综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx

上传人:b****7 文档编号:11285227 上传时间:2023-02-26 格式:DOCX 页数:7 大小:23.59KB
下载 相关 举报
综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx_第1页
第1页 / 共7页
综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx_第2页
第2页 / 共7页
综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx_第3页
第3页 / 共7页
综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx_第4页
第4页 / 共7页
综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx

《综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

综合英语教程InaMannerofSpeaking译文.docx

综合英语教程InaMannerofSpeaking译文

InaMannerofSpeaking

不妨这么讲

        OneofthemoststartlingsurprisesformanyAmericanswhentheyfirstarriveinBritainisthediscoverythattheirmothertongue,whichhasbeenservingthemfaithfullyalltheseyears,issuddenlynotuptodealingwiththeintricaciesoftheEnglishlanguageaspracticedintheBritishIsles.

对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是多年来他们运用自如的母语在应对大不列颠岛屿上使用的纷繁复杂的英语时,突然显得力不从心。

ItisanunsettlingexperiencetoarriveintheUKandfindoneselfutteringvocalnoises--speechisprobablytoostrongawordforit--thatarereceivednearlyeverywhereasatbestquaintandimprecise,atworstasmisleadingandnoisy.Eventhemostinnocuousencounterssuddenlybecomechargedwiththepossibilityofconfusion.

到了英国之后,你会发现自己所发出的有声噪音(或许用言语这一词过重了些)在任何地方,往好处讲被看作是优雅而又精确的,往坏处讲成了喧闹的骗人的鬼话。

即使最平淡无奇的遭遇也会顿时使人迷惑不解。

Irecallonce,whenIwasstillnewtothecountry,arrivingatacountrypubatlunchtimeandaskingwhatsandwichestheyhad,"Wehaveroastbeef,"saidthemanbehindthebar,bendingovertoconsultasmallglasscasefullofsandwiches,"andwehavehamandcheese."

当我初到这个国家时,记得有一次,午饭时间我到了一家乡村酒吧,我问他们有什么样的三明治,“我们这儿有烧牛肉。

”吧台后的人一边回答,一边弯着腰去看一个盛满各式各样三明治的玻璃盒子,“还有火腿和奶酪。

"I'11havehamandcheese,"Idecided.

“我就要火腿和奶酪”我说。

ThemanlookedatmeasifIhadmisunderstoodhim."Wehaveroastbeefandwehavehamandcheese,"herepeated,butmoreslowly.

那个人看着我,好像是我误解了他的意思:

“我们有烧牛肉、火腿和奶酪”他用更慢的速度重复了一遍。

"Yes,"Iagreed.Iwaswithhimthisfar.

“是的”。

我回答,他的话我都能理解。

"Sowhichwillitbe?

"

“那么你要点什么?

"Hamandcheese,"Irepliedwithasmallsenseofforeboding.

“我就要火腿和奶酪。

”我预感到我们之间有些误解。

HelookedatmeasifwonderingifIwasawiseguy."Youwantoneofeach?

"

他盯着我,好像在思量我是不是在故意找麻烦,“你一样要一个?

"No,justtheone."

“不,只要一个。

Hisface,Inoticed,wasgrowingslightlyredaroundtheedges."Yes,butwhichone?

"      

“好的,但是哪一个呢?

”我发现他的脸颊有些泛红。

"TheoneIjustsaid,"Irepliedwiththeuneasysteadinessofsomeoneforcedunexpectedlytostandhisground.

“我说的那个。

”我很不自在地回答。

Eventually,hebroughtmeaplatewithtwosandwiches,onehamandonecheese.OnlylaterdidIdiscoverthatitwasunknown,atleastinthosedays,tocombinehamandcheeseinasingleEnglishsandwich.(Tootasty,probably.)

最后,他给我端上了一盘午餐,包括两个三明治,一只火腿和一片奶酪,直到后来我才发现在那个时候,他们不知道把火腿和奶酪放在一个简单的英式三明治里(或许尝起来味道会很好)。

ItwasOscarWildewhosaid,"TheEnglishhavereallyeverythingincommonwiththeAmericans,except,ofcourse,language,"andhecouldn'thavebeenmoreright.Andthefault,ifImaysayso,isentirelytheirs.

奥斯卡·王尔德说过:

“除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。

”他的话太对了。

在我看来,错误完全在于他们。

TheBritish,yousee,havealwaystakenaquiet--sometimespracticallyunwitting--pleasureinperplexìngforeigners,asanyonewhohasevertriedtofollowacricketmatchwillknow.It'swhytheytakesuchdelightinnonsenseverseandoff-the-wallhumor,whytheyhaveaconstitutionalformofgovernmentbutnowrittenconstitution,whytheycelebratetheQueen'sbirthdayinJunewhenshewasactuallyborninAprilandwhy,aboveall,theycreatedalanguageasineffablyillogicalandidiosyncraticasEnglish--atongueinwhich,needIremindyou,"ough"canbepronouncedinanyofhalfadozenways(asinbough,thought,through,trough,though,andhiccough).God-be-with-yousomehowhasmutatedintogood-bye,andcolonelispronounced,withoutthefaintesthintofself-consciousnessorembarrasSΜent,asifithadan"r"init.

你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的,就像一个人试图要听懂板球比赛的讲解一样。

这就是为什么人们从荒诞的诗文和疯癫的幽默中找乐,为什么他们有立宪制政府却没有成文的宪法。

为什么他们在六月庆祝女王生日,而实际上她是在四月出生。

总之,这就是为什么他们创造了英语这样一种毫无逻辑的怪癖的语言的原因。

我要提醒你的是,在这种语言中,ough可以有下列六种发音(如在bough,thought,through,trough,though,andhiccough)。

God-be-with-you发成了good-bye,colonel这个词会被自然而然添入了“r”的发音。

NowyoumightthinkthatasnativespeakersofthesamelanguagewewouldhaveacertainadvantageininterpretingEnglish,butno.AssoonastheBritishrealized,totheirpresumedhorror,thattheyhadspawnedanationacrosstheseawheretheinhabitantscouldalsospeakEnglish,theyimmediatelybegandoingalltheycouldtodistancethemselveslinguisticallyfromtheircolonialoffspring.Theystartedpronouncinglieutenantas"lefftenant,"tomatoas"tomahto,"andwaistcoatas"wesskit,"amongmuchelse.(MostBritonsthinktheyhavebeentalkinglikethatforever,butinfactmany,perhapsmost,ofthedistinguishingcharacteristicsofBritishEnglishdateonlyfromthelate1700sandearly1800s.Ifyouweretoresurrect,say,KingGeorgeIII,hewouldalmostcertainlysoundmoreAmericanthanBritish.)

现在你可能会认为作为讲同一种语言的人在解释英式英语方面我们会有优势,那你就错了。

当英国人惊恐地发现他们在大洋彼岸开辟的土地上,当地人也说英语,他们便立即尽可能从语言上远离他们殖民地的后代,他们开始将“lieutenant”发成“lefftenant”,“tomato”发成“tomahto”,“waistcoat”发成“weskit”,等等。

(大多数英国人认为他们一直都是那样说话的,但实际上许多甚至大多数英式英语中的显著特征只是出现在18世纪晚期到19世纪早期。

假使你让乔治国王复活,他说话的语调一定会更美式化了。

 Theystartedcallingtheupstairsfloorthefirstfloorratherthanthesecondfloor,thusensuringthatNorthAmericanvisitorswouldspendlong,bewilderedhourshuntingfortheirhotelroom,andpretendednottounderstandwhatwemeantwhenwereferredtotheautumnasfallorusedwordslikegotten,skillet,andrestroom.Theymadesurethatwhenweaskedforpantsoravestinaclothingstorewewouldbegivenunexpecteditems(namelyunderwear),justasarequestforabiscuitorlemonadewouldsummonforth,respectively,acookieandakindofwarm,fizzylinctusthathasneverseenalemoninitslife(andwhich,withthebestwillintheworld,onlyaBritoncouldfindrefreshing).

楼上那层为一楼而不是二楼,如此保证了北美来的游客迷迷糊糊花很多时间才会找到饭店房间。

当我们用“fall”指秋天或用其他的单词如:

gotten、skillet和restroom时,他们假装不明白我们的意思。

当我们在服装店要看裤子或背心时,他们一定会拿给你一些莫名其妙的东西(即内衣),就像你点了一块面包干或柠檬汁后,他们会分别给你上一份饼干和一种发出嘶嘶声的热糖浆,与人毫不相干(全世界只有英国人表达好客的方式让人感到新鲜)。

Then,tomakesurethatourconfusionwascomplete,theytooktodoingoddandunexpectedthingswiththeirvowelsandconsonants,loppingwholesyllablesoffwordslikelibraryandnecessary(makingthem"libree"and"nessasree"),dispensingwithr'sinawhimsicalandinconsistentway,andspeakingsometimeswithoutmovingtheirlipsandsometimesthroughtheirnasalpassages.Inconsequence,eventhemostattentiveandexperiencedforeignlistenerwilloftenfindhimselfatleasthalfabeatbehindinalmostanyconversation.OnlyrecentlyIhadalong,confused,andultimatelysurrealdiscussionwithmyEnglishwifeof20yearsinwhich,itturnedout,shebelievedIwassaying"khaki"whileIwasequallycertainshewassaying'carkey.'Thiswouldnothavehappened,asIpointedouttoher,hadImarriedagirlfromPeoria.

将我们搞得迷惑不解之后,他们便开始用奇怪的方式来发元音和辅音,比如:

把“library”和“necessary”的整个音节砍去(发成“libree”和“nessasree”),或者莫名其妙地发出“r”的音,或者根本不动嘴唇而只用鼻腔发音。

于是,即使最专注、最有经验的外国人在听对方谈话中时都会觉得慢了半拍。

就在最近我和生活了20年的英国妻子进行了一次长时间混乱的,最终变得很离奇的讨论,在讨论中她认定我是在讲“黄卡其布”,而在我听来她是在指汽车钥匙。

我告诉她,如果当年我娶了个皮奥里亚女孩,就不会发生这些事。

Aonce-popularguidebookcalledAnAnglo-AmericanInterpreterwentsofarastosuggestthat"anAmerican,iftakensuddenlyillwhileonavisittoLondon,mightdieinthestreetthroughbeingunabletomakehimselfunderstood."Iverymuchdoubtthat--theBritishdon'twantusdeadafterall,merelymuddled--butitiscertainlytruethatthereareenoughdifferencesinvocabularytomakecomprehensionaconstantchallenge.Accordingtoalinguisticauthoritywhotookthetroubletomakeatally,some4,000wordsincommonusagehaveadifferentmeaninginBritishEnglishthaninAmericanEnglish.Thatdoesn'tseematerriblylargenumberonthefaceofthings,butitissufficienttocauseendlessconfusion,asanelderlyAmericanwomanofmyacquaintancediscoveredwhensheinquiredofapasserbyinLondon'sHydeParkiftherewasarestroomnearby."Oh,Idon'tthinkso,love,"thepasserbyrepliedwithsympatheticconcern."Butthere'sabenchjusttherewhereyoucanrestaslongasyoulike."sheaddedhelpfully.

一本曾经流行的名为“一位英裔美国翻译”的指导书上讲道“如果一个美国人在去往伦敦的途中,突然病倒,他或许会因语言不通而死在大街上,”我经常怀疑这点,英国人毕竟不愿我们死去,只是迷惑罢了,但由于词汇的不同不断给我们的理解带来的挑战是客观存在的。

根据一语言机构努力得出的计算结果,英式英语中大约有4000个常用单词有着不同于美式英语的含义。

表面上看这或许算不了什么,但这足以不断引起困惑。

我一位熟人的美国太太在伦敦海德公园问一过路人附近有没有厕所,那位行人关切地回答:

“对不起,我想没有,但那边儿有一长椅,你可以在那儿多休息一会儿。

”她热心地向老妇人解释。

 Thetellingfeatureofallthisisthatwherevermeaningsdifferbetweenthetwocountries,theAmericanexpressionisnearlyalways,inatleastsomedegree,self-explanatory.EvenifyouhadneverbeenintheUnitedStates,youcouldmakeagamestabatfiguringoutwhatwasmeantbysidewalk,doghouse,groundbeef,bedspread,eggplant,babycarriage,andgarbagetruck.TheBritishequivalents--namely,pavement,kennel,mince,counterpane,aubergine,pram,anddustcart--offernohintoftheirmeaning.

所有这些可以说明,只要两个国家存在意义上的不同,美式的表达往往至少在一定程度上会有一定的自我解释,即使你从未到过美国,你也会像玩游戏一样地知道sidewalk,doghouse,groundbeef,bedspread,eggplant,babycarriage,garbagetruck是什么意思。

而英式英语中对应的词就是pavement,kennel,mince,counterpane,aubergine,pram和dustcart,从字面上你无法看出其中的涵义。

 AddedtothisisthepeculiarBritishhabitofneversayingquitewhattheymean.BenjaminDisraelioncememorablydemonstratedthisquintessentialBritishgiftwhen,uponreceivinganunsolicitedmanuscriptfromanaspiringauthor,herepliedwiththenote:

'Thankyousomuchforthemanuscript.Ishalllosenotimeinreading."Thisstudiedambiguity--whatwemightcallaflightfromliteralness--remainsacharacteristicfeatureofEnglishdiscourse.

另外一点就是英国人习惯上不指明他们所说的意思,本杰明曾经令人难忘地展示了英国人的这一典型天赋,当收到一位胸怀大志的作者主动寄来的手稿时,他在回信中写到:

“谢谢你的手稿,我会抓紧时间来阅读。

这种刻意的模棱两可,或者可称为文字上的逃避飞跃,至今仍是英式话语的一大特点。

BeadvisedthatwhenaBritishacquaintancesaystoyou,"Youmustcomefortheweekendsometime.Anddobringthechildren--theyaresoadorable!

"hewillbequiteappalledifyouactuallyturnup.Britishspeechisfullofphrases--"It'snotroubleatall,""OfcourseIdon'tmind,""No,honestly,Iwasabouttogetupanyway"--thatmeanpreciselytheoppositeofwhatth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 农学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1