第六章有效文本翻译时政文翻译.docx
《第六章有效文本翻译时政文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六章有效文本翻译时政文翻译.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第六章有效文本翻译时政文翻译
第六章有效文本翻译
(1):
时政文翻译
时政翻译是我国对外宣传和政治文化交往中的一个重要组成部份,这一类文本大致可分为两类,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要发言,大体属于纽马克划分的“表达型文本”类型。
由于“表达型”文本的功能“核心”(core)是“作者”(writer)的思想表达,因此作者的“个性成份组成了‘表达型文本’的‘表达’要素”(Thepersonalcomponentsconstitutethe‘expressive’elementofanexpressivetext——Newmark,1988:
40.),形成了表现作者个人语言风格的“个人习语”(idiolect),所谓“文如其人”。
例如有人发言热情洋溢,超级地“eloquent”,有人发言简短干脆,有人发言那么有点含混隐晦等等,多少都带有些鲜明的个人印记;而另一方面,作为政府的文件和文告,这种文本虽没有多少作者的个人印记,但它代表的是国家和政府,涉及到国家的大政方针、大体政策,涉及到政治阻碍和国家形象,因此具有极大的权威性,其内容是不容译者任意窜改和随意发挥、强加入译者的个人行为特点的。
因此,翻译中译者应尽可能地忠实于原文,“在语义、句法结构上尽其可能地用译文许诺的形式将原文语境意义准确表达出来”(Newmark,1981:
39),以彰显此类文本的“个性”(personalcomponents)。
6.1时政翻译的特点
6.1.1紧扣原文
我国闻名翻译家时政翻译的先辈程镇球先生就一直以为,关于这一类文本,翻译时“第一,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,有时原文的词序也要专门好注意,不要轻易倒置,幸免犯政治性错误”(程镇球:
2003)。
强调“紧扣原文”确实是要突出“语义翻译”,即“尽可能地利用切近原语的语义、句法结构将原文语境意义准确表达出来”。
他在文中列举了一些因打乱原文词序而以词害意,致使读者强烈反映的例子。
例如,1982年邓小平与那时的英国首相撒切尔夫人在谈到关于香港回归问题时讲的一句话:
例1.(我担忧在那个时期中会显现专门大的混乱,而且这些混乱是人为的。
)这当中不但有外国人,也有中国人,而主若是英国人。
最后一句开始的译文是如此的:
(1)Thesewouldbecreatednotjustbyforeigners,chieflyBritons,butalsobyChinese.
译
(1)倒置了原文语序,把重点移到了后面(notonly…butalso…的语义重心问题),把制造混乱的人变成主若是中国人了。
译者那时可能是以为,英国人也是外国人,把它们放在一路文字上要简练一些,却不知词序一换,意义就走了样。
后来译文改成:
(2)ThesewouldbecreatedbyChineseaswellasforeigners,chieflybyBritons.
(程镇球:
2003)
你看,确实是因为对一个小小的“notonly…butalso…”与“aswellas”的明白得问题就致使了如此大的危害,足见政治文章是何等讲究严谨缜密!
再如:
例2.体会证明,关起门来弄建设是行不通的。
中国的进展离不开世界。
(1)OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwithitsdoorclosedtotheoutsideworldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothercountries.
(2)OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsandthatitcannotdevelopinisolationfromtherestoftheworld.(ibid)
译
(1)把“中国的进展离不开世界”译成了“没有别国帮忙中国就不能进展”,严峻歪曲了原义,译
(2)就注意了分寸,意义准确得多。
因此,程先生指出,“政治文章上用词严格”,“要认真衡量用词的政治含义和阻碍”,“紧扣原文,乃至一些小零件也不该放过”(程镇球:
2003),事实上,他从另一个角度强调了“语义翻译”在时政文体翻译中的重要作用。
6.1.2以“意”为重
但另一方面,时政翻译的这种“紧扣”原文又并非死“扣”结构而损害意义,从更多意义上说,是“紧扣”原文的内容和作者的思想,倘假设译文貌合神离乃至以辞害义,那么不可一味盲从。
因此,我国另一名资深翻译权威王弄笙先生也以为:
“从事外事翻译必需结合业务熟悉政策,对重要的词,专门是涉及到领土主权、重大国家利益的词,要维持清醒的头脑,把握好分寸。
不仅要译出词的表面意思,而且要表达出词义的深刻内涵”。
在谈到表达词义内涵时,他进一步指出,要“吃透中文的精神,以‘意’为重,摆脱中文字面的束缚,依照英语的适应,表达原文的内涵”,并强调:
“翻译要求忠实准确地表达原义,同时又要使译文通顺易懂。
译文既要扣得紧,又不能太死;既要灵活,又不能活得出格”,“译文要精炼,语言要自然,用字要朴实”(王弄笙,2002)。
从那个意义上说,“紧扣”原文是原那么,以“意”为重是全然。
因此,“紧贴原文语义结构”不能以捐躯意义为代价,不然会得不偿失,反倒背离了原文。
因此,译文能“紧扣”则“紧扣”,不能“紧扣”那么应以“意”为重,准确通顺地表达原义。
例如:
例1.中国有两点是靠得住的,一是讲原那么,二是说话算数。
(1)OntwopointsChinacanbeaccount.First,itupholdsprincipleandsecond,itkeepsitswords.(仅仅两点)
(2)Chinacanbeaccounton.Amongotherthings,first,itupholdsprincipleandsecond,ithonorsitswords.(至少有两点)(王弄笙,2002)
译
(1)紧扣原文词义和结构却偏离了原义,译
(2)适当变通却更切近原义。
例2.农人增加了对农业的投资,如此相对减少了国家对农业的直接投资。
(1)Thepeasantshaveincreasedtheirinvestmentinagriculture.Thishasrelativelyreduceddirectinvestmentinagriculturebythestate.
(2)Increasedpeasantinvestmentinagriculturemeansrelativelylessdirectinvestmentinagriculturebythestate.(ibid)
译
(1)大体“字对字”,句式松散;译
(2)改变了形式调整了结构反倒更简练达意。
例3.必需尽力表现进展面向现代化、面向世界、面向以后的,民族的科学的公共的社会主义文化的要求,增进全民族思想道德素养和科学文化素养的不断提高,为我国经济进展和社会进步提供精神动力和智力支持。
Weshouldmeettherequirementsofthenational,scientificandpopularsocialistculturethatdevelopstoward(或inorientationto或orientedto)modernization,theworldandthefuture,enablingthemtoupgradetheideologicalandethicalqualitiesandscientificandculturalqualitiesofthewholenationandtoprovidethemotivepowerandsupportculturallyandintellectually.
既没有“embody”(表现)和“face”(面向),也没有汉语的重复结构,突出了其实际意义的表达。
6.2时政翻译经常使用技术和手法
6.2.1形象用语的处置
汉语从来有利用形象增强表达的传统,现实社会中人们也喜爱用些群众所喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即便在极正式的政治、经济又件中也不时闪现出这种活泼、生动的形象表达,如“豆腐渣工程”(jerry-builtproject)、“一条龙效劳”(acoordinatedservice)、“一站式效劳”(one-stopservices)、“一刀切”(adoptidenticalwayandstandard)、“条块分割”(departmentalandregionalbarriers)等等,极大地增强了宣传成效。
但是翻译时,由于这种带有典型中国文化色彩的形象表达大多在英语中不易找到相应的对等词,因此直译与意译应视情而定,不可离开上下文语境的约束。
一样而言,形象的翻译不外乎有下面几种情形:
一.形象相同,喻义相近,这种情形下最宜采纳直译法。
例如:
例1.做一个欢乐的单身白领丽人。
Tobeahappysingle“white-collarlady”.
例2.在治理通货膨胀时,注意维持经济持续增加,成功实现“软着陆”。
Indealingwithinflation,wepaidattentiontoensuringsustainedexpansionoftheeconomyandasuccessful“soft-landing”.
例3.为获取更多的财富,他们还向政治领域渗透,想方设法拉拢侵蚀党政干部,寻求“爱惜伞”。
Togainmoreproperty,theysparenoefforttodrawinleadersofthePartyandtheGovernmentasanumbrellafortheircriminalactivities.
例4.宁夏正将旅行作为新型产业、朝阳产业和支柱产业来培育。
Ningxiaisdevelopingitstourismsectorasanew,risingandpillarindustry.
例5.大规模的选拔性统一考试是一把锋利的“双刃剑”,“一考定终身”的短处也给中学教育、高等教育和考生和全社会带来了一系列问题。
Thenationalcollegeentranceexaminationisalsoadouble-edgedsword.Aseriesofeducationalandsocialproblemshavecroppedupduetovariousflawsintheexaminationsystem.
二、源、译语中都有约定俗成的形象用语,喻义相近但本体不同,这种情形可顺从译文适应,其最大的特点是,汉、英语各自都有形象表达,且约定俗成,尽管本体不同,但都指向同一喻义,异曲同工。
例如:
汉:
暗箱操作
英:
under-the-counteroperations(柜底)
汉:
裙带经济
英:
cronyeconomy(密友)
汉:
打白条
英:
toissueIOUs(欠条)
汉:
清理“三角债”。
英:
Tobreakupthe“debtchain”(债链)
汉:
“拳头”产品
英:
knocked-outproducts(击倒)
再看几个具体实例:
例1.加速培育一批辐射面广、带动力强的龙头企业。
Wewillstepupthedevelopmentofanumberofleadingenterprisesplayingtheroleofapowerhouseoveralargearea.——中国翻译,“汉英时事政经词语选登”
“龙头”变“领头”,认知角度不同,但实质一样,唯一的遗憾是汉、英读者审美感受不太一样。
例2.现实中存在的一些领导在职不作为、责任心不强、爱做官样文章、弄形式摆花架子和干军队伍建设中能上不能下、庸不让贤等问题。
ProblemsexistinChina’ssystemofbureaucracy—officials’inadequateperformance,theirpoorsenseofresponsibility,excessiveredtape,formalism,andextremedifficultyinreplacingunqualifiedpersonnelwithcompetentpeople.
“官样文章”变“(捆文件的)红带子”,不同的社会背景,各自表述,殊途同归。
例3.一个人在原企业的优秀业绩能够为他尔后求职提供“敲门砖”。
Anemployee’spreviousoutstandingperformanceisaveryimportantsteppingstonetohisorherjobhunting.
“敲门”的“砖头”变“踏脚”的“石头”,思维角度的确大不一样。
三、原文喻义在译文中确实无形象来设喻,现在可依照原文喻义采纳释意的方式。
这种译法的益处是意义准确,可不能歪曲原义,不足的是,原语的形象和文化色彩丧失殆尽。
例如:
例1.很多正在读研的学生以为,此刻的人材市场是水涨船高,越早考研含金量会越高。
Manypostgraduatestudentsagreethatthetalentmarketalwaysfavorsthosewithahighereducationalbackground,soearlierisbetterinthisregard.
原文有两个形象用语:
“水涨船高”与“含金量”,译文都依照上下文做了变通,假设直译为“whentheriverrisestheboatgoesuptoo”和“thecontentofgold”,用在此处定会十分滑稽,故去形留义,准确而又通俗易懂。
例2.决不许诺擅自将耕地改成非农用地,这是一条不可逾越的“红线”。
Conversionofcultivatedlandtonon-agriculturallandwithoutauthorizationwillneverbeallowed.Thisiswherewedrawtheline.
尽管译得地道,也有“线”的形象,但已无汉语“警示”的“红色”,下一例情形大体相同:
例3.创建中国企业员工“红黑档”要紧有两个目的:
一是成立中国职业人的个人信誉认证体制,二是为中国企业提供一个更好的员工鼓励机制。
TheestablishmentoftheOnlineEmployees’PerformanceAppraisalandAssessmentManagementSystemhastwoobjectives:
First,establishingapersonalcredibilityassessmentsystem..Second,establishinganeffectiveenthusiasmstimulationmechanism.
例4.要大力精简会议和文件,切实解决当前严峻存在的“文山会海”问题。
Noeffortshouldbesparedtocutthenumberofmeetingsandofficialpaperstoaminimum.
无“山”无“海”,只有“山”、“海”的喻义:
“大量的”。
例5.北京商务中心区将在区域计划、配套设施建设、政府效劳、政策制定上冲破现有框架,率先实现与国际接轨。
TheCBDwillalsoconformtotheinternationalpracticeinfacilitiesconstruction,governmentserviceandpolicyformulation.
“接轨”没有“轨”,只有“conformto”(一致)。
关于“接轨”的译法,王弄笙先生建议用下述三种表达为宜:
使中国经济与世界接轨:
a.sothattheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld
b.adoptChina’seconomytointernationalpractice
c.makeChina’seconomyconformtointernationalpractice(王弄笙:
2002)
但也有保留形象的,如下例,但却由“轨”变成了“线”,而后一个“轨迹”那么完全转译为“目标”:
1)“与世界接轨”,是北京改革开放20连年的大体轨迹。
TobeinlinewithinternationalpracticesisthegoalsetbyBeijingsinceChina’sintroductionofthereformandopeningpolicymorethan20yearsago.
但下面“接轨”和“轨”的译法又有转变,且其中的“软规那么”那么完全采纳了直译法:
2)既然“共赢”需要彼此的适应和妥协,那么要来中国求“赢”的外国商家,就也得量一量中国的“轨”、试探一下中国的“老例”,不然即便在硬规那么上赢了,也可能陷在软规那么里动弹不得。
接轨不该该、也不可能是单向的,各做调整、彼此适应,才是共赢的基础。
Sinceawin-winsituationrequiresmutualconcessionandcompromise,thenforeignenterprisesthathopetomakegainsontheChinesemarketshouldunderstandChina’straditionsandconventions,otherwisetheywillbetrappedinthe“softrules”inChina.Therealizationofawin-winsituationshouldbebasedonmutualadaptationandadjustment,ratherthanonesidefollowingtheotherside’spractices.
四.去掉形象完全不译。
这种情形下,原文的形象一样只是上下文语气的延伸或补充,意在加深印象和强化语气,其喻义已隐含在特定的上下文中。
为幸免行文累赘或语义重复,一样可省去不译。
例1.发挥中心城市的集聚功能和辐射作用,以线串点,以点带面,带动周围地域进展。
Majorcitiesconnectedbysuchlinesshouldserveaseconomiccentersandplayleadingrolesinthedevelopmentoftheiradjacentareas.
例2.既然要以公世人物的身份吃这碗饭,就应该明白这碗饭不是那么好吃的,代价之一确实是时刻面临着被人拎出来说长道短的危险。
Asapublicfigure,heshouldknowthatoneofthecostshehastopayistheriskofbeinggossipedaboutbythegeneralpublic.
例3.本届高交会将为参展的国内外企业、科研院所、高等院校、投资机构和中介机构,提供良好的支持和效劳平台。
Thetradefairwillservebothforeignanddomesticenterprises,researchinstitutes,institutionsofhigherlearning,investmentorganizationsandintermediaries.
这一“平台”其功能大体相当于一个范围词,原文“提供良好的支持和效劳”语义完全到位,假设再添“platform”一词,反倒会产生误解,以为真要在会馆搭建一“台子”。
6.2.2句型结构的调整
课堂翻译练习(汉译英):
1.大力发扬艰苦奋斗、励精图治、知难而进、自强不息的精神。
2.过去五年,全国各族人民在中国共产党领导下,团结奋斗,开拓创新,方方面面取得了重大成绩。
关于汉语“团结奋斗,开拓创新”、“团结奋斗,开拓进取”、“艰苦奋斗、自强不息”、“变革创新、尽力奋斗”乃至还有“自食其力、艰苦奋斗”等这一类四字句并列的表达,究竟该如何译?
例1.过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成绩。
(1)Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernization.
字字对应,岂不太古板?
(2)Withaspiritofunit,diligenceandenterprise,theChinesepeoplestrivedforwardandmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernizationinthelastyear.
虽分了主次,但层次仍不太清楚,表达也很累赘,仍是不合英语适应。
(3)Inthepast,theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.
这一译文以“奋斗”为逻辑语义重心,其他动词短语或句子围绕这一骨干空间搭架,全句主次分明,语义逻辑关系外显,符合英语的文法和适应。
可见,推不推敲原文语义逻辑内涵成效大不一样,翻译时应专门注意依照整体行文布局的要求行文用字,不可逐字直译:
例2.自食其力、艰苦奋斗:
toworkhardandself-reliantly
变革创新、尽力奋斗:
toworkhardforchangeandinnovation.
例3.咱们必需解放思想、实事求是、扎实工作,开拓进取……
Weshouldemancipateourminds,se