如何学习同声传译.docx

上传人:b****7 文档编号:11206135 上传时间:2023-02-25 格式:DOCX 页数:14 大小:24.98KB
下载 相关 举报
如何学习同声传译.docx_第1页
第1页 / 共14页
如何学习同声传译.docx_第2页
第2页 / 共14页
如何学习同声传译.docx_第3页
第3页 / 共14页
如何学习同声传译.docx_第4页
第4页 / 共14页
如何学习同声传译.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何学习同声传译.docx

《如何学习同声传译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何学习同声传译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何学习同声传译.docx

如何学习同声传译

如何学习同声传译

  随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。

不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

  

(1)正规专业训练:

正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。

七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。

而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。

专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。

仅以英汉翻译为例:

英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:

theUniversityofWestminster、BathUniversity、theUniversityofNewCastle等;美国加州的MontereyInstituteofInternationalStudies、澳大利亚的theUniversityofGriffith、新西兰的theUniversityofAuckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。

在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。

由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。

目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:

北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。

另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。

香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:

香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。

(2)在职训练:

很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作的。

一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。

如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。

一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

  (3)自我训练:

提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

  ①影子练习:

影子练习(shadowingexercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(splitofattention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

  ②原语概述:

原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

  ③译入语概述:

译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④视译:

视译(on-sightinterpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。

逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。

视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习:

同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。

因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。

一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。

磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。

最好是国际会议发言录音或录像。

在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

任何技能的掌握都靠平时的日积月累,艰苦练习。

  ⑥模拟会议:

这一练习主要针对有组织的课堂教学。

自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。

练习要求使用同声传译设备。

事先给学员布置好模拟会议题目,如:

“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

同声传译基本原则

  同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

  

(1)顺句驱动:

在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“顺句驱动”。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:

“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。

”译文:

“allcanstudy//byrelyingoninternetresources//regardlessoftheirrace,nationalityandcolor//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinternet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

  

(2)随时调整:

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:

“Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:

“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:

“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。

  (3)适度超前:

同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:

“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!

//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“pleaseallowme,onbehalfof…toextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。

不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。

即使翻译能够进行下去,也是断断续续。

听众很难接收到完整的信息。

  (4)信息重组:

信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。

初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。

因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。

因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。

也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

如在翻译中遇到以下的原语:

“strangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:

“overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshascomeupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderablecontroversyaboutthetheory//inArgentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。

为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。

  (5)合理简约:

所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。

同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。

如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:

“ifthepriceofproduceatthecommunityborderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedunderthecommonmarketorganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况,用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:

“iffarmproducecomesintothecommunityatapricebelowtheofficialcommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。

(译文:

如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。

  (6)信息等值:

“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。

但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。

口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。

因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。

也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

同传译员素养要求

  同声传译工作一向被认为是口译工作的颠峰。

因此对译员的素养要求很高。

一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:

  

(1)扎实的双语能力和口头表达能力:

同传译员应该是属于语言敏感型的人。

对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。

对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。

同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。

除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。

为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。

因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。

吐字清晰,语言语调流畅、利落。

  

(2)掌握百科知识:

著名的口译专家JeanHerbert曾说过,做一个好的译员要"knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything."(好的译员要既专才,又是通才)。

同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。

因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。

对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。

  (3)良好的心理素质:

初涉译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。

这主要是因为心理素质欠佳所造成的。

同传译员要有良好的心理素质。

要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。

同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

如果情绪不稳定,就会出现怯场(stagefright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。

要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。

  (4)有强烈的求知欲望:

同声传译的技能包括三大板块:

①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。

三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。

如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。

  (5)团队合作精神:

专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。

这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。

互相配合,做好整个翻译工作。

团队合作体现在以下几个方面:

①分工:

可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;②译前准备工作:

分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。

总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。

  (6)职业道德:

译员应该遵守会议译员职业道德规范。

如:

保守秘密、保持中立、准确翻译等。

译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。

译员不应该对会议发言人进行任何评论。

另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。

一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。

要表现出良好的业务水准(professionalism)。

不设通过率

综合能力和实务两科同时达到60分算合格

同声传译考试的实务部分的及格线为70分

英语二级考试大纲

英语二级口译综合能力

英语二级口译实务

英语二级口译综合能力磁带(5盘)

英语二级口译实务磁带(6盘)

英语二级笔译综合能力

英语二级笔译实务"

英语三级考试大纲

英语三级口译综合能力

英语三级口译实务

英语三级口译综合能力磁带(5盘)

英语三级口译实务磁带(7盘)

英语三级笔译综合能力

英语三级笔译实务

日语二级考试大纲

日语三级考试大纲

法语二级考试大纲

法语三级考试大纲

外文出版社出版

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)

 

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

  

(一)考试目的

  检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握8000个以上英语词汇。

  2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事

  实和细节,并能体现原文风格。

  3.了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

  

(一)考试目的

  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握本大纲要求的英语词汇。

  2.掌握并能够正确运用双语语法。

  3.具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

  

(一)考试目的

  检验应试者双语互译的技巧和能力

  

(二)考试基本要求

  1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译

  2.译文忠实原文,无错译、漏译。

  3.译文流畅,用词恰当。

  4。

译文无语法错误。

  5.英译汉速度每小时约500---600个单词;汉译英速度每小时约300--400个汉字。

  

 

英语笔译二级考试模块设置一览表

 

《笔译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

l

词汇和语法

50道选择题

25

x

2

阅读理解

50道选择题

50

70

3

完形填空

25空

25

25

总计

 

 

100

120

 

《笔译实务》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

翻译

英译汉

两段文章,共约800—1000单词左右。

一段为必译,一段为二选一。

60

100

汉译英

两段文章,共约400—650字。

一段为必译,一段为二选一。

40

80

总计

 

 

100

180

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)

 

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

  

(一)考试目的

  检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握5000个以上英语词汇。

  2.掌握英语语法和表达习惯。

  3.有较好的双语表达能力。

  4。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节

  5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力

  

(一)考试目的

  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握本大纲要求的英语词汇。

  2.掌握并能够正确运用双语语法。

  3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

  

(一)考试目的

  检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

  

(二)考试基本要求

  1。

能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

  2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。

  3.译文通顺,用词正确。

  4.译文无明显语法错误。

  5.英译汉速度每小时300-400个英语单词;汉译英速度每小时200一300个汉字。

  

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

词汇和语法

50道选择题

25

25

2

阅读理解

50道选择

55

75

3

完形填空

20

20

20

总计

 

 

100

120

英语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

 

《笔译实务》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

翻译

英译汉

两段或一篇文章,500—650个单词

60

100

汉译英

一篇文章,300一400字

40

80

总计

 

 

100

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)

 

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

  

(一)考试目的

  检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握5000个以上英语词汇。

  2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

  3。

胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力

  

(一)考试目的

  检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握本大纲要求的英语词汇。

  2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

  

(一)考试目的

  检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

  

(二)考试基本要求

  1.发音正确,吐字清晰。

  2。

语流顺畅,语速适中。

  3。

能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

  4.无明显语法错误。

 

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

听力理解

判断

20题

20

10

填空

20题

20

10

篇章理解

15题

30

10

听力综述

听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述

30

30

总计

 

 

100

60

《口译实务》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

l

英汉互译(对话)

约150一一200字词

20

10

2

英汉交替传译

约300词的英语讲话一篇

40

10

3

汉英交替传译

约200字的汉语讲话一篇

40

10

总计

 

 

100

30

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)

 

一、总论

  全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。

  

(一)考试目的

  检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。

  

(二)考试基本要求

  1.掌握8000个以上英语词汇。

  2.了解中国和英语国家的文化背景知识。

  3.胜任各种正式场合3-5分钟间隔的交替传译。

二、口译综合能力

  

(一)考试目的

  检验应试者的听力理解及信息处理的能力。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1