汉语国际教育 中日礼貌用语的对比研究.docx
《汉语国际教育 中日礼貌用语的对比研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语国际教育 中日礼貌用语的对比研究.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉语国际教育中日礼貌用语的对比研究
中日礼貌用语的对比研究
中文摘要
礼貌用语是人们日常交际中所必须掌握的交际手段,它维持人们与社会之间的良好关系,也是国际交流中所必不可少的交际方式。
因此,注重不同国家语言的礼貌用语的对比研究也就显得十分重要,这不仅会促进两国的友好关系的巩固,还有利于两国之间相互的目的语教学。
中国自古以来就被认为是礼仪之邦,在人们的日常交际中,注重礼仪的礼貌用语也十分的丰富多彩。
同样,位于东亚的日本与中国共享着儒家文化的影响,所以日本和中国在语言表达上存在着很多相似之处。
并且,日本在礼仪的注重方面也为人们所深知。
由此,进行中日两国语言中礼貌用语的对比研究可以促进两国人民的相互理解,还可以促进我国对日汉语教师对于日本礼貌用语的理解,以为对日汉语教师在礼貌用语教学中从日本人母语方面寻找突破口提供了帮助。
在本文中,笔者主要对礼貌用语中汉语与日语的寒暄语,汉语与日语的道歉语,汉语与日语的致谢语,汉语与日语的祝福语四个语言项目进行了对比研究,文中分析了寒暄语乃至礼貌用语的中日差异与各自的特征,即为随机应变与形式化。
在对道歉语的研究中运用了前人的研究成果并结合图表对两国人民道歉的动机差异进行了初步的探究。
在对比致谢语时对两国致谢语进行了分类。
而对于祝福语仅对口语体的祝福语进行了对比研究。
关键词:
汉语;日语;礼貌用语;对比;对日汉语教学
Abstract
Politelanguageisthecommunicationmeansthatpeoplemustmasterindailycommunication.Itmaintainsagoodrelationshipbetweenpeopleandsociety,andisanindispensablewayininternationalcommunication.Therefore,itisveryimportanttopayattentiontothecomparativestudyofpolitelanguageindifferentcountries.Thiswillnotonlypromotetheconsolidationoffriendlyrelationsbetweenthetwocountries,butalsohelpeachother'stargetlanguageteaching.
Sinceancienttimes,Chinahasbeenregardedasastateofetiquette,inpeople'sdailycommunication,payattentiontoetiquettecourtesylanguageisalsoveryrichandcolorful.Similarly,JapanandChinainEastAsiasharetheinfluenceofConfucianculture,sotherearemanysimilaritiesbetweenJapaneseandChineseinlanguageexpression.Moreover,Japanisalsowellawareoftheemphasisonetiquette.Thus,thecomparativestudyofcourtesyinChineseandJapaneselanguagescanpromotemutualunderstandingbetweenthetwopeoples,andcanalsopromotetheunderstandingofChineseJapaneselanguageteacherstoJapanesepolitelanguage,andthinkthattheJapaneselanguageteachersinthecourtesylanguageteachingJapanesemothertonguetofindabreakthroughtoprovidehelp.
Inthispaper,theauthormainlycomparestheChineseandJapanesegreeting,theChineseandJapaneseapology,theChineseandJapanesegreetings,theChineseandJapaneseblessingsfourlanguageprojectswerecompared,thepaperanalyzedthegreetingLanguageandevenpolitenessofthedifferencesbetweenChinaandJapanandtheirrespectivecharacteristics,thatis,randomandformal.Inthestudyofapologyintheuseofpreviousresearchresultsandcombinedwiththechartonthetwopeopleapologizeforthedifferencesinthemotiveofapreliminaryinquiry.Inthecaseofathankfulspeech,thetwocountrieswerecategorized.Andtheblessinglanguageonlyfortheorallanguageoftheblessingofacomparativestudy.
Keywords:
Chinese,Japanese,politelanguage,contrast,Japaneselanguageteaching
一、引言
(一)选题的缘起
汉语,作为一门已经发展相当完备的语言,现在正在世界范围内变得越来越热门。
眼下,来中国求学的留学生已络绎不绝,由此,对外汉语教学的需求也变得十分紧迫。
另外,在距我国较近距离的泰国,韩国和日本,汉语热的现象尤其明显,此时,进行语言之间的对比研究,可以促进我国对外汉语的发展。
由于笔者对于汉语和日语都有着一定的了解,本着汉语国际教育专业学到的一些浅薄的知识和大学期间对于日语的学习,就萌生了通过对比中日两国礼貌语言来促进对日汉语礼貌语言教学的想法。
(二)选题的价值与意义
不管是对于中日两国人民的交流还是对日汉语教学的推进,两国语言中礼貌语言的对比研究都是十分必要的,一方面可以促进两国人民相互之间的理解,另一方面可以为对日汉语教学提供借鉴和参考。
两国礼貌用语的对比研究对于对日汉语教学的积极作用主要有以下两点:
一是可以为高级水平的留学生提供两国礼貌用语与两国人民交际习惯的文本阅读,对其起到一定的启发作用;二是可以促进对日汉语教师对于日本礼貌用语的理解,以为对日汉语教师在礼貌用语教学中从日本人母语方面寻找突破口提供帮助。
(三)中日礼貌用语的研究综述
由于我国对外汉语教学还在发展阶段,至今为止,中日礼貌用语对比的研究专著和论述不是很多。
其中学者李屿和贾剑桥分别就中日礼貌语言的不同角度进行了对比研究,李屿从两国文化价值观的异同角度对比了两国礼貌语言,而贾剑桥则就对外汉语教学对两国礼貌语言就行了对比研究。
另外,学者苏娜单就道歉方式研究了两国的道歉语,学者冯晶单就寒暄语进行了两国的对照研究。
(四)研究内容与研究方法
本文就中日两国所使用的官方语言-汉语和日语中的礼貌性用语进行比较与探究,具体从两种语言各自的寒暄语,道歉语,致谢语和祝福语四个方面进行了分析和比较,其中运用了模拟场景,表格,举例等方法对两种语言的这四个方面进行了对比。
另外,说到礼貌用语,读者可能会想到日本的敬语,但是由于敬语在笔者看来属于语体范畴,因此本文中只是一笔带过,没有过多涉及。
二、汉语与日语的寒暄语
(一)寒暄语的定义
寒暄语,又被有的研究语言的学者称为“应酬语”,“问候语”,在英语学界,寒暄语被称为phaticcommunion,最早由Malinowski提出,Halliday(1985)和Jakobson(1960)认为寒暄语并不是为了交换语言信息而进行的言语形式,而是为了营造某种和谐的社会气氛和关系而进行的言语形式。
在国内学界,有不少优秀的学者在借鉴国内外前人研究的成果的基础上对寒暄语进行了界定,如毕继万(1997),李翠娟(2004),王芳(2006)等学者认为寒暄语是对无关紧要的话题进行的轻松,非正式的谈话。
(二)日语的“挨拶”
“挨拶”用平假名写作“あいさつ”,在日语中,“挨”有着接近,推进的意义,而“拶”则有着迫近,临近和插入,插话的含义。
这是禅宗的用语,据考证是日本镰仓时代开始使用的用语。
(后文将把“挨拶”当做是日语的寒暄语进行阐述。
)
在汉语中,“挨拶”常被翻译成“寒暄语”,
在日日大辞典スーパー大辞林3.0版本中,对于“挨拶”的解释为“人と人とが出会ったときや、別れるときに交わす礼儀的な動作や言葉。
また、その言葉を述べること。
相手に敬意と親愛の意を示す行為で、対人関係を円満にし、社会生活を円滑にする。
”即“人与人相遇或邂逅的时候,或者分别得时候,相互交换的礼仪性动作或语言。
然后对这种语言进行表达。
通过向对方表示含有敬意和亲爱的行为,来使自己的人际关系变得圆满,并使自己的社会生活变得圆滑。
”
在日本三省堂出版的大辞林第二版中,其解释又为“こちらがこころを開いて、相手に迫るから、相手もまた心を開いて、こちらに迫って来る。
そこからこころとこころとの交流が始まる。
”即“我方敞开心扉,企图接近对方,对方也同样敞开心扉,向我方迫近。
由此,心与心之间的交流便开始了。
”
广义的“挨拶”在铃木氏的著作中有这样的定义,即从日常生活中,我们向家人,或者熟人互相交换的“おはよう”(早上好),“さようなら”(短时间内不会再见的告别的表达方法)之类的寒暄语,到向初次见面的人所进行的自我介绍以及公共场合的祝辞,答辞等说辞,乃至特殊场合的礼仪,都被看作是“挨拶”。
(三)中日寒暄语(礼貌用语)的特征与差异—随机应变与形式化
关于汉语的寒暄语,虽然也存在着固定形式的寒暄语,如:
“新年快乐。
”但是绝大部分寒暄语都可以随着现实情况的改变而进行随机应变的改动。
因此汉语的寒暄具有各式各样的手段。
早在20世纪九十年代,就有学者提出,汉语的寒暄随着时间和场所的变化形式多样,无法用固定的句子表现出来。
其深处的文化因素与背景尚有待挖掘。
关于日语的“挨拶”,沢木杉戸(1999)就指出日语的寒暄语具有很高的“定型性”,即日语的寒暄语通常模式固定,不易变化。
奥津沼田(1999)提出,日语的寒暄语以首先都为敬语形式,其次通常指对于过去之事进行致谢和谢罪为特征。
另外,学者曲志强曾提出,日本人的寒暄更加重视“礼仪性”,而中国人则以人际关系的亲密感作为寒暄语的核心部分。
梁鑫·加藤弘(2006)也曾提出,日语的寒暄语具有很强的礼仪性和形式性,而汉语的寒暄语则丰富多彩,富于变化。
由此,笔者暂将中日寒暄语的特征总结为,汉语寒暄语更加随机应变、形式多样,而日语的寒暄语则更形式化、单一化。
另外,在中日两国的语言中,其实不只是寒暄语具有该特点,若将其范畴扩大,整个礼貌用语的范畴也同样适用语这个特征。
下面笔者会举几个常见的场合作为例子来解释中日两国寒暄语乃至礼貌用语整体的这点特征和差异。
场合:
接受茶水或餐食时的交际语
当日本人在接受他人递来的一杯茶水或者是一份餐食的时候,日本人常常要说一句“いただきます。
”(我开动了)。
当日本留学生在中国遇到相同情景时,他们可能会在词典等媒介上查询到“いただきます。
”的翻译是“我开动了”,于是就会在这个语境中说“我开动了”,然而中国人却几乎不会在这种语境下使用这句话。
同理,在用完茶水或者餐食的时候,日本人往往会说“ごちそうさまでした。
”(多谢款待)。
然而他们查到的翻译却是中国人几乎不用的“多谢款待”,中国人听到日本留学生这样说的时候便会感到别扭。
纠正:
在接受来自别人的茶水和餐食的时候,中国人往往只说“谢谢”,而在用完茶水和餐食的时候,常常会评价茶水或者餐食的味道,如“好吃”或者“好喝”。
而日本人通常会在品尝第一口之后就会立刻评价茶水或者餐食,并且为了顾及施惠者的心情日本人往往只进行积极性评价,无论其真实想法如何。
语境模拟(自拟):
1.中国人的场景
小王请小李吃饭
服务员上餐。
服务员说了菜名。
小李:
“看起来不错(开始用餐状)。
”
小王:
“是呢,我也尝尝。
”
小李:
“还可以,就是有点儿咸了。
”
吃完后
小李:
“撑死我了。
”
2.日本人的场景
清水请田中吃饭
服务员上餐。
服务员:
“お待たせしました、ご注文したxxです。
どうぞお召し上がりください。
”(“久等了,您点的xx,请享用。
”)
田中:
“美味しそうですね。
”(“看起来真好吃。
”)
清水:
“そうですね。
”(“是的呢。
”)
田中:
“いただきます。
”(“我开动了。
”开始用餐状。
)
清水:
“いただきます。
”(“我开动了。
”开始用餐状。
)
田中:
“美味しい(うまい)ですね。
”(“好吃。
”)
吃完后
田中:
“ごちそうさまでした。
”(“多谢款待。
”)
由此可以看出来,日本人的场合中,固定模板式的言语形式很多,如“いただきます。
”“お待たせしました。
”“ごちそうさまでした。
”等等。
而中国人的场合中,多是应场合随机反射出来的言语反应。
场合:
登门拜访的寒暄语
当日本人到别人家里做客时,日本人一般都会说一句“お邪魔します。
”或是“失礼します。
”或者至少也会说上一句“すみません。
”意思为“不好意思打扰了。
”或者“失礼了。
”即为自己贸然拜访的失礼之处表示歉意,即使是来访者内心没有歉意,表达自己的歉意也已经成为了一种固定的模式,是拜访时一定会说的一句话。
而在敲门的时候,“ごめんください。
”是日本人比较常用的表达方式,但是这句话并不是单纯的“有人在家吗?
”的意思,虽然也可以翻译成是否有人在家的意思,但是从词源来看,“ごめんください。
”中的“ごめん”写作汉字为“御免”二字,“御”在日语中用作接头表示尊敬之意,而“免”在スーパー大辞林3.0中有三种解释,即“やめさせること。
”(使放弃),“ゆるすこと”(原谅),还有“中世,年貢の免除”(特指中世纪江户时代佃租的减免)三种,很明显,在“ごめんください。
”中的“免”是第二种含义,即“原谅”的含义。
所以可以看出“ごめんください。
”实质上也是旨在请求原谅,引申后也具有着问询家里是否有人、自己能否进门的功能和含义。
这一点在另一方面也能比较直观的看出,即“ごめんください。
”也可表示在拜访结束时候所表达的“恕我告辞”的含义。
另外在打电话的时候,所说的“(お気にさわったら)ごめんください。
”(如有得罪之处,请多原谅。
)也具有请求原谅的含义。
而在汉语中,随着拜访时的具体情况甚至是心情的变化,中国人在拜访时所说的话也有所不同,在中国人说的话中,有的成分是可以随意添加(删减)的,而类似于日语中已形成固定模式的问候和致歉显得并不多,同样,日语的语言形式虽也具有一定的灵活性,但并没有汉语形式多变。
下面是笔者根据中日两国的语言习惯,结合文化因素的等客观因素自拟了相同语境下的两国人的情景对话。
情景模拟(自拟一):
已经找到工作的井上决定去拜访自高中毕业就没有就见过的高中老师小野老师。
井上进到小野老师的家门后的第一句话是:
“先生、お久しぶりです。
ご無沙汰しております。
”(老师,好久不见,久疏问候了。
)
在日语中“ご無沙汰しております。
”的含义仅为“久疏问候。
”而并没有其他的含义或引申义,在汉语中,虽然有着“久疏问候”这样的表达,但在现在的中国人日常交际中,用的并不多,往往只用一句“好久不见”来开始交际,而在日语中,和“お久しぶりです。
”一样,“ご無沙汰しております。
”依然为该语境下常用的惯用形式。
情景模拟(自拟二):
情景1:
傍晚,小王和小李是同事关系。
小王前段时间向小李借了一本小说,由于小王与小李的住所较近,小王看完书后拜访小李来还书。
敲门两下。
(来访者)小王:
“(小李,)有人(在家)吗?
”①,继续敲门两下。
(被访者)小李:
“来了(马上)!
”②
门打开。
(来访者)小王:
“小李,我(是)来还书的”③
(被访者)小李:
“哦哦(啊),怎么还特意(专门)跑了一趟,(请)进(来)(吧)!
”④
双方找地方坐下。
(来访者)小王:
“给你书(书给你)。
(谢)(谢了)(啊)”⑤
(被访者)小李:
“没事儿(没关系)。
”⑥
接过书。
然后双方开始讨论书的内容以及其他事情。
情景2:
傍晚,清水和田中是同事。
清水前段时间向田中借了一本小说,由于清水与田中的住所较近,清水看完书后拜访田中来还书。
敲门两下。
(来访者)清水:
“ごめんください。
”(“不好意思打扰一下。
”)①,继续敲门两下。
(被访者)田中:
“は-い(ちょっと待ってください)。
”(“来了/等下!
”)②
门打开。
(来访者)清水:
“こんばんは、田中さん、この本を返しに来たんです(本を返しに来ました)。
”(“晚上好,田中,我是来还书的。
”)③
(被访者)田中:
“ああ、わざわざとありがとうございます。
どうぞお入りください。
(“啊,感谢你还特地跑一趟,请进。
”)④
(来访者)清水:
“お邪魔します。
”(“打扰了。
”)⑤
双方找地方坐下。
(来访者)清水:
“はい-、本をお返します。
貸してくれてありがとうございます。
”【(递出书状)“书还给你了,谢谢你借给我。
”】⑥
(被访者)田中:
“いいえ、どういたしまして。
”(“不客气。
”)⑦
接过书。
然后双方开始讨论书的内容以及其他事情。
现在,将这个情景对话用表格呈现,将横向标题分别定为:
时间性问候,称呼,表示目的,致谢语,道歉语,询问语,话语标记,固定模式,易拆变。
并将对话的每一句标上序号,纵向标题为序号,序号按顺序排列,呈:
①,②,③,④,⑤,⑥,(日语的情景多一项⑦)。
关于固定模式判断标准如下:
1.由于日语一段对话中语体即敬语和非敬语的使用是固定统一的,若使用敬语则通篇敬语,若使用辞书体则通篇是辞书体。
所以敬语不纳入固定模式的判断标准中。
2.中日两国关于人称称呼方面均随着人之间关系的亲疏而改变,此处不纳入固定模式的标准中。
3.就某一场景而言,当某句话在通常情况下一定会出现时,并且一般不做变动或替换时,则被列为固定模式。
如前文的吃饭时所说的“いただきます。
”(“我开动了。
”)
表1
汉语
时间性问候
称呼
表示目的
致谢语
道歉语
询问语
话语标记
固定模式
1
0
0
0
0
0
1
0
0
2
0
0
0
0
0
0
0
0
3
0
1
1
0
0
0
0
0
4
0
0
0
0
0
0
0
0
5
0
0
1
1
0
0
0
0
6
0
0
0
0
0
0
0
0
总和
0
1
2
1
0
1
0
0
表2
日语
时间性问候
称呼
表示目的
致谢语
道歉语
询问语
话语标记
固定模式
①
0
0
0
0
1
0
0
1
②
0
0
0
0
0
0
0
0
③
1
1
1
0
0
0
0
1
④
0
0
0
1
0
0
0
1
⑤
0
0
0
0
1
0
0
0
⑥
0
0
1
1
0
0
1
0
⑦
0
0
0
0
0
0
1
1
总和
1
1
2
2
2
0
2
4
从上面所列举的两个自拟的情景对话中,可以看出中日两国在相同情境下进行的对话所包含的语言项目是明显不同的。
在整合了上面两个表格后的统计结果后所得出的数据为:
汉语对话中:
时间性问候语项目为0,称呼项目为1,表示目的的项目为2,致谢语项目为1,道歉语项目为0,询问语项目为1,话语标记项目为0,其中属于固定模式总和为0。
日语对话中:
时间性问候语项目为1,称呼项目为1,表示目的的项目为2,致谢语项目为2,道歉语项目为2,询问语项目为0,话语标记项目为2,其中属于固定模式总和为4。
由此,可以初步得出结论,即日语中的拜访用礼貌用语包含更多的道歉语与致谢语的内容,相较于汉语显得更为礼貌、拘谨;而汉语显得更加的随意,更具有灵活性。
三、汉语与日语的道歉语
(一)简述日本的道歉语和道歉文化
据不完全统计,日语中的道歉语词条是世界语言体系中道歉语词条最多的一种语言,在日语中,各种道歉语被用于不同的场合和场景、对象以及性质。
在日本,最常使用的道歉语是“すみません。
”和“ごめんなさい。
”,在满是日本人的街道,“すみません。
”和“ごめんなさい。
”的声音往往不绝于耳。
在日本,其文化强调道歉是重视礼仪的表现。
即使是自己没有过错,道歉也是必不可少的语言,表示自己本可以让事情发展的更好。
而在中国,往往善于问好的人被认为是很有礼貌的人,可是一到了要道歉的时候,中国人往往不愿意去认错和道歉,就像道歉了就错全在自己了,此时个体的自尊心受到了损害。
(二)汉语与日语道歉的动机差异
关于汉语与日语中道歉的具体动机,前人曾进行过十分详细的调查,现引用前人以中国与日本的电视剧中所出现的场景为样本所制作的表格,记录了大部分道歉的场合,并对各个场合的件数和比例进行了统计,具体如下:
表3
日
中
道歉的场合
件数
比例
件数
比例
A.对对方造成了损失
1.所有物的污损和破损等
2
0.75
3
1.96
2.身体部位的伤害
4
1.51
5
3.27
3.精神上的伤害和动摇
(如担心,愤怒等)
11
4.15
17
11.11
4.添了麻烦,造成了困扰
42
15.85
13
8.50
统计
59
22.26
38
24.84
B.道歉者的不妥当行为
1.不妥当的发言
22
8.30
10
6.54
2.误解
5
1.89
1
0.65
3.碰头和约会等
(如迟到等情况)
12
4.53
7
4.58
4.超常识的行为
29
10.94
15
9.80
5.过失和疏忽
21
7.92
9
5.89
6.犯罪或违反规则
0
0
0
0
7.没有履行义务
(没有做被期待和要求的事情)
8
3.02
6
3.92
8.其他
15
5.66
15
9.80
统计
112
42.26
63
41.18
C.拒绝他人时附带
10
3.77
24
15.69
D.拜托他人时附带
12
4.53
1
0.65
E.社交言辞(如会议的最后,对占用他人时间所进行的道歉)
9
3.40
5
3.27
F.礼仪性道歉(如辞职时的道歉)
34
12.83
13
8.50
G.以引起他人注意为目的
5
1.89
1
0.65
H.出于讽刺和玩笑