整理乌有先生历险记.docx
《整理乌有先生历险记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《整理乌有先生历险记.docx(50页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
整理乌有先生历险记
[整理]乌有先生历险记
乌有先生历险记
乌有先生历险记1
1、【原文】乌有先生者,中山布衣也。
【翻译】乌有先生是中山一个普通百姓。
【注释】
?
乌有先生:
虚拟人名,乌有,即“没有”。
本文中的“乌有先生”、“亡是公”和“子虚长者”都是虚拟人名,取其虚构之义。
?
中山:
地名。
布衣:
平民,普通百姓。
?
“者„„也”,判断句的标志,“者”表示提示性停顿,“也”表示判断,二者均为助词。
)
2、【原文】年且七十,艺桑麻五谷以为生,不欲与俗人齿,毁誉不存乎心,人以达士目之。
【翻译】(他)年龄将近七十岁,以种植桑麻五谷来谋求生计,不愿和庸俗的人同列,(别人对他的)毁谤与赞美(全都)不放在心上,人们都把他看作通达事理的人。
【注释】
?
且(副词,将近,将要)七十,
?
艺:
种植。
以:
连词,表目的,可译为“来”。
为:
动词,谋求。
?
齿:
动词,并列。
乎:
介词,相当于“于”。
?
目:
名词作动词,看待。
3、【原文】海阳亡是公,高士也,年七十有三矣,唯读书是务。
【翻译】海阳亡是公,是一个道德高尚的人,年纪七十三岁,只致力于读书做学问。
【注释】
?
阳(山南水北称“阳”,山北水南称“阴”,这里“海”是水,所以是“北面”的意思)?
亡是公:
虚拟人名,“亡”通“无”;“是”,代词,这个。
?
有:
通“又”,用在整数与零数之间,可不译。
矣:
助词,表已然,可译为“了”。
?
是:
提宾标志,相当于“惟务读书”。
务:
动词,致力于。
4、【原文】朝廷数授以官,不拜,曰:
“边鄙野人,不足以充小吏。
”
【翻译】朝廷多次把官职授予他,(他都)不接受官职,说:
“(我只是)边远小镇一个平民,不能够来担任小官。
”【注释】
?
数:
副词,表频率,译为“屡次”“多次”。
授以官:
省略“之”,应为“授之以官”。
介词结构后置句,相当于“以官授之”。
?
拜:
授予官职,这里是“接受官职,就任”。
?
边鄙:
边远小镇(彭端叔《为学》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”与此同义)
野人:
乡间平民,这里是谦称。
(与“朝”字相对。
“在朝”指在朝廷为官)
?
足以:
足—足够,能够。
以—来,用来。
5、【原文】公素善先生,而相违期年未之见已,因亲赴中山访焉。
【翻译】无是公向来与先生交好,却互相分别整整一年没有见到他了,于是亲自赶到中山拜访他。
【注释】
?
素:
副词,一向,向来。
善:
形容词作动词,“与„„交好”。
?
期年:
满一年,整整一年,“期”读“jī”。
未之见:
否定句中代词作宾语,宾语前置,“未之见”即“未见之”。
已:
通“矣”,表已然的助词,可译为“了”。
?
焉:
代词,代乌有先生。
二
6、【原文】二叟相见大说。
先生曰:
“公自遐方来,仆无以为敬。
【翻译】两个老头相见后非常高兴。
乌有先生说:
“你从远方来(看我),我没有什么可以用来表达敬意。
【注释】
?
叟:
老头子,这是对老年人的称呼。
说:
通“悦”,高兴。
?
遐:
远。
(迩是“近”)
仆:
谦称自己,可译为“我”。
?
无以:
固定结构,可译为“没有用来„„的”“没有什么可以用来„„”。
为:
动词,可译为表达。
7、【原文】然敝庐颇蓄薄酿,每朔望辄自酌,今者故人来,盖不饮诸,”
【翻译】可是寒舍略微储备了些薄酒,每当初一、十五(我)总是独自一人喝,现在老朋友到来,为什么不喝它呢?
”【注释】
?
敝庐:
我家。
(“敝”,表谦虚;“敝庐”相当于“寒舍”)
颇:
程度副词,略微。
薄酿:
即薄酒,淡酒,谦虚说法。
?
朔:
农历每月初一。
望:
农历每月十五。
?
者:
助词,放在时间词后,不译。
盖:
通“盍”,何。
(“盍”后面没有“不”时,译为“何不”。
诸:
兼词,放在句末相当于“之乎”,可译为“它呢”。
8、【原文】于是相与酣饮,夜阑而兴未尽也。
【翻译】于是(他们)一起畅快地喝酒,夜色将尽还没有尽兴。
【注释】
?
相与:
一同,一起。
酣:
酒喝得很畅快。
?
阑:
将尽,“夜阑”,天快亮了。
9、【原文】翼日,先生复要公饮,把酒论古今治乱事,意快甚,不觉以酩酊矣。
【翻译】第二天,乌有先生再次邀请无是公喝酒,端着酒杯,评说从古至今天下太平与混乱的事情,心里痛快极了,不知不觉已经酩酊大醉了。
【注释】
?
翌日:
第二天。
(“翌年”则指第二年,相当于文言中的“明年”)
?
复:
再次。
要:
通“邀”,邀请。
把酒:
端着酒杯。
治:
社会安定、太平(跟“乱”相对)
乱:
混乱;无秩序。
以:
相当于“已”。
10、【原文】薄莫,先生酒释,而公犹僵卧,气息惙然,呼之不省,大惊,延邻医脉之。
【翻译】傍晚,乌先生酒意已消,可是亡是公还倒卧在地,气息微弱,叫他他都不醒,(乌有先生)非常惊慌,请来邻近的医生为他把脉诊断。
【注释】
?
薄莫:
傍晚。
(薄:
迫近;“莫”通“暮”,晚上)
惙然:
气息微弱的样子
?
延:
延请
脉:
名词作动词,把脉;(“脉之”这是名词的“为动用法”)
11、【原文】医曰:
“殆矣~微司命,孰能生之,愚无所用其计矣。
”
【翻译】医生说:
“危险啦~如果没有司命之神,谁能救活他?
我没
有什么施展自己的医术的地方了。
”
【注释】
?
殆:
危险
微:
如果没有
生之:
使之生(生:
使动,使„„活下来?
愚:
谦称,可译为“我”
无所:
固定结构,可译为“没有„„的[地方]”
12、【原文】先生靡计不施,迄无效,益恐。
【翻译】乌有先生没有什么办法不用,最终还是没有任何效果,(先生因此)越发害怕。
【注释】
?
先生靡(指示代词中的“无指代词”:
作主语时,通常译为“没有谁”;这里作定语,译为“没有什么”)计(办法)不施(用),
?
迄(最终)无效,益(越发,更加)恐。
三
13、【原文】与老妻计曰:
“故人过我而死焉,无乃不可乎~
【翻译】(他)与老伴商议道:
“老朋友来拜访我却死在这里,恐怕不可以吧,
【注释】
?
计:
商议
过:
拜访
焉:
兼词,相当于“于此”,译为“在这里”?
无乃„„乎(邪、耶、与、欤):
固定结构,表推测,可译为“恐怕(莫非)„„吧”
14、【原文】雅闻百里外山中有子虚长者,世操医术,人咸以今之仓、鹊称之。
【翻译】(我)平日听说百里外的山中有(一位)子虚长者,世世代代从事医生这一职业,人们都用“现在的太仓公和扁鹊”称赞他。
【注释】
?
雅:
平日,向来
?
操:
从事
咸:
都
15、【原文】诚能速之来,则庶几白骨可肉矣。
【翻译】如果能请他来治,那么或许白骨可以长肉了。
【注释】
?
诚:
如果
速:
请
?
庶几:
表推测,或许,可能,差不多肉:
名词用作动词,长肉
16、【原文】唯路险家无可遣者,奈之何~”【翻译】只是道路艰险,家中又没有可以派遣的人,对于这件事怎么办呢,”
【注释】
?
唯:
副词,只是
?
奈„„何,固定结构,可译为“拿(对于)„„怎么办”)”
17、【原文】老妻曰:
“虽然,终当有以活之。
【翻译】妻子说:
“即使这样,(我们)终究应该有用来使他活下来的办法。
【注释】
?
虽然:
固定结构,表假设关系可译为“即使这样”?
终:
终究
当:
应该
有以:
固定结构,可译为“有用来„„的[办法]”?
活:
使„„活,使动
18、【原文】妾谓坐视故人死,是倍义尔,窃为君不取也,夫败义以负友,君子之所耻,孰若冒死以救之,”【翻译】我认为,坐着看老朋友死(而不想办法),这(是)违背道义的行为,我私下认为您不应该采取(这种做法)。
既损害道义又对不起朋友,这是君子感到耻辱的事。
哪里比得上拼死去救他呢,”
【注释】
?
妾:
妇女自称
谓:
认为
坐视:
坐着看,表示不采取办法而等待观望是:
这,指示代词,指代“坐视故人死”这件事倍:
通“背”,违背
尔:
通“耳”,相当于“而已”
?
窃:
私下
?
夫:
句首语气词,又称“发语词”,通常表示后面要进行议论;也可表后面将另提一事以:
连词,表并列所耻:
感到耻辱的事。
(“所”加动词组成名词性短语,意为“„„的事情”)
所+V=V+V对象
?
孰若:
哪里比得上,怎么比得上
以:
连词,表目的,来
19、【原文】先生然之,曰:
“卿言甚副吾意,苟能活之,何爱此身,纵有祸,固当不辞也。
”
【翻译】乌有先生认为妻子的话很正确,(他对妻子)说:
“您的话很符合我的想法,如果能使他活下来,我为什么吝惜自己这把老骨头?
即使有什么灾祸,本来应该是我义不容辞的。
【注释】
?
然:
形容词的意动用法,认为„„正确卿:
尊称,可译为“您”
副:
相称,符合
活:
使动,使„„活下来
爱:
吝惜
?
纵:
即使
固:
本来
辞:
推辞
20、【原文】遂属老妻护公,而躬自策驴夜驰之山中。
【翻译】于是(他)吩咐老伴看护亡是公,自己亲自鞭打驴在晚上快跑前往山中。
【注释】
?
属:
通“嘱”,吩咐
?
躬自:
亲自
策:
名词作动词,用鞭子抽打
夜:
名词作状语,在夜里,连夜
驰:
骑马快跑
之:
动词,前往
四
21、【原文】时六月晦,手信而指弗见,窥步难行,至中夜,道未及半,未几密云蔽空,雷电交加。
【翻译】当时正值六月末,伸手不见指头,每前行一步两步都很困难。
到了半夜,还没有走到一半的路程。
没过多久,乌云蔽空,雷电交加。
【注释】
?
晦:
农历每月最后一天
信:
通“伸”
窥:
通“跬”。
古时的半步,现在的一步;步,古时的一步,现在的两步
?
中夜:
半夜,古时又称“夜分”“子时”,相当于现在的头天23:
00到第二天1:
00)
?
未几:
不久,没过多久
22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩门而人皆弗之内,方踌躇间,雨暴至。
【翻译】先生想到村庄投宿避雨,敲门时别人都不让他进去。
正在(他)犹豫徘徊时,突然下起雨来了。
【注释】
?
辟:
通“避”,躲避
焉:
代词,指雨
?
弗之内:
否定句代词宾语前置,相当于“弗内之”内:
通“纳”
?
暴:
突然
23、【原文】旋忆及曩昔尝过此,村外有一兰若。
【翻译】(先生)随即想到先前曾经来过这里,村外有一座寺庙。
【注释】
旋:
马上,顷刻,随即
曩昔:
以前,先前
兰若:
梵语音译词,指寺庙
24、【原文】遂借电光见得之,入其门,观其陛,见殿扉虚掩,有小隙,将入。
【翻译】于是(他)借着闪电光找到了那座寺庙,进了门,登上台阶,看见殿门虚掩着,有一小小的缝隙,正准备进去。
【注释】
得:
找到
入其门:
其—指示代词,那,“登其陛”中的“其”与此同
陛:
台阶
将:
打算,将要
25、【原文】倏忽迅雷大作,电光烨烨,洞烛殿堂,见一缢妇县梁柱间,被发诎颈,状甚惨。
【翻译】突然迅雷大作,电光闪闪,清清楚楚地照着殿堂,(先生这才)看见一个上吊的妇女悬挂在房梁和柱头上,披头散发,屈着颈子,情形很惨。
【注释】
?
倏然:
突然
迅雷:
指与闪电相隔时间极短的雷声
大作:
响起
烨烨:
形容闪电闪耀的样子,读yè
?
洞:
清楚,透彻
烛:
名词用作动词,照
缢:
上吊
县:
通“悬”,挂
?
被:
通“披”,披散着
诎:
通“屈”,指身体某些部位的弯曲,这里是头被绳子吊来上仰而后颈缩短的样子
26、【原文】先生卒惊,还走宇下,心犹悸焉。
【翻译】先生猛然一惊,转身跑到屋檐下,心还在怦怦直跳。
【注释】
?
卒:
通“猝”,猛然,突然
?
还:
通“旋”,转身
走:
古今异义词,指“跑”
27、【原文】俄见寺门大辟,一女鬼跃掷而入,惊雷破壁,电闪不绝。
【翻译】不一会儿,(先生)看见庙门大开,一个女鬼纵身跳了进来,令人惊骇的雷声好像要打破墙壁,闪电接连不断地闪着。
【注释】
?
俄:
不一会儿
辟:
开
跃掷:
形容纵身而跳的样子
?
破:
使动用法,使„„破,打破
绝:
断
28、【原文】先生自念:
得无缢妇为之与,【翻译】先生暗自忖思道:
莫非是那个吊死的妇人(的魂)变成的鬼吧?
【注释】
念:
忖思,想到,思考
得无„„与:
表推断揣测的固定结构,可译为“恐怕是(莫非是、该不是)„„吧”
29、【原文】于电光下孰视之,则女鬼满面血污,抱一死婴,且顾且号,若有奇冤而无所诉者,
【翻译】(先生)在闪电光下仔细看她,就(见)那女鬼满面血污,抱着一个死去的婴儿,一边回头看,一边号哭着,像有奇冤没有什么申诉的地方。
【注释】
?
孰:
通“熟”,仔细
?
且„„且„„:
可译为“一边„„一边„„”顾:
回头看;有声无泪称为“号”
?
无所:
固定结构,可译为“没有„„的地方”或者“没有地方可„„”
30、【原文】先生冯驴伏,屏息不敢少动。
【翻译】乌有先生靠着驴子趴下,屏住呼吸,不敢稍微动一下。
【注释】
冯:
通“凭”,凭靠
伏:
趴下
少:
稍微
31、【原文】已而,驴惊鸣,女鬼觉之,怒目先生,欲进复却者三,
【翻译】不一会儿,驴子惊叫起来,女鬼察觉了,怒视着先生,好多次想进又退。
【注释】
?
已而:
不久,不一会儿
目:
名作动,看着
?
复:
又
却:
后退
三:
通常是虚指多,而非实数;如直译,可译为“多次”
32、【原文】先生胆素壮,自思:
人言遇鬼则死,死亦不过为鬼耳,何惧为,
【翻译】先生胆子一向很大,心想:
人们都说一旦遇到鬼就必死无疑,死也就不过变成鬼罢了,害怕干什么呢?
【注释】
?
素:
向来
?
何(以)„„为:
表反问的固定结构,可译为“要„„干什么那,”或“哪里用得着„„呢,”
33、【原文】遂执策厉声曰:
“女鬼邪,抑人邪,”【翻译】于是(他)手握鞭子,高声问道:
“你是鬼呢,还是人呢,”
【注释】
?
策:
鞭子
?
女:
通“汝”,“你”
邪:
通“耶”,疑问语气助词。
“„„邪,抑„„邪”,选择问句的常见句式,译为“是„„呢,还是„„呢,”)抑:
还是
34、【原文】女鬼凄然长啸,森然欲搏之,【翻译】女鬼绝望而凄惨地长声吼叫,阴森恐怖地想要击打先生。
【注释】
森然:
阴森恐怖的样子
搏:
击打
35、【原文】先生毛发上指,急击之以策,中鬼首,立仆。
【翻译】先生吓得头发向上直竖,急忙用鞭子去击打她,(正好)击中了鬼的头部,(女鬼)立即倒在地上。
【注释】
上:
名作状,向上
指:
竖起
击之以策:
介宾短语后置,相当于“以策击之”仆:
读pū,向前倒下;向后倒叫“偃”
36、【原文】乃引驴奔寺外,疾驰而去。
【翻译】(先生)于是牵着驴子奔出庙,飞身骑上驴子逃走了。
【注释】
引:
拉
驰:
本义为骑马飞奔,这里指骑驴飞奔去:
离去
五
37、【原文】质明始霁,罢甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。
【翻译】天刚亮,天气才开始放晴。
(先生)疲倦极了,但考虑到亡是公生死无法推测,想尽早地赶到山中,不敢停下来休息一下。
【注释】
?
质明:
天刚亮
霁:
雨(雪)后天气放晴
罢:
通“疲”
?
念及:
考虑到
卜:
推测,估计
蚤:
通“早”
38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,询之,知长者居山之阴,而连山纵横,略无阙处,遂以驴寄逆旅主人而徒焉。
【翻译】过了午时,才进山,山口有一家茅店,(先生上前)打听子虚长者的住处,知道长者住在山的北面,可是,群山连绵纵横,丝毫没有空缺的地方,于是把驴子寄放在店主家里,徒步前往。
【注释】
?
逾午:
过了午时。
(古时用十二地支纪时,把一天分为十二个时辰,每个时辰相当于现在的两个小时;又将一个时辰分为“上时刻”和“下时刻”,均相当于现在的一个“小时”。
午时,相当于现在的11:
00—13:
00[指地方时间])
?
阴:
山北水南称“阴”,这里是山,当指北面?
略:
丝毫
阙:
通“缺”
?
逆旅:
旅店
焉:
陈述语气助词,可不译
39、【原文】山行十里许,忽闻山林中一声呼哨,斯须而强人列阵阻于前。
【翻译】沿着山路走了十里左右,忽然听到丛林中传来一声呼哨,很快就看见一伙强盗摆开阵势阻挡在他前面,【注释】
?
山:
名作状,沿着山路
许:
用在数量词后表约数,可译为“左右”?
斯须:
时间词,很快,即刻
40、【原文】为首者庞然修伟,黑面多须。
【翻译】领头的人又高又大,面色黝黑胡须浓密。
【注释】
庞然:
形容高大的样子
修:
长
41、【原文】从者无虑数十骑,而步者百余继其后,皆披甲执兵。
【翻译】跟随在后面的大约有几十个骑兵,一百多个步行的士兵紧随他们身后。
(他们)全都穿着铠甲,手拿武器。
【注释】
?
无虑:
表估计,译为“大约”“总共”骑:
念jì。
一人一马叫“骑”
?
卒:
士兵
被:
通“披”,穿着
甲:
铠甲。
戴在头上的叫“盔”
兵:
武器,兵器
42、【原文】其一吼曰:
“大王在,胡不跪~”【翻译】其中一人大声吼道:
“我们大王在此,为什么不下跪!
”
【注释】
胡:
疑问副词,问原因,译为“为什么”
43、【原文】先生趋避不及,遂就擒。
【翻译】乌有先生想快步躲避已经来不及了,最终被捉住。
【注释】
遂:
副词,最终,终于
就擒:
被捉住
44、【原文】为首者下马坐巨石上,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰
【翻译】领头的人跳下马来,坐在大石上面,直伸两脚,手握剑柄,直瞪着他,声音像小老虎一样吼道:
【注释】
展:
伸直
案:
通“按”
乳虎:
小老虎,一说育子的母虎
45、【原文】“汝来前,孤,山主也。
据山称雄,尔来十余载矣,官军不敢犯孤境。
若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎,”
【翻译】“你给我过来!
我是这山寨的主人。
从我占山称雄以来已经十多年了,连官军都不敢侵犯我的地盘,你是哪来的狂妄之徒,竟然胆敢擅自闯进我的山寨,难道想使我的刀染上鲜血吗!
”
【注释】
?
孤:
帝王自称,这里是山大王自称
尔来:
从那以来。
尔,指示代词,译为“这”或“那”
载:
年
?
尔:
第二人称代词,你
何物狂夫:
相当于“何狂物夫”,全句大致可译为“你是哪来的狂妄之徒,”“物”与“夫”同义,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此义
其:
表反问,可译为“难道”
血:
名词的使动用法:
使„„染上血
六
46、【原文】先生蛇行匍匐以进,跽而泣曰:
【翻译】先生像蛇一样在地上爬着前进,然后长跪着哭诉道:
【注释】
?
蛇:
名词作状语:
“像蛇一样”
?
跽:
指“长跪”,跪着时臀部离开脚后跟
47、【原文】“请诉之,愿大王垂听。
【翻译】请允许我说明事情的原委,希望大王垂听。
【注释】
?
请:
敬辞,用在说话人自己动作之前,可译为,“请让我”“请允许我”之类
?
愿:
希望
48、【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐视其死,入山诣子虚长者,以延友人之命,仓皇不能择路,是以误入大寨,罪当死。
【翻译】小人是中山一个普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睁睁看着他死去,所以才进山去请子虚长者,来延续朋友的生命,慌忙中走错了路,因此误入贵寨,罪该万死。
【注释】
?
诣:
拜访
仓皇:
慌忙
?
是以:
因此,表因果关系的常用固定结构,“以是”倒装,相当于“以是、以故、是故”
49、【原文】身死固不足惜,特以不能延医活友为恨耳,唯大王哀之。
”言已,涕如雨下。
【翻译】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能请医生去救活我的朋友作为遗憾罢了,希望大王可怜我。
”话刚说完,泪如雨下。
【注释】
?
身:
自己
固:
副词,原本
足:
值得
惜:
吝惜
?
特„„耳:
固定结构,“只是„„罢了”,“特”还可换为“但”、
“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等词,意义不变。
活:
使动,使„„活
恨:
遗憾
?
唯:
句首语气助词,含有“希望”的意味哀:
怜悯,同情
?
已:
止,完
涕:
眼泪
50、【原文】为首者曰:
“然则,君义士也。
”【翻译】领头人说道:
“既然这样,那么,您是一个讲义气的人。
”
【注释】
?
然则:
既然这样,那么
?
君:
尊称,您
51、【原文】顾谓徒属曰:
“杀义士,不祥莫大焉。
释之,以成其志,且劝好义者~”
【翻译】(然后)回头对他的部下说:
“杀死一个侠义之士,没有什么比这更不吉祥了。
放了他,来使他的心愿完成,并且,这样也可勉励所有爱好正义的人!
”
【注释】
?
顾:
回头
徒属:
部下
属:
这些人(古无表示复数的词,常用“属”、“类”、“辈”、“侪”[读chái]、“伦”、“流”、“曹”、“等”等词来表示,大致相当于“们”)
莫:
指示代词中的无指代词,可译作“没有什么[事]”
大焉:
比这更大。
“焉”,兼词,“于此”?
释:
放
成:
使动,使„„完成
劝:
勉励,激励
52、【原文】又谓先生曰:
“吾等虽啸聚山林,非草寇之比,君勿惧。
【翻译】接着又对乌有先生说:
“我们这些人虽然啸聚山林,但决不是普通强这盗一类,您不要怕。
【注释】
草寇:
一般强盗
之:
这
比:
类,辈
53、【原文】子虚长者,仁人也,居山之阴,君须跻山之颠而北下,始得至其家。
速诣之,以救乃友;
【翻译】子虚长者是一个宅心仁厚的人,住在山北,您必须登上山顶然后从北坡往下走,才能够到他家。
赶快到他家去救你的朋友;
【注释】
?
跻:
登,读jī
颠:
通“巅”,山顶
?
速:
赶快
诣:
到(后面加人:
翻译为拜访。
加地方:
翻译为到某处)
乃:
第二人称代词译为“你的”
54、【原文】然长者每采药千山万壑间,吾辈亦鲜遇之,虞君不得见耳。
”
【翻译】可是子虚长者常常到千山万壑间去采药,连我们这些人都很少遇见他,担心您也不能见到他。
”
【注释】
?
每:
副词,常常
采药千山万壑间:
采药(于)千山万壑间——于千山万壑间采药
?
鲜:
少,读xiǎn
?
虞:
担心
55、【原文】先生再拜致谢而后去。
【翻译】乌有先生拜了两拜表达谢意,然后便离开了。
【注释】
再拜:
拜两拜,古人的一种礼节
致谢:
表达谢意
七
56、【原文】进,山益深,失路。
【翻译】(乌有先生继续)往前走,山越来越深,最后迷了路。
【注释】
益:
越发,更加
57、【原文】先生缘鸟道,披荆棘,援藤葛,履流石,涉溪涧,越绝壁,登之弥高,行之弥远,力竭而未克上。
【翻译】先生顺着高峻无路处往上爬,拔开荆棘,攀着藤葛,踩着流石,趟过溪涧;翻过峭壁,越登越高,越走越远,人已精疲力竭却仍然没能登上山顶。
【注释】
?
缘:
沿
鸟道:
喻指高山无人行走只有鸟能飞过之处?
披:
分开,拔开
援:
攀
履:
名词用作动词,踩
涉:
趟水过河
越:
翻越
绝壁:
陡峭的山壁)
?
登之弥高,行之弥远(“弥[愈、越]„„弥[愈、越]„„”连锁关系的固定结构,现在通常只说“越„„越„„”)?
竭:
用尽
克:
能够
58、【原文】忽见虎迹,大如升,少间闻巨啸,回山响震,林泉战栗。
【翻译】忽然看见了老虎的脚印,像升子那么大;不一会儿,只听见一声巨大的虎啸声,四面山谷回声震荡,树林山泉都战栗起来。
【注释】
?
升:
古代容量单位,十斗为一升
?
少顷:
时间词,不一会儿
59、【原文】声裁止,而饿虎见于林莽间,眈眈相向,
【翻译】声音刚刚停止,一只饿虎出现在树林草丛间,贪婪凶狠地瞪着他。
【注释】
?
裁:
通“才”,刚刚。
?
馁:
饥饿
见:
通“现”,出现
林莽:
树林和草丛
?
眈眈:
贪婪而凶狠地看着的样子
相向:
对着他。
“相”本是副词,这里偏指一方,有代词意味,可译为“他”,代乌有先生
60、【原文】先生自分必死,叹曰:
“不意今乃捐躯此兽之口~”
【翻译】先生暗想这次必死无疑了,(于是)长叹道:
“没想到今天竟然死在