英语商务信函翻译.docx
《英语商务信函翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语商务信函翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语商务信函翻译
竭诚为您提供优质文档/双击可除
英语商务信函翻译
篇一:
毕业论文《商务英语信函的翻译策略》word
顺德职业技术学院
毕业论文
题目商务英语信函的翻译策略
系别
年级专业
学生姓名指导教师专业负责人答辩日期年月日
目录
摘要?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
2
第1章概述商务英语信函的含义?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
3-
1.1商务英语信函的概念?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
3
1.2写作原则?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
3-4
第2章.商务英语信函的特点?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
4-5
第3章.影响商务英语信函翻译的因素?
?
?
?
?
?
?
?
?
5-6
第4章.商务英语信函的翻译策?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
7-9
4.1商务英语信函的翻译技巧?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
7
4.2直译与意译?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
7-8
4.3套译?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
8
4.4常用的翻译策略系列?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
9
第5章.结论?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
9参考文献?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
9致谢?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
10
摘要
自从我国加入世贸组织以来以及在经济全球化的影响下,我国的对外贸易也走上了一个新台阶。
在整个贸易过程中,商务英语信函就成为买卖双方沟通的工具,让互不认识的两个人互相信任。
作为使用语言不同的买卖双方,如何翻译出对方所要表达的信息,是我们成功交易的第一步。
信函也是我们了解对方的桥梁,我们可以从信函中知道对方在想什么,摸索对方的内心世界。
本文通过阐述商务英语信函的含义,构成,特点,让我们对商务英语信函有了充分的了解后,我们就探讨商务英语信函的翻译策略。
很明显,在我们充分了解商务英语信函后,我们就能了解信函的用词,行文结构,从而了解商务英语信函的翻译策略。
当然,要做一个出色的译者,可谓是要了解各种各样的知识,例如别国的历史文化,地理环境。
这样,在翻译过程中彩更加的得心应手。
关键词:
商务信函翻译策略文化差异
Abstract
sincechinasaccessiontothewToandhasbeenundertheinfluenceofeconomicglobalization,chinasforeigntradehasalsoembarkedonanewlevel.Throughoutthecourseoftrade,businessenglishlettershavebecomeatoolforbuyersandsellerstocommunicate,sothatmencantrusteachother.Asbuyersandsellersusedifferentlanguages,itisthefirststepinsuccessfultradingtotranslatetheinformationweexpress.Letteristhebridgethatweunderstandeachother,wecanknoweachotherfromtheletterwhattheythought,toexploreeachothersinnerworld.
ThispaperdescribesthemeaningofbusinessLetters,composition,characteristics,sowehaveafullunderstandingofenglishletters.AndweexploretheTranslationbusinessLetters.obviously,afterwefullyunderstandtheenglishbusinessletter,wewillbeabletounderstandtheletterofthewords,structures,inordertounderstandenglishbusinesslettertranslationstrategies.ofcourse,todoanexcellenttranslator,canbesaidtounderstandawiderangeofknowledge,suchasthehistoryandcultureofothercountriesandgeographicalenvironment.Inthisway,wewinthelotteryinthetranslationprocessevenmorehandy.
Keywords:
businessletterstranslationstrategyculturaldifferences
商务英语信函的翻译策略
第一章概述商务英语信函的含义
商务英语信函是指在日常的经济活动中用来传递信息,处理商务事宜以及联络和沟通关系的信函,也是商贸公司业务活动中一个极其重要的工具。
一封不同内容的商务信函可以收到商贸交易,事后交涉,继续保持贸易关系等不同的效果。
商务英语信函是一种常用的商务英语应用文,它是贸易双方相互了解、进行贸易往来的主要手段,在以书面形式沟通商务信息的同时,它也体现着一个公司或机构的商务形象。
商务英语信函涉及商务活动的各个环节,内容广泛,通常包括建立贸易关系(establishingbusinessrelations)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。
想要正确翻译出英语信函中的主要内容,了解商务信函的构成是其中的第一步。
写商务英语信函第一步就是要写信头(letterhead),也叫做信端,内容宝货写信人的详细信息,包括姓名,通讯地址,电话号码,传真号和电子邮箱。
写信头的目的是方便收件人了解信函的来历,方便回复。
第二部分,就是日期。
任何信件都要写上姓名的,这样可以让收件人了解信函的时效性,让收件人及时作出回复。
第三部分就是封内地址,就是收件人的详细信息。
第四部分就是称呼。
在写商务信函中,我们也必须要表现出以礼待人的一面。
虽然称呼在信中占位不大,但它却是不可或缺的一部分。
第五部分就是正文,它是整篇信函的点睛部分,内容简明扼要,把所表达的内容充分出来。
第六部分就是结束礼词,这也是书信礼仪的体现,表达对对方的祝福。
最后就是收件人的签名。
此外,写商务英语信函要有一定的规范的,应遵循一定的写作原则,采用一些写作技巧,从而使商务信函表意准确,语言流畅,更易于贸易双方的沟通与理解。
因此,在商务英语信函写作仲,应遵循7c原则,即礼貌(courtesy)、体谅(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、具体(concreteness)和正确(correctness)。
1、礼貌原则。
礼貌是商务场上的重要法则,礼貌周到的信函可赢得对方的好感。
所以,在信函中适合多用点礼貌的语句,就像“please”、“Itwillbehighlyappreciatedthat….”、“Itisourpleasureto….”。
业务往来中难免有争端、摩擦,此时也需要用礼貌来作为润滑剂,化解双方对峙的僵局。
信函中在索赔、抱怨、拒绝接受时,措辞也要力求客气,心平气和、语气委婉;在回复对方信函时,无论对方的态度如何,在坚持自己立场的同时,都要礼貌的回应对方。
2、体谅原则。
很多人写商务信函的时候都是从自己的角度出发。
与其他信函不
同,商务英语信函注重的是信息沟通的效果,不仅要关心内容的正确与完整,还必须重视对方的反映,只有站在对方的立场上思考和发现问题,解决问题,才能收到满意的沟通效果。
在商务英语写作中,应注意强调对方利益,对方获取信息的最根本目的就是要了解他们将获得什么利益以及这些利益能否满足他们的需求。
3、完整原则。
在信函写作中,信息完整很关键。
一些在日常写作中常用的如“theabovementioned”,“theformer”,“thelatter”,“respectively”之类的表达方式尽量少用,尽可能提供完整的信息,让对方一目了然。
4、清楚原则。
这是商务英语信函中最重要的原则。
一封含糊不清、词不达意的书信会引起一些不必要的误会和产生歧义,甚至会造成贸易损失。
清楚表达应注意选择正确、简练的词以及正确的句子结构。
英语作为一种世界贸易语言,被无数的商务人员在信函中使用着,但这些人并非全部都精通英语。
所以,在选词上应注意选择那些简单的,为人熟悉并且符合常规的表达方式,避免好私用复杂、生僻和容易产生歧义的词语。
5、简洁原则。
有力、生动的措词是增强国际商务信函有效性的一大法宝。
在具体运用过程中,可适当选用为人熟知的外贸缩略语。
例如,L/c就是letterofcredit,b/L就是billoflading,s/c就是salescontract。
这些都是外贸行业中常用的缩略语,简洁易记,也不会产生歧义。
6、具体原则。
在商务信函中,要尽可能使所传递的信息具体、准确而形象。
7、正确原则。
正确不但指语法、句法、标点和拼写正确无误,还指使用标准语言和商务专业术语进行恰当的陈述。
商务信函中如果存在拼写错误、人称不一致、时态误用、标点符号不当等问题,会使沟通效果大打折扣的。
第二章商务英语信函的特点
一、专业性强
商务英语信函在词汇使用上的最大特点是对专业性词汇的精确运用,其中包含大量的专业术语,缩略词等。
二、大量套语
国际商贸的工作性质决定了商务英语存在大量的套语,国际商贸活动非常讲究效率,信息传递被认为是第一位的,贸易各方使用程式化的套语会便于让对方理解信息和接受信息,从而加快了信息在国际商贸活动中的传输速度。
最为常见的是一些表达一定感情色彩的交际性套语。
篇二:
商务信函的翻译技巧
外教一对一
商务信函的翻译技巧
一、商务信函的翻译
商务信函在外贸往来中扮演交流协商、促进交易的角色。
所以在商务信函的翻译中,不仅应强调译文在内容形式和文化上的准确,还要根据商务信函的风格和交际功能,使译文在风格特点和功能上与原文对等。
在内容形式和文化方面,要求翻译时内容准确、形式规范,符合译人语的文化习惯;在风格和功能上,要求在译文中体现出商务信函的简洁严谨但不失具体,正式得体但不失亲切礼貌的风格,反映出原文的交际风格。
简而言之,商务信函的翻译要注意形式的规范性、内容的准确性和措辞的得体性。
在翻译商务信函时,首先要注意格式的转换,其次要注意运用商业套语,最后还要注意语言的简洁、准确和专业术语的表达。
下面将从案头(Reference)、收信人(Attention)、称呼(salutation)、结尾敬语(complimentaryclose)等五个方面来探讨这一问题。
1.案头的翻译
商务信函中的案头指的是具体的贸易单位为方便业务活动和档案管理制定的自定义分类编号,主要作用是为了方便日后参照查询。
例如,某采购部门为购买某一商品发出订购函,该信是7月的第十封信,则案头可以写为po06一07—10。
其中p代表采购部(purchaseDepartment),o代表order,06—07—10代表20XX年7月的第10封(订货)函。
根据案头这种作用,一般将其翻译成“编号”、“引证号”、“文挡号”等。
2.收信人的翻译。
英语商务信函中,写信人有时会在信中写上:
Attention+收信单位某个职员的姓名或相关部门,表明他希望该职员或部门迅速办理此事,可被翻译成”经办人”或”烦交?
?
办理”。
3.称呼的翻译
英语商务信函的称呼开头常用“Dear”一词,表友好或礼貌,但是这和私人信函中的mydear,dearmary等不同。
在把它翻译成汉语时,不宜翻译成“亲爱的?
?
”,因为这在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。
最好根据汉语的习惯,把它翻译成“尊敬的?
?
”或“敬启者”,或者不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!
”或“你们好!
”。
其他的用法在上文
(一)文章分析中已论述。
4.结尾敬语的翻译
英语商务信函的结尾敬语包括bestwishes和Yourssincerely之类的套语。
bestwishes之类的是表示祝福的话,翻译成汉语可以是“祝好”、“此致敬礼”等。
Yourssincerely不宜翻译成“您忠实的”、“您真诚的”,这不符合汉语习惯,可把它翻译成“敬上”或“谨上”。
5.专业术语的翻译
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵扯到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量按照译文习惯使用的术语进行表达,同时,鉴于商业活动时间、空间和利益因素的影响,译语表达应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。
例如:
(1)wehavereceivedyourletterofJuly1,enquiringaboutthebesttermsofthegoods.
外教一对一译文:
已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
原文中的enquiring是一个专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。
同时为了简洁,译文省略了主语。
(2)Ihavereceivedyourprice—list,andshallbegladifyousendmethegoodsbyrailasearlyaspossible。
译文:
价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。
原文中的price-list是一个专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。
同时为了简
译文省略了主语和宾语的人称代词。
、
(3)enclosedyouwillplijasefindtlIebillofladingandinvoiceofthesundrygoodsorderedtobeshippedbythe“Anyomaru”.amountingtou.s.$1,580.00.一
译文:
附上贵公司所定购杂货(由“安洋”号装运)的提单和清单,总额为1580美元,请查收。
“
原文中的billoflading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
总之,在翻译英语商务信函时,最基本的原则是保证内容的准确性,否则可能会影响到交易的顺利进行。
另一重要原则是措辞的得体性。
因为商务信函关系到贸易双方的沟通和合作,所以在翻译时要充分在译文中体现原文的措辞和语气。
‘
二、词类转译法,
由于英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,英汉翻译时不可以千篇一律地把英语某一词类照译成汉语的同一词类,因为那样做常常会使译文含糊不清或者不够通顺。
必须根据汉语表达的需要把英语的某些词类转译为汉语的其他词类,比如把名词译成动词,把动词译成名词,把形容词译成副词等。
在外贸翻译中适当注意词类转换有助于译文更顺畅、准确,更符合习惯。
下面介绍几种主要词类的转译方法:
(一)非名词转译成名词
1.动词转译成名词.、
例如:
(1)Thedemandforforeignexchangearisesbecauseacountry’誊residentswanttobuyforeigngoods.
外汇需求的产生是因为一个国家的居民想购买外国商品。
r
(2)Theproductsofourfactoryarechieflychliracterizedbytheirfir/eworkmanshipanddurability.
我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
(3)Youarekindlyrequestedto“accept”thisdraftbysigningontheback.
外教一对一请在汇票背面签上“承兑”字样。
2.代词转译成名词、
例如:
(1)Aftertwoyearsofstudy,theycanexpressthemselvesinenglishnow.
经过两年的学习,他们现在已经能够用英语表达自己的思想了。
。
(2)Thoughwecannotseeit,thereisairallaroundus.
虽然我们看不见空气,但我们的周围处处都是空气。
(3)energycanneitherbecreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged.
虽然能量的形式可以转换,但能量既不能被创造,也不能被消灭。
。
t
3.形容词转译成名词
例如:
(1)Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit·价格不变,则一类商品的供应数量与其所获利润成正比。
(2)Thecheapestmightbethedearest.价格最便宜的产品也可能是价格最贵的产品。
(3)Theelectricalappliancesmadeinchinaarecompetitiveintheworldmarket.中国制造的电器产品在国际市场上很有竞争力。
4.副词转译成名词例如:
(1)Itisofficiallyannouncedthattheunemploymentratewillgetlowernextyear.官方宣称明年失业率会有所降低。
(2)sheisphysicallyweakbutmentallysound.她身体虚弱但智力健全。
(3)Theillustrationshowsschematicallyanairconditioningunit.该图解为一台空调装置的简图。
(二)非动词转译成动词·
1.名词转译成动词
例如:
,
(1)wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
(2)Theboardofdirectorswillholdaconsultationaboutthematter.
董事会将商议此事。
(3)Theadoptionofourcompany’snewsetofequipmentwillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.
外教一对一采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
2.形容词转译成动词
例如:
(1)pleaseletusknowifourtermsareacceptable.
请告知是否接受我方条款。
(2)wearehopefulofsuccessinthisbusiness.
我们希望生意做成。
(3)Theyarequitecontentwiththestatisticaldateonexportsandimportsoflastyear.
他们满足于去年的进出口统计数据。
3.副词转译成动词
(1)Theoilhasbeenup.Thecarsellslanguidly.
石油涨价了,小车销售不畅。
(2)ourmachineisdown.
我们的机器坏了。
(3)wearetwodaysaheadofschedule.
我们比原计划提前了两天。
4.介词或介词短语转译成动词
(1)ThisisanairlinerfornewYork.
这是飞往纽约的航班。
(2)Asyouroldfriend,Ihavetotellyoufranklythatthebusinessbetweenusinthelasttwoyearshasnotbeensatisfactory.作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。
(3)Theeuropeancommunityisthebestinstrumentforthispurpose.
外教一对一欧洲共同体是服务于这一目的的最好工具。
(三)在英语中,名词+of+名词或代词结构很多,这种结构常可译为汉语的动宾结构
例如:
(1)wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.、我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
(2)priceadjustmentshouldbynomeansaffecttheperformanceofthecontract
价格的调整决不应该影响履行合同。
(3)weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
(4)weherebymakeaclaimwithyoufortheshortageof1000kgintheshipmentofchemicalfertilizerex.s.s.“Victory”.由“胜利”号轮船装来的化肥短重1000公斤,我们特此向你方索赔。
(5)Itiscertainlyapleasuretohavethisorderfromyouandwewishyouthebestofsuccessinyoursalespromotionofthegoods.
承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
‘:
在英汉转换中,名词与动词的转换最普遍,英语使用名词多,汉语使用动词多,在翻译中应注意。
篇三:
商务信函翻译
businessInterpretation
Thanks致谢
尽量避免用bigwords,用commonlyusedwordsandphrases
拜访callon/atvisit,dropin(顺便)
写信致谢writesb.…mythanks
及时(收到)duelyon/in(due)time
相差十万八千里we’reworldsapart
欢迎某人到某地welcomeadj.一般不用被动态(对某一举动表示欢迎)
随时欢迎alwaysatanytime
深深感谢acar-loadappreciation
感谢begrateful
向您预致谢意,盼望早日得到满意的答复。
Thankyouinanticipation/advance.Lookingforwardtoyourfavorablereply.Iwouldbegratefulifmyapplicationcouldbetakenintofavorable
consideration.(优先考虑)
Yourfavorableconsiderationofmyapplicationwouldbegreatlyappreciated.如蒙即复,不胜感谢。
Apromptreplywillbegreatlyappreciated.
如蒙及时报价,不胜感激。
Yourtimelyquotationwillbegreatlyappr