中石化职称考试英语复习题.docx

上传人:b****7 文档编号:11230909 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:45 大小:67.58KB
下载 相关 举报
中石化职称考试英语复习题.docx_第1页
第1页 / 共45页
中石化职称考试英语复习题.docx_第2页
第2页 / 共45页
中石化职称考试英语复习题.docx_第3页
第3页 / 共45页
中石化职称考试英语复习题.docx_第4页
第4页 / 共45页
中石化职称考试英语复习题.docx_第5页
第5页 / 共45页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中石化职称考试英语复习题.docx

《中石化职称考试英语复习题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中石化职称考试英语复习题.docx(45页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中石化职称考试英语复习题.docx

中石化职称考试英语复习题

英译汉

Thereisanincreaseindamandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcoun-trry.译为:

我国各地对各种消费品的需求量正大大增加。

Wealsorealizedthegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectoymnedtopur-sueit.译为我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。

Theyaredeeplyconvincedoftheourrectnessofthispocicyandfirmlydeterminedtopur-sueit.译为:

我们深信这一政策是正确的,并有坚定的决心继续奉行这一政策。

Weseekadeep-rootedunderstandingthroughthemultiplicationofoureconomic,cultur-al,scientific,technicalandhumanties.译为:

我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术和人员等方面的交流来加深彼此的了解。

Rocketshevefoundapplicationsforzheexplorationoftheuniverse译为:

火箭已经用来探索宇宙。

Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics译为:

如果我们不知道原子的结构,我们我们就不可能研究核子物理学。

Electroniccontroltechniquescanbedesignedtotakefulladvantageofquickresponsein-herentinagasturbineproulsionsystem译为:

电子控制技术可以充分地利用燃气轮机推进系统固有的反应快的优点。

Histreatiseaimsatdiscussingthepropertiesofthenewlydiscoveredelements译为:

他着篇论文的目的是讨论新发现元素的特征。

Thesepumpsarefeaturedbytheirsimpleoperation,easrmaintenance,lowpowercon-sumptionanddurableservice译为:

这些水泵的特点是操作简便,维护容易,耗电量少,经久耐用。

Noonehaseverseenasingleatomormoleculeevenwiththemostpowerfulmicroscope译为:

即使用倍数最高的显微镜,也没有人看到过一个单个的原子或分子。

Cargoinsuranceistoprotectthetredefoumlossesthatmanydangersmaycause.译为:

货物保险就是保护贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

Englishisthelanguageofcommerceandsecondlanguageofmanycountneswhicihfor-merlrhadFrenchorgermaninthatposition译为:

英语是国际贸易中通用的语言,在许多国家已取代法语或德语成为第二语言。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman译为:

阅读使人充实,会话使人敏捷,写作使人精明。

Theproblemofacquiring,trackinganddiscriminatingallthetargetsneedsthefuilcapa-bilityofthephasedarrayradar译为:

解决捕获、跟踪和识别所有目标的问题,要求发挥相控阵雷达的全部能力。

Theprincioalfunctionthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplify-cation,oscillation,modulationanddetection译为:

真空管的五大主要功能是:

整流、放大、振荡、调制和检波。

Akeyisapieceinsertedbetweenashaftandahabtopreventrelativerotation译为:

键是一种装在轴和轮毂之间的零件,用以防止相对转动。

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime译为:

我干工作,我作家务,我有朋友来往,这些占用了我的全部时间。

Theformerismorecommoninadult,thelatterinchildren译为:

前者在成年人中较常见,后者在儿童中较常见。

Tinghtertolerancesarepossible,butwithloweryieldandgreatercost译为:

使公差再小一些是可能的,但这会降低成品率,使成本增加。

Thisexperiencehasbeenobtainedintherealmoffarlessstringentoperationalrequire-mentsandconditions,particularlyinregardtopowerdissipation译为:

这种经验是在极不严格的工作要求和工作环境下取得的,

Theexperiencehastoldusthatthislindofmaterialisofgoodquality经验告诉我们这种材料的质量很好

Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory译为:

产品在出厂之前就应该进行质量抽样检查。

Theyhavefittedthemselvestothelandandtherhythmofitsseasons译为:

他们已经适应了当地的水土和季节。

Physicsisthestudyofheat,sound,magnetism,electricity,light,thepropertiesofmat-terandwhatitiscomposedof译为:

物理学研究的是热、声、磁、电、光、物质的性质和成份

Wehavesolvedtheproblemandhavearrivedatthesameconclusionastheyarrivedat译为:

我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。

Edisonandhismenwereverymuchexcitedasthefirstelectriclightsentoutitsglow译为:

当第一盏灯放光时,爱迪生和他的工作人员非常兴奋。

Itistoincreasethefrictionthatthesurfacesofautomobiletyresaremadewithprojec-tions正是为了增加摩擦,才把汽车胎的表面做成有了许多突起的小块。

英译汉

Whenwewanttomoveabodyofgreatmass,wemustapplyagreatforce译为:

要移动质量大的物体,就要用大力。

Thehightemperatureandhighrotationalspeedsatwhichthegasturbineoperatespresentdifficultiesinmanufacture译为:

燃气轮机工作时的高温与高转速使制造产生了一些困难。

Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled译为:

实际上一切物质都是热胀冷缩的。

whatIwaslearningwaswhatdickdarmanlatersaidatben’sgoodbyepartytwotearslater译为:

我所学到的,是两年以后迪克。

达曼在欢送本的告别会上所说的。

ThatthebritishandAmericangovernmentsremainedunperturbedwasdueingreatparttoauniqueserviceprovidedbythebritishbroadcastingcorporation译为:

当时英美政府之所以能够保持镇定自若,主要是由于英国广播公司提供了一项很不寻常的服务。

Outpositionhasalwaysbeenthatsuchinterventionistotallyunjustified译为:

我们的一贯立场为:

这种干涉是完全无理的。

Idon’tthinkthatheatallweighedtheadvantagesofchanginghisjobagainstthedisadvantages译为:

我认为他根本就没有把换工作的利弊加心权衡比较。

shetoldnethatshewouldoftenspendawholemorningworkinguponasinglepage译为:

她对我说,她往往要花整整一个上午来修改一页稿子。

weknewthatwenevercouldfindpeaceaslongasweaswerefilledwithhatred译为:

我们明白了,如果我们心里总是充满了怨恨,就永远也安宁不下来。

Ihadheardyouwerecoming,butwehadnoideaitwouldbethissoon译为:

我们听说你要来,可是没想到你来得这样快。

Thereisnoquestionthatthesovietunionwillseektogainfromtheinstability译为:

毫无疑问,苏联将利用不稳定的形势捞到好处。

The25-yearteachingveteransayshewasdeniedapromotionandpayraiselastyearbecausehehadn’tpublishedasufficientnumberofresearchpapers.译为:

这位有25年教龄的老师来说,由于他未能发表足够数量的科研论文,去年没有给他提职、提薪。

whatAmericahaslostisthecocky,do-anythingassuranceofthe1950s译为:

美国已经失去了50年代那种趾高气扬、为所欲为而毫无顾忌的劲头。

Anditisnotwhetheruniversitieshaveproducedvaluableresearchandscholarship译为:

问题也不在于大学是否已取得有价值的科研成果和学术成就。

weshouldrememberthatthescientificdevelopmentsinonefieldarecloselyrelatedtothedevelopmentsofthesametimeinotherfields译为:

我们应当记住,一个领域的科学发展与其他领域在同一时期的发展有着密切的联系。

IthasbeensaidthatinAmerica,peoplethinkintermsofdecades;inEurope,theythinkintermsofgenerations;inchina,dtheythinkintermslfcenturies,译为:

有人说:

在美国,人们以十年为单位来考虑问题。

在欧洲,人们以一代人为单位来考虑问题。

而在中国,人们以世纪的眼光来考虑问题。

Don’ttakeforgrantedthatitwillbeallplainsailing,译为:

不要以为一切都会一帆风顺。

legendhasitthatdayuwasmadeemperorbecauseofhissuccessincontrollingfloods译为:

据传说,在禹是因为治水成功而当上皇帝的。

There hasneverbeenamanaroundmewhowrotesomanymemos.译为:

在我周围没有一个人像他那样写过那么多的备忘录。

Hewishestowriteanarticlethatwillattractpubicattentiontothematter译为:

他想写一篇文章,来呼吁公众关注此事。

Thesunemitalargeamountofinvisibleraysofamaturesimilartoradiowavesandlightwhichareelectromagneticwaves译为:

太阳发射大量与光和无线电波性质类似的不可见的射线,这些射线就是电磁波。

Themeltingpointofwhichthecarboncontentishigher,islower译为:

如果铸铁的含碳量较高,其熔点就较低。

Thisfactoryproducedmachinetoolstowhichprecisioninstrumentswereattached译为:

这家工厂生产附有精密仪器的机床。

Suchpeopleastheyarewillneverdothatsortofthing译为:

像他们这样的人绝不会做那种事情。

China’sisolationfromthewestwasfinallybrokeninthe19thcentury,whenitwasinvadedfromthesea.译为:

中国与西方隔绝的状态终于在19世纪被打破了,当时中国遭到了从海上来的侵略。

Thewholestaffconsistedofabout250doctorsandnurses,nearlyhalfofwhomwerewomen.译为:

在全体工作人员中,大约有250名是医生和护士,几乎半数是妇女。

Thereasonwhyjohnfailedwashislaziness译为:

约翰之所以失败是由于他懒惰。

英译汉

Iwouldliketoliveinaplacewheretreesaregreenalltheyearround.译为:

我喜欢住在树木四季常青的地方。

whenagiantradio-telescopeturnsinonthemessagessentfromarocketinspace,acom-puterguidestheturningofthetelescopeintherightdirection译为:

当一架巨型电望远镜为了对准宇宙中的火箭所发回的电讯而转动时,计算机便会指引望远镜转到所需要的角度。

Thedrillmayjustmisstheoilalthoughitisnear:

ontheotherhand,itmaystrkeoilatafairlyhinghlevl译为:

钻头可能到了离油很近的地方而没有碰到油;另一方面,也可能在相当浅的地方打出油来。

Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness:

ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated译为:

润滑油的浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑俢,太稠则流不到需要润滑的所有零件。

Wedonotreadhistorysimplyforpleasure,butinorderthatwemaydiscoverthelawsofpoliticgrowthandchange译为:

我们读历史不单纯是为了娱乐,而是为了从中发现政治发展和演变规律。

ThemorecorporatestaffabroadwhocancommunicatewellinEnglishthegreateryourtradingopportunity译为:

驻外公司职员能用英语熟练交流的越多,做生意的机会就越多。

AsdivorceretesinAsisareontherise,moraleducationisgettingmoreandmoreimpor-tant译为:

在亚洲,由于离婚率不断上升,道德教育越来越重要

HeknewnothingabouttheblueprintuntilItoldhim译为:

这个蓝图在我告诉他之前,他一点也不知道。

Thismaterialisnomoreelasticthanthatone这种材料并不比那种更有弹性。

Manycenturieshadpassedbeforemanlearnedtomakefire译为:

许多世纪以后人类才学会了生火。

Hespeaksquickly,thetoneofhisvoicesoarrestingthatitsoberseveryone译为:

他快快地讲着,语调十分引人注意,大家也都安静地听。

Currentwellnotflowcontinually,sincethecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial译为:

电流不再继续流动,因为电路被绝缘材料隔断了。

Thewerkingplanwellbeexaminedbyaspecialcommitteefirst译为:

这个工作计划将先由一个特别委员会加以审查。

Ifthepressureinaclosedvesselisallowedtorisetoohigh,thevesselwillburst译为:

如果听任密封容器中的压力过分升高,容器就会爆炸。

Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily;onlyafewquestionsofsecondim-portanceremaintobediscussed译为:

大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题有待讨论。

Wowsomuchhasbeedpublishedonallkindsofsubjectsthatevenaspecialistwhodevot-edallhistimetoreadingcouldnotkeepupwithit现在就各种问题发表了许多材料,即使是专家整天看材料也跟不上。

Therefore,whenwearereceivedwithsomuchhonorandsomuchkindnessinthisgreatcountry,Ibelievethatthepeople,sRepublicofchinaisdoingaverysignificantthing译为:

因此,当我们在这个伟大的国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的

Nowfreshwaterisbecomingscarce,butmoreandmoreisneededbecauseofincrease-ingnumberofpeopleintheworld译为:

现在淡水越来越不足,而由于世界人口日益增长,淡水的需要量却越来越大。

Itisrequiredthatthemachineshouldbemaintainedatregularintervals译为:

机器需要定期维修。

Itshouldbepointedoutthatthisprocessisoxidation译为:

应该指出这一过程是氧化。

Itisgenerallyrecognizedthattheinsulationresistanceofacableisinverselyproportionaltoitslength译为:

普遍认为电缆的绝缘电阻与其长度成反比。

Suchapoorstatecouldnotpossiblyhavewagedagainstirsneighborwithoutbackingformothercountries译为:

这样贫穷的国家如果没有他国的支持,本来根本不可能对其邻国发动战争。

Nothingintheworldmovesfasterthanlight译为:

世界上没有任何东西比光走得快。

Allthesemetalsarenotgoodconductors译为:

所的这些金属不都是良导体。

Noteneryminutedifferenceisnoted译为:

并不是每一点细微差别都能注意到了。

Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforce译为:

在力的作用下,各种材料或多或少都要变形。

Theyworkedneitherforfamenorforpersonalgains译为:

他们工作一不为名二不为利。

英译汉

Thespeedoflightistoogreattobemeasuredwithasimpleu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1