鬼火进城了高三作文.docx

上传人:b****4 文档编号:11612337 上传时间:2023-03-28 格式:DOCX 页数:13 大小:16.92KB
下载 相关 举报
鬼火进城了高三作文.docx_第1页
第1页 / 共13页
鬼火进城了高三作文.docx_第2页
第2页 / 共13页
鬼火进城了高三作文.docx_第3页
第3页 / 共13页
鬼火进城了高三作文.docx_第4页
第4页 / 共13页
鬼火进城了高三作文.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

鬼火进城了高三作文.docx

《鬼火进城了高三作文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《鬼火进城了高三作文.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

鬼火进城了高三作文.docx

鬼火进城了高三作文

鬼火进城了

  从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟

  墓上践踏。

这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

  事实上它现在已经结束了。

但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

  “它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。

不过童话是永远不会死的!

  一整年又过去了。

他非常想念童话!

  “我不知道,童话会不会再来敲我的门?

  他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:

有时它像春天一样地年轻和

  动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝

  子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。

有时它装做一个小贩到来。

它打开

  它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。

不过当它装做一个老

  祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。

她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪

  明。

她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要

  古。

她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑

  了。

看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在

  那么一个远古的时代里。

  “她不会再来敲我的门吧!

”这人说。

于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上

  出现了。

他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

  当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,

  需要人把它找出来呢?

如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?

可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。

注意!

注意!

可能它就藏在

  一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。

  为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。

他在这里读到丹

  麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:

这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成

  丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远

  不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。

丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一

  样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

  ①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

  ②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟

  墓上践踏。

这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

  事实上它现在已经结束了。

但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

  “它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。

不过童话是永远不会死的!

  一整年又过去了。

他非常想念童话!

  “我不知道,童话会不会再来敲我的门?

  他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:

有时它像春天一样地年轻和

  动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝

  子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。

有时它装做一个小贩到来。

它打开

  它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。

不过当它装做一个老

  祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。

她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪

  明。

她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要

  古。

她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑

  了。

看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在

  那么一个远古的时代里。

  “她不会再来敲我的门吧!

”这人说。

于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上

  出现了。

他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

  当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,

  需要人把它找出来呢?

如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?

可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。

注意!

注意!

可能它就藏在

  一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。

  为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。

他在这里读到丹

  麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:

这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成

  丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远

  不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。

丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一

  样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

  ①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

  ②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟

  墓上践踏。

这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

  事实上它现在已经结束了。

但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

  “它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。

不过童话是永远不会死的!

  一整年又过去了。

他非常想念童话!

  “我不知道,童话会不会再来敲我的门?

  他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:

有时它像春天一样地年轻和

  动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝

  子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。

有时它装做一个小贩到来。

它打开

  它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。

不过当它装做一个老

  祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。

她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪

  明。

她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要

  古。

她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑

  了。

看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在

  那么一个远古的时代里。

  “她不会再来敲我的门吧!

”这人说。

于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上

  出现了。

他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

  当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,

  需要人把它找出来呢?

如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?

可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。

注意!

注意!

可能它就藏在

  一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。

  为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。

他在这里读到丹

  麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:

这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成

  丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远

  不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。

丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一

  样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

  ①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

  ②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟

  墓上践踏。

这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

  事实上它现在已经结束了。

但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

  “它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。

不过童话是永远不会死的!

  一整年又过去了。

他非常想念童话!

  “我不知道,童话会不会再来敲我的门?

  他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:

有时它像春天一样地年轻和

  动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝

  子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。

有时它装做一个小贩到来。

它打开

  它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。

不过当它装做一个老

  祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。

她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪

  明。

她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要

  古。

她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑

  了。

看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在

  那么一个远古的时代里。

  “她不会再来敲我的门吧!

”这人说。

于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上

  出现了。

他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

  当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,

  需要人把它找出来呢?

如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?

可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。

注意!

注意!

可能它就藏在

  一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。

  为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。

他在这里读到丹

  麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:

这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成

  丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远

  不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。

丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一

  样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

  ①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

  ②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见了;敌人的马匹在古老的坟

  墓上践踏。

这是一个艰难黑暗的时代,但是这样的时代也总有一天要结束。

  事实上它现在已经结束了。

但是童话还没有来敲门,也没有送来什么消息。

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着

  “它一定死的,跟别的东西一起消灭了,”这人说。

不过童话是永远不会死的!

  一整年又过去了。

他非常想念童话!

  “我不知道,童话会不会再来敲我的门?

  他还能生动地记起,童话曾经以种种不同的姿态来拜访他:

有时它像春天一样地年轻和

  动人,有时它像一个美丽的姑娘,头上戴着一个车叶草编的花环,手中拿着一根山毛榉的枝

  子,眼睛亮得像深树林里的、照在明亮的太阳光下的湖。

有时它装做一个小贩到来。

它打开

  它的背包,让银色的缎带飘出来——上面写着诗和充满了回忆的字句。

不过当它装做一个老

  祖母到来的时候,它要算是最可爱的了。

她的头发是银白色的,她的一对眼睛是大而又聪

  明。

她能讲远古时代的故事——比公主用金纺锤纺纱、巨龙在宫门外守卫着的那个时代还要

  古。

她讲得活灵活现,弄得听的人仿佛觉得有黑点子在眼前跳舞,仿佛觉得地上被人血染黑

  了。

看到这样的情景和听到这样的故事,真有些骇人,但同时它又很好玩,因为它是发生在

  那么一个远古的时代里。

  “她不会再来敲我的门吧!

”这人说。

于是他凝望着门,结果黑点子又在他眼前和地上

  出现了。

他不知道这是血呢,还是那个艰难的黑暗时代的丧服上用的黑纱。

  当他这样坐着的时候,就想起童话是不是像那些古老的童话中的公主一样,藏起来了,

  需要人把它找出来呢?

如果它被找出来了,那么它又可以发出新的光彩,比以前还要美丽。

“谁知道呢?

可能它就藏在别人随便扔在井边的一根草里。

注意!

注意!

可能它就藏在

  一朵萎谢的花里——夹在书架上的那本大书里的花里。

  为了要弄清楚,这人就打开一本最新的书;不过这里面并没有一朵花。

他在这里读到丹

  麦人荷尔格的故事①,他同时还读到:

这个故事是由一个法国修道士杜撰的,是一本“译成

  丹麦文和用丹麦文印出来”的传奇,因此丹麦人荷尔格从来就没有真正存在过,同时也永远

  不会像我们所歌颂的和相信的那样,又回到我们这儿来。

丹麦人荷尔格和威廉·退尔②一

  样,不过是一个口头传说,完全靠不住,虽然它是花了很大一番考据功夫,写上书本的。

  ①这个故事见《安徒生童话全集》第五分册。

  ②威廉·退尔(VilhelmTell)是传说中的瑞士民族英雄,他反抗当时统治

  瑞士的奥国领主,曾两度被捕。

德国诗人席勒曾把他的事迹写成一部诗剧《威廉·退尔》。

  “唔,我要相信我所相信的东西,”这人说,“脚没有踩过的地方,路也不会展宽

  于是他把书合上,放到书架上去,然后就走到窗前的新鲜花朵那儿去;童话可能就藏在

  那些有黄色金边的红郁金香里,或者在新鲜的玫瑰花里,或者在颜色鲜艳的茶花里。

花瓣之

  间倒是有太阳,但是没有童话。

  “多难的时代里长出的花儿,总是很美丽的。

不过它们统统被砍掉,编成花圈,放进棺

  材里,上面又盖上国旗!

可能童话就跟这些花儿一起被埋葬掉了。

如果是这样的话,花儿就

  应该知道,棺材也应该知道,泥土也应该知道,从土里长出的每根草也应该能讲出一个道理

  来了。

童话是从来不会死的。

  “可能它曾经到这儿来过一次,敲过门——不过那时谁会听见和想到它呢?

人们带着阴

  郁、沉重、几乎生气的神情来望着春天的太阳、喃喃的鸟儿和一切愉快的绿东西。

舌头连那

  些古老的、快乐的民间歌曲都不唱;它们跟我们最心爱的东西一起被埋在棺材里。

童话尽可

  以来敲门,不过不会有人听见的。

没有人欢迎它,因此它就走了。

  “我要去寻找它!

  “到乡下去找它!

到树林里去找它!

到广阔的海滩上去找它!

乡间有一个古老的庄园。

它有红色的墙和尖尖的山形墙;塔顶上还飘着从前有一个人会讲许多新的童话;不过据他说,这些童话都偷偷地离开他了。

那个经常

  来拜访他的童话不再来了,也不再敲他的门了。

为什么它不再来呢?

是的,这人的确有很久

  没有想到它,也没有盼望它来敲他的门,而它也就没有来,因为外面有战争,而家里又有战

  争带来的悲哀和忧虑。

  鹳鸟和燕子从长途旅行中回来了,它们也没有想到什么危险。

当它们到来的时候,窠被

  烧掉了,人类的住屋也被烧掉了,门都倒了,有的门简直就不见

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1