外贸合同样本中英文.docx

上传人:b****8 文档编号:10972609 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:6 大小:19.11KB
下载 相关 举报
外贸合同样本中英文.docx_第1页
第1页 / 共6页
外贸合同样本中英文.docx_第2页
第2页 / 共6页
外贸合同样本中英文.docx_第3页
第3页 / 共6页
外贸合同样本中英文.docx_第4页
第4页 / 共6页
外贸合同样本中英文.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

外贸合同样本中英文.docx

《外贸合同样本中英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外贸合同样本中英文.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

外贸合同样本中英文.docx

外贸合同样本中英文

文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

 

外贸合同样本中英文

CONTRACT

NO.:

DATE:

THEBUYERS:

ADDRESS:

TEL:

FAX:

买方:

地址:

THESELLERS:

ADDRESS:

TEL:

FAX:

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

买方与卖方就以下条款达成协议:

1.COMMODITY:

ItemNo.

Description

名称及规格

Unit

单位

Qty

数量

UnitPrice

单价

Amount

总价

CIPXI’ANAirport

TOTALVALUECIPXI’ANAirportUSD

SayU.S.Dollarsonly.

2.COUNTRYANDMANUFACTURERS:

原产国及造商:

3.PACKING:

Tobepackedinstandardairwaypacking.TheSellersshallbeliableforanydamageofthecommodityandexpensesincurredonaccountofimproperpackingandforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.

包装:

标准空运包装。

如果由于不适当的包装而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。

4.SHIPPINGMARK:

TheSellersshallmarkoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,netweight,measurementandthewordings:

"KEEPAWAYFROMMOISTURE""HANDLEWITHCARE""THISSIDEUP"etc.andtheshippingmark:

唛头:

卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部

刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

“小心轻放”、“此面向上”等,唛头为:

5.TIMEOFSHIPMENT(装运期):

withindaysafterreceiptofL/C

6.PORTOFSHIPMENT(装运港):

7.PORTOFDESTINATION(目的港):

CHINA

8.INSURANCE(保险):

Tobecoveredbysellersfor110%invoicevalueagainstAllRisks.

9.PAYMENT(付款方式)Thebuyeropenanirrevocable100%L/Catsightinfavorofseller

信用证付款:

买方给卖方开出100%不可撤销即期信用证。

银行资料:

10.DOCUMENTS:

1.FullsetofAirwaybillinoriginalshowing“FreightPrepaid”andconsignedtoapplicant.空运提单一套

2.Invoiceinthreecopies.发票一式叁份

3.PackinglistinthreecopiesissuedbytheSellers.装箱单一式叁份

4.CertificateofQualityissuedbytheSellers.制造厂家出具的质量证明书

5.InsurancePolicy.保险单一份

6.CertificateoforiginissuedbytheSellers.原产地证书

7.Manufacturer’scertifiedcopyoffaxdispatchedtotheapplicantwithin24hoursaftershipmentadvising

flightNo.,B/LNo.,shipmentdate,quantity,Grossweight,Netweight,andvalueofshipment.

制造厂家通知开证申请人有关货物装运的详细资料传真复印件壹份

8.Theseller’sCertificateandwaybillcertifyingthatextradocumentshavebeendispatchedaccording

tothecontracttermsbyexpressairmail.

卖方有关另外用特快邮寄壹套单据给开证申请人的证明书及邮寄底单.

9.CertificateofNoWoodenPackingorCertificateofFumigation.非木包装声明或熏蒸证.

Inaddition,theSellersshall,withinthreedaysaftershipment,sendbyexpressairmailoneextrasetsof

theaforesaiddocumentsdirectlytotheBuyers.

另外,卖方应于货物发运后三天内,用特快专递寄送一套上述的单据给买方。

11.SHIPMENT:

TheSellersshallshipthegoodswithintheshipmenttimefromtheportofshipmenttothedestination.Transshipmentisallowed.Partialshipmentisnotallowed.

运输:

卖方应于交货期内将合同货物从装货港运到目的港,不许分批,允许转运。

12.SHIPPINGADVICE:

Thesellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebyfaxthebuyersoftheContractNo.,commodity,quantity,invoicedvalue,grossweight,nameofvesselanddateofdeliveryetc.Incaseduetothesellersnothavingfaxedintime,alllossescausedshallbebornebythesellers.

装运通知:

卖方应于装货后,立即用传真将有关合同号、货物、数量、发票价值、毛重、运输工具名称、交货日期、货物预计抵达日等资料通知买方。

如果由于卖方未能通知买方而造成的所有损失均由卖方承担。

13.GUARANTEEOFQUALITY:

TheSellersguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequalityandspecificationstipulatedinthisContract.Theguaranteeperiodshallbe12monthscountingfromthedateofsigningtheAcceptanceReportofthismachineattheend-user'ssite.

质量保证:

卖方保证合同货物采用最好的材料、精湛的做工、全新、未使用过、质量和技术规格均符合合同的要求。

质保期为最终用户签定验收报告后12个月内。

14.CLAIMS:

Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specification,orquantitybefoundinunconformitywiththestipulationsoftheContrac.IftheSellersfailtoanswertheBuyerswithinonemonthafterreceiptoftheaforesaidclaim,theclaimshallbereckonedashavingbeenacceptedbytheSellers.

索赔:

货物抵达目的地后90天内,如果质量、技术规格或数量发现与合同的规定不符(除过保险公司和运输公司的责任所负),买方应该依据中华人民共和国出入境检验检疫局的检验报告或者是卖方的调试人员在安装调试时出具的报告,有权要求替换或补偿,所有的费用(包括商检费、替补件来回的运费、保险费、仓储费、货物装货卸货费等)均由卖方承担。

卖方的质量保证为签定关于此批货物的验收报告后12个月内;由于货物内在的质量、差的做工、选材不当而造成操作中的货物损坏,买方应立即书面通知卖方,并同时随附中国商检局出具的检验报告作为索赔依据。

卖方在接到买方的索赔后,有责任立即解决相应的质量问题、全部或部分地替换货物或根据货物损坏的程度进行折价;如果卖方在收到买方的上述索赔后一个月内未能作出答复,则视为索赔已为卖方所接受。

15.FORCEMAJEURE:

TheSellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithinfourteendaysthereafter,theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContract.

不可抗力:

对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。

卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。

在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。

如果事故持续十周,买方有权取消该合同。

16.LATEDELIVERYANDPENALTY:

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause15ofthisContract.TheBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepayment.ThePenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthelatedelivery.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays.Odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.IncasetheSellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyersshallhavetherighttocancelthecontractandtheSellers,inspitethecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.

迟交货和罚金:

如果卖方未能按合同规定及时交货(除了本合同15条款所言的不可抗力),买方同意在卖方付罚金的前提下迟交货。

罚金的金额不超过迟交货的合同货物部分的价值的5%,罚金按每7日0.5%计算,少于7日的增加天数按7日计。

如果卖方未能于合同规定的交货期之后的十周内发运,买方有权取消该合同,除此之外,卖方仍要将有关罚金不加拖延地付给买方。

17.ARBITRATION:

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartied.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.

仲裁:

与此合同有关的争议应通过友好协商解决。

如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。

按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

仲裁费用由败诉方承担。

18.BANKCHARGES:

AllbankchargesoutsideChinawillbeontheaccountoftheSellers.

银行费用:

所有中国之外的银行费用均由卖方承担。

19.OTHER:

Thiscontractsignedinthreecopies,thesellerholdsonecopyandthebuyerholdtwocopies.

其它:

本合同一式叁份,卖方执壹份,买方执贰份。

THEBUYERSTHESELLERS

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 表格类模板

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1