

真遗憾!

(不是“多可耻”)

Youdon'tsay!

是吗!

(不是“你别说”)

Youcansaythatagain!

说得好!

(不是“你可以再说一遍”)

Ihaven'tsleptbetter.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)

Youcan'tbetoocarefulinyourwork.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)

Ithasbeen4yearssinceIsmoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)

Allhisfriendsdidnotturnup.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)

Peoplewillbelongforgettingher.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)

Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

Itcan'tbelessinteresting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)

新闻翻译技巧

1.语言总体风格:

大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。

因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

2.词汇特点:

第一,常用词汇有特定的新闻色彩。

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。

例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。

此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报道),citedassaying(援引…的话)。

第二,使用“小词”。

小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。

小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。

新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止)等。

第三,大量使用缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅。

比如WB(worldbank世界银行),ASP(Americansellingprice美国销售价),biz(business商业)等。

第四,临时造词。

为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(Europeancommonmarket欧洲共同市场),havesandhave-nots(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看,我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

新闻词汇 普通词汇

ban      prohibitionclash    disagreementcurb     decreasecut      reductionround    aseriousofactionshock    astonishmentboost    rise/increase

第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

第三,准确理解词义,不可望文生义。

例:

Inasocietywheremanypeopleroutinelybreaklawsagainstblackmarketactivitiesjusttogetby,everyoneisvulnerabletodenunciationbyaneighbororfriendwhohashisownsinstohide.

译文:

许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。

在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,justtogetby不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于“sin”的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

3.语法特点

第一,时态的使用。

在英语新闻中现在时被广泛使用。

为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。

另外,甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

第二,较多使用扩展的简单句。

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。

常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

第三,前置修饰语高度浓缩。

新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:

英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:

ButoneWhiteHouseaidesaidtheAdministrationhadallbutabandonedhopeofresumingthepoliticaltalksinJerusalemwhichweresuspendedwhenSadatwithdrewhisdelegationthreeweeksago.

译文:

但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。

这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

4.文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

5.语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。

因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

例:

从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。

她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。

(《光明日报》1996.7.2)

译文:

LiShootsNation's6thGold

China'sLiDuihongwonthewomen's25-metersportpistolOlympicgoldwithatotalof687.9pointsearlythismorningBe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1