英语六级英译汉真题2012-2016.docx

上传人:b****9 文档编号:114951 上传时间:2022-10-03 格式:DOCX 页数:12 大小:34.45KB
下载 相关 举报
英语六级英译汉真题2012-2016.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语六级英译汉真题2012-2016.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语六级英译汉真题2012-2016.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语六级英译汉真题2012-2016.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语六级英译汉真题2012-2016.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级英译汉真题2012-2016.docx

《英语六级英译汉真题2012-2016.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级英译汉真题2012-2016.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级英译汉真题2012-2016.docx

2012年6月

《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。

孙子(SunTzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。

《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。

如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

TheArtofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportantpartofoutstandingtraditionalcultureinChina.SunTzu,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversalmilitarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuchaseconomy,artofleadership,thepursuitoflifeandevenfamilyrelationship.TherearealotoffamoussayingandepigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculatedbothathomeandabroad.NowadaysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysanimportantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.

2012年12月京剧

京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。

与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。

京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。

表演者主要应用四种技能:

唱、念、做、打。

京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historicandfictionalstories)。

在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

PekingOpera,asthenationaloperaofChina,hasahistoryofmorethan200years.ComparedwithotherChineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation;butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocaloperas.Thefacialmake-upandcostumersoftheperformsareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequietplain.Duringperformance,theperformersmainlyutilizefourskills:

song,speech,dance,andcombat.PekingOperaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricandtheperformedstoriesaremainlyfromhistoricandfictionalstories.Inancienttimes,PekingOpera,wasmostlyperformedintheopenair,sotheperformersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.

2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。

这一目标于国家卫生和计划生育委员会(NationalHealthandFamilyPlanningCommission)针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。

这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。

这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’shealthwatchdoghasdecidedtosetupanationalnetworktomonitortheimpactairpollutiononhuman’shealthwithinthecomingthreetofiveyears.ThegoalwasrevealedinaworkdocumentonairpollutionreleasedbyNationalHealthandFamilyPlanningCommission.Accordingtothedocument,thenetworkwillgatherdataonPM2.5intheairindifferentregionsandthedensitychangesofmainairpollutants.Thatwillprovidedatasupportfortheanalysisandevaluationoftheimpactofairpollutiononhealth.Thedocumentnotedthatlackoflong-termandsystematicmonitoringpreventedthecountryfromuncoveringthelinkbetweenairpollutionandhuman’shealth.

2013年12月

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。

这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。

过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。

这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。

月饼被视为中秋节不可或缺的美食。

人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavecelebratedtheirharvestduringmid-autumn,whichisquitesimilartothecustomofcelebratingThanksgivingDayinNorthAmerica.ThecustomofcelebratingMid-AutumnFestivalstartedgainingitspopularityintheearlyTangDynastyaroundChina.TheMid-AutumnFestival,celebratedonthe15thdayoftheeighthlunarmonth,isafestivalforChinesepeopletoworshipthemoon.Duringthenightofthedaywhenthebrightmoonisshininginthesky,therewillbefamilyreunionsandfamilymemberswillenjoythebightmoontogether.In2006,theMid-AutumnFestivalwaslistedasaChineseculturalheritage,andin2008,itwasdesignatedasapublicholiday.ThemooncakeisseenastheindispensablefinefoodfortheMid-AutumnFestival.Peoplesendmooncakesasgiftstotheirrelativesandfriendsortheyeatmooncakesatfamilygatherings.TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharactersconveyingsuchmeaningsas“longevity”,“blessing”or“harmony”.

2013年12月

中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

TheChinesegardenisauniquelandscapeinvirtueofevolutionofmorethanthreethousandyears.Itincludesnotonlythelargegardensbuiltbytheroyalfamilyforenjoyment,butalsotheprivateonesbuiltbyscholars,businessmenandformergovernmentofficialsforgettingridofthehustleandbustleoftheoutsideworld.Thesegardensconstituteakindofminiaturizedlandscapewhichaimsatdisplayingthedueharmoniousrelationshipbetweenhumanandnature.TypicalChinesegardensaresurroundedbywalls.Inthegardensth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 金融投资

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1