练习法语口语的6种技巧.docx
《练习法语口语的6种技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《练习法语口语的6种技巧.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![练习法语口语的6种技巧.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2023-3/18/c8c462a7-353c-4e42-a5bd-7f74345278a8/c8c462a7-353c-4e42-a5bd-7f74345278a81.gif)
练习法语口语的6种技巧
练习法语口语的6种技巧
学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。
有没有机会在国外生存、发展下去,关键是要看有没有机会去表达自己,和别人交流。
如果你学的是哑巴法语,到了国外你将十分困难。
而目前我们的大学法语教育是有缺陷的。
学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。
我们往往把法语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说法语。
语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。
就语言本身的知识来说,我们已经过关了。
我们缺少的就是在交流中来运用法语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。
同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。
我建议要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的法语知识转化为追求一种定量性的技巧,我认为有6种技巧,是法语国家的人和法语国家的人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这6种技巧,就可以更好地理解法国人的思维,从而学好口语。
第一,如何用法文简单界定一个东西的技巧。
法国人和法国人交谈80%是想告诉对方这个事物是什么。
我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。
因为中国传统教学模式没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练用不同的方式解释同一事物。
一种表达式对方不懂,讲法语国家人会寻找另一种表达式最终让对方明白。
因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。
这就要多做替换练习。
传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。
也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。
第三,我们必须学会法国人怎样描述东西。
从描述上来讲,由于中西的文化不同会产生很大的差异。
我们描述东西无法乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。
法国人对空间的描述总是由内及法,由里及表。
而中国人正好相反。
从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。
我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。
法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。
只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。
这就是中国人和法国人在时间描述上的巨大差别。
第四,要学会使用重要的法国习语。
不容易学、易造成理解困惑的东西就是"习语"。
比如北京人说盖了帽儿了,法国人很难理解,这就是习语。
所以和法国人交流时,能适当地运用法国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。
那么什么是习语?
就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。
第五,学会两种语言的传译能力。
这是衡量口语水平的一个最重要标准。
因为法语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。
很多人都认为学好法语必须丢掉自己的母语,这是不对的。
第六,要有猜测能力。
为什么法国人和法国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?
就是因为他们之间能"猜测"。
我们的教学不提倡"猜测"。
但我觉得猜测对学好法国口语很重要。
在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。
中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。
如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。
以上就是我所说的学会用法国人思维方式的6个技巧。
中国学生如果能做到这6点,用较短的时间肯定能学好口语。
再说说法语语音的问题。
我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。
我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:
模仿。
但一定要模仿标准的法语或法语。
在模仿的基础上,每天保持1个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。
最后,讲讲法语的用气问题。
我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使法语发音洪亮圆润
这首散文诗被翻译成多国文字,这个是它的法文版本,文法很简单,适合初学者
Maman,tum’aimes?
妈妈,你爱我吗?
-Maman,tum’aimes?
-Biensur,jet’aime.
-Beaucoupbeaucoup?
-Beaucoupbeaucoupetplusencore
Plusquelecorbeausontrésor
Plusquelechiensaqueue
Plusquelabaleinesesnageoires
-妈妈,你爱我吗?
-当然了,我爱你
-很多,很多吗?
-很多,很多,而且会更多
就像乌鸦爱它的财宝
就像狗儿爱它的尾巴
就像鲸鱼爱它的鳍
-Tum’aimerastoujourstoujours?
-Jusqu’aujouroùl’oumiaks’envoleraverslalune
oùlesétoilesseferontpoissons
oùlemacareuxhurleracommeunloup
-你会永远,永远爱我吗?
-直到爱斯基摩人的船驶向月亮
直到星星变成鱼儿
直到海鸭能像狼一样皋叫
-Maman,sijetransportaisdes?
ufs……
etquejefaisaistrèsattention
etquejemarchaistrèslentement
maisquejetombaisquandmême
etqueles?
ufssecassaient?
-Alorsjeseraisbienennuyée
maisjet’aimeraistoutautant
-妈妈,如果我拿着一些鸡蛋
我非常的小心
我走的慢慢的
可是我还是摔倒了
鸡蛋碎了?
-那么我会有点心烦
但是我还是一样地爱你
-Etsijemettaisdusaumondanslespochesdetaparka?
Desherminesdanstesmoufles?
Deslemmingsdanstesmouklouks?
-Alorsjemefacherais
-如果我把鲑鱼放进你大衣的口袋里
把白鼬塞进你的连指手套里
把旅鼠塞进你的靴子里呢?
-那么我会发火的
-Etsijejetaisdel’eausurlalampe?
-Alorsjemefacheraistoutrouge
maisjet’aimeraisquandmême
-如果我把水倒到油灯里呢?
-那么我的脸会气的发红
但是我还是一样爱你
-Etsijem’échappaisdecheznous
-Alorsjemeferaisdusouci
-如果我从家里逃出去了呢?
-那么我会担心的
-Etsijenerevenaispas?
Sijem’installaisdansunecavernepourchanteraveclesloups?
-Alorsjeseraistrèstriste
maisjet’aimeraisquandmême
-如果我再也不回来了呢?
如果我住到一个山洞里,和狼一起唱歌
-那么我会非常伤心的
但是我一样地爱你
-Etsijemechangeaisenb?
ufmusqué
-Alorsjeseraissurprise
-Etsijemechangeaisenmorse?
-J’auraisunpeupeur,aussi
-如果我变成了麝牛呢?
-我会感到惊奇的
-如果我变成了海象呢?
-我也会有点害怕
-Etsijemechangeaisenoursblanc
leplusférocedelaterreentière
avecdesdentspointues,pointues
etquejetecouraisaprès
etqueturentraisdanslatenteenhurlant?
-如果我变成了白熊
世界上最凶恶的动物
有着尖尖的,锋利的牙齿
我追着你跑
你会尖叫着跑回帐篷里吗?
-Alorsjeseraistrèssurprise
etj’auraistrèspeuraussi
Maismalgrétout
soustapeaud’ours
tuseraistoietjet’aimerais
Jet’aimeraitoujours
toujours,encore
etencoreettoujours
parcequetuesmonenfantàmoi
-那么我会很惊讶
我也会非常害怕
但是不管怎样
在你的熊皮之下
你还是你
我爱你
我会永远爱你
永远,一直
一直到永远
因为你是我的孩子
是我的
泛指代词“on”广泛用于日常口语中,它只用来代替所有的主语
人称代词。
但是动词谓语只用第三人称单数。
它在et,ou,où,si,que等
的后面,经常书写成l’on.
1. 表示泛指人,人们,人家,大家,有人,别人
● Onfrappeàlaporte.有人敲门。
● Dansnotreécole,onapprendlefrançais.在我们学校,大家学法语。
● Onditque据说。
。
。
听说。
。
。
有人说。
。
。
● Onm’aditque我听说。
。
。
有人跟我说。
。
。
● Ondiraitque好象,可以说是。
。
。
● Onestfatiguédecetravail.大家对这工作感到厌倦。
(on的表语通常用阳性单数)
2. 表示所指的人是明确的,甚至说话时在场
a) 代替je
● Onmontreradanscelivreque我在本书中将指出。
。
。
● Oui,oui, !
onyva.好,好,我就去!
b) 代替nous
● Quandest-cequ’onsevoit ?
我们什么时候再见面?
● Qu’est-ceau’onfaitaujourd’hui ?
j今天我们干什么呢?
● Onétaittrèscontent.当时我们很高兴。
c) 代替tu,vous
● Alors,ons’envacommeça ?
怎么,就这样走了?
● Onestélégante,aujourd’hui.今天你打扮得真漂亮。
d) 代替il,elle
● Noussommesrestésbonsamis,onmeconfiesespetitespensées.
我们仍然是好朋友,他心里有什么想法都会对我说的。
e) 代替ils,elles
● Onluiaretirésonpasseport.他们收了他的护照。
f) 在一些告示中
● Oncherche5vendeurs.本店招聘5名营业员。
● Onestpriédelaissersaclefàlaréception.
(外出时)请把钥匙留在总服务台。
3. 与pouvoir,savoir构成词组
● onnepeutplus不能更。
。
。
不能再。
。
。
● onnepeutmieux不能更好,再好没有
● onnesaitqui(quoi)不知是谁(什么)
OuverturedelaFranceautourismechinois
Al’occasiondusommeteuro-chinois,l’accorddonnantauxEtatsdel’espaceSchengenlaqualificationparlesautoritéschinoisesdeDestinationTouristiqueAutoriséeaétéparaphéle30octobre2003àPékin.
本次中欧首脑峰会期间,中国政府和“申根”国家政府之间的旅游目的地国地位谅解备忘录于2003年10月30日在北京签署。
Bientôtcetaccordentreraenvigueur.IlreprésenteuneoccasionimportantededéveloppementdeslienstouristiquesentrelaChineetl’EuropeetbienentendulaFranceyestintéresséeaupremierchef.Acetitre,lesecrétaired’EtatauTourisme,LéonBERTRAND,lanceunappelauxprofessionnelspoursemettreenétatd’accueillir,danslatraditiondequalitéquiestlaleur,lestouristeschinois.
此协定将很快生效。
这表明发展中国和欧洲旅游关系的契机已经到来,法国对此尤为感兴趣。
因此,法国负责旅游事务的国务秘书莱昂贝特朗呼吁法国旅游界人士做好准备,以他们一贯的高质量服务来迎接中国游客。
Ilconvient,eneffet,quenosinstitutionsetnosstructurespubliquesouprivéessoientenmesurederépondreàunedemandequinemanquerapasd’êtreimportanteetquenoussouhaitonsvoirecroîtrerégulièrement.
法国各政府机构以及各国营或私营旅游机构都应该切实适应即将到来的巨大的旅游需求,我们更希望这种需求呈持续性增长。
Eneffet,lestatutde«destinationautorisée»,dontseulsl’Allemagne,laHongrie,laTurquieetMaltebénéficiaientjusqu’àprésentenEurope,simplifieralesprocédures,notammentdedélivrancedevisa,pourlestouristesvoyageantengroupeetdevraitentraînerunaccroissementsignificatifdunombredechinoisenFrance,estiméaujourd’huià300000.Ilvaégalementprofondémentmodifierlespratiquespromotionnellespuisquelapublicitésurlestarifsetlesdestinationseuropéennesseradésormaispermise.
目前,实际拥有中国公民旅游目的地国地位的欧洲国家只有德国、匈牙利、土耳其和马耳他。
这一资格的取得将简化团队旅游所需的手续,尤其在签证发放方面。
这一措施将使赴法的中国游客大幅度增长,目前估计约30万人。
同时,由于今后将准许关于报价和欧洲目的地国的广告存在,此项规定也将深刻改变旅游产批品的推广方式。
Lesecrétaired’EtatauTourisme,afindevaloriserlesatoutsdeladestinationFrance,ademandéàMaisondelaFranced’entreprendredesactionsd’informationetdepromotionendirectiondesagencesdevoyageschinoisesetdesjournauxspécialisésdansletourisme,àtraversnotammentdesbrochures,lesiteInternetetunCD-Rom.DesmanifestationspromotionnellesenChineserontégalementorganisées.
为了提升法国作为旅游目的地的优势地位,法国负责旅游事务国务秘书要求法国旅游局向中国旅行社和旅游行业报刊提供信息、介绍法国,特别是通过宣传册、旅游局网站以及光盘等,并且还要组织一些推广活动。
LéonBERTRANDsoulignequeMaisondelaFranceaouvertunbureauàPékindèsleprintemps2002.Cettedécisionparticipeévidemmentdudésirdesautoritésfrançaisesd’abordercemarchéenanticipantlepotentielconsidérablequereprésentelaChinepourl’économietouristiquefrançaise.
莱昂贝特朗先生强调,法国旅游局已经于2002年春在北京设立了办事处。
这个决定显然说明法国政府希望涉足中国市场,并预见到中国对法国旅游经济所蕴含的具大潜力
2009年4月,巴黎二大法国新闻研究学院(IFP)在北京经过严苛的入学考试,在全国范围内录取了唯一一名学生。
令人意外的是,这位同学大学阶段既不是学的新闻专业,也不是法语专业科班出身。
她凭什么能够过五关斩六将并最后赢得总共只有三个名额的法国政府新闻奖学金的呢?
她又是何许人也?
她就是厦门大学05级中文系的高材生高薇。
而无论何时,她总是不忘强调一句:
“我同时也是厦门大学外文学院法语双学位的学生!
”
一袭修长的花色连衣裙,高高盘起的干练的发髻,招牌式的甜美笑容,不时透出古灵精怪的大眼睛——很难想象眼前这位来自福州的女孩,居然击败了来自北大、北外、复旦等国内名牌高校的30多名法语专业尖子,获得了法国政府新闻专业奖学金。
这可是法国大使馆文化处影视部每年颁发给有志从事于中法文化交流的新闻专业奖学金,而且,全国只有3个名额!
■最纯粹的热爱
“人们总问我:
为什么你当初想学法语?
为什么选择法语?
——我说:
不是我选择了法语,而是法语选择了我!
”在中学阶段就以一手好文笔崭露头角的高薇,在2005年凭借《坐看流行划空时》高考作文获得当年福建省高考满分,顺理成章地进入了厦门大学中文系学习。
她的心中一直深埋着对外语的热爱。
进入大学后,她利用丰富的图书资源自学法语、德语,并乐此不疲。
“我喜欢关注世界、探索世界,学外语对我而言就是了解世界各个民族个性的最好途径。
英语组织简单、容易掌握,但是我从幼儿园开始就一直‘被迫接受’,考试压力多过了乐趣;德语的语法严密,但刻板复杂得像一座机器;唯独法语——灵动、轻柔如歌,透着活泼和自由的法兰西民族性格,学法语总能带给我最大的乐趣!
”
大一的时候,她无意间发现了学校开设有《法语入门》选修课,于是每周五下午都去旁听。
无论课堂上还是课间,高薇的积极性甚至比选修这门课的学生还高。
“记得第一次旁听的时候,只敢远远地坐在阶梯教室的最后一排,但是上课老师纯正的口音和幽默的讲课风格实在太吸引人了,她一下课就立刻挤到了前排的空位中去!
”她总是课程结束的时候也不放过老师,抱着一大堆问题问个不停。
旁听法语课的经历对她来说意义重大——把她引入了法语这个博大精深的天地;因为得到老师的帮助和鼓励,后来她毅然决然地选择了法语作为双学位的专业。
■学坏了三部MP3
法语难学是公认的,尤其在发音与语法方面与英语形成强大的冲突。
从当初05级双学位开班时能容纳150多人的阶梯教室的坐不下的盛大场面,到最后一年三十人的小班教室还坐不满人,其困难程度自然不言而喻,更何况学习双学位的同时还要兼顾本专业的课程。
所幸的是,高薇不但坚持下来了,还在主修辅修专业间游刃有余:
她几乎每年都获得厦门大学的奖学金,2007年她更以中文系第一名的优异成绩获得了国家奖学金。
“我始终牢记着老师的一句话:
只要耳朵没有堵住,就得随时听法语。
”没有法语的语言氛围,法语音像制品的缺乏更对语言学习造成了相当的难度。
因此她无比珍惜老师们奉献的法语听力资源,她在洗衣服的时候听法语、在食堂吃饭的时候听、走路上课的途中也听,每天除了睡觉和上课时间她的mp3几乎都开着,导致用到最后不是死机就是“罢工”,大学四年期间已经有三部mp3不幸报废了。
取得学业上的双丰收必然要付出比常人多出许多的汗水和努力。
高薇笑着说:
“我曾经有过旁听法语专业的外教课被人赶出来的经历……刚开始时只是安静地坐在最后一排旁听,后来几次上课时有些太活跃了,喧宾夺主遭到了法专同学们‘联名投诉’,哈哈……”她是个永不服输的女孩,在法语双学位开课的第一天起就暗暗发誓:
我一定要用自己的方式证明,我绝对不比法语专业的学生差!
然而,双学位的课时和开设课程的数量显然不能和法语专业等量齐观。
比如,法专学生在大二的时候就教完了北外的四本教材,而双学位班直到最后毕业时,第三本教材还没有学完。
“我曾经一直对法语双学位的课程偏少耿耿于怀,但是没有办法,有些客观条件不是我能改变的,要想学到更多的本领只能靠自己的努力了。
”
也许正是由于这些不利的条件越发激发出了她自学的潜能,她始终以法语专业学生的标准甚至更高的要求来鞭策自己:
坚持每天晨读,大学四年没有一天间断过;寒暑假时别人在放松娱乐,她却在啃没有教完的三、四册教材;平时没有练习法语口语的机会,她就对着镜子大声对话。
■在答题纸上画画,你敢吗?
说到这次法国大使馆文化部影视处举办的2009年新闻专业奖学金选拔考试,高薇的顺利通关不能不说是个“大冷门”——完全没有新闻专业的理论基础,法语也才学了三年多而已,然而残酷现实是与全国范围内各大高校优秀学生的竞争,只有最优秀的前三名能获得。
当她惊讶地收到参加广州法国总领馆初试的通知时,陷入了重重犹豫,甚至有了放