英语高三英语翻译提高训练.docx

上传人:b****8 文档编号:10961134 上传时间:2023-02-24 格式:DOCX 页数:15 大小:23.98KB
下载 相关 举报
英语高三英语翻译提高训练.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语高三英语翻译提高训练.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语高三英语翻译提高训练.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语高三英语翻译提高训练.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语高三英语翻译提高训练.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语高三英语翻译提高训练.docx

《英语高三英语翻译提高训练.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语高三英语翻译提高训练.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语高三英语翻译提高训练.docx

英语高三英语翻译提高训练

(英语)高三英语翻译提高训练

一、高中英语翻译

1.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。

(prove)

2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。

(as...as)

3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!

(involve)

4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。

(Notonly)

【答案】

1.Themethodrecommendedbytheexpertproved(tobe)veryeffective.

2.For/Toacountry,protectingtheenvironmentisasimportantasmaintainingeconomicgrowth.

3.Howgreatitisifonedaystudentscanbeinvolvedinthedevelopmentofcoursesontheirown.

4.Notonlywillthenewly-releasedmagazineinfluenceteenager'sopinionsonfashion,butalsoitwillstartanewtrendtowardsahealthydiet.

【解析】

【分析】

本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。

1.考查非谓语动词和prove的用法。

Themethod与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(tobe)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:

Themethodrecommendedbytheexpertproved(tobe)veryeffective

2.考查非谓语动词和as...as的用法。

根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为:

For/Toacountry,protectingtheenvironmentisasimportantasmaintainingeconomicgrowth.

3.考查感叹句和条件状语从句。

根据句意可知本句用how+adj+itis形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,beinvolvedin表示“参与”,故翻译为:

Howgreatitisifonedaystudentscanbeinvolvedinthedevelopmentofcoursesontheirown.

4.考查倒装。

notonly…butalso表示“不但……而且”,注意notonly和butalso后面都有主谓结构时,如果notonly位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即butalso后面不用倒装,故翻译为:

Notonlywillthenewly-releasedmagazineinfluenceteenager'sopinionsonfashion,butalsoitwillstartanewtrendtowardsahealthydiet.

2.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.交友时不要以貌取人。

(base)

________________

2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。

(suffer)

________________

3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。

(meanwhile)

________________

4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。

这样才能成为一名文明的游客。

(nomatter)

________________

【答案】

1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.

2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.

3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.

4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.

【解析】

【分析】

考查重点单词句型翻译。

1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。

2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。

3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。

4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。

3.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.一股诱人的味道唤起了我们遥远的记忆。

(remind)

________________________

2.每个人应当牢记:

己所不欲,勿施于人。

(mind)

________________________

3.他如此醉心于古文化研究,这几年一直以健康为代价坚持工作着。

(So)

________________________

4.不久之后,地铁5号线奉贤段即将通车,这让翘首以盼的奉贤人民激动不已。

(before)

________________________

【答案】

1.Aninvitingsmellremindsusofthedistantmemories.

2.Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)wewanttobetreated.

3.Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehaspersevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.

4.Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.

【解析】

1.固定词组:

remindsb.ofsth.“提醒某人某物”,再结合所给汉语可知答案为Aninvitingsmellremindsusofthedistantmemories.

2.固定词组:

bear/keepinmind“记住”,后面是that引导的宾语从句,且从句中包含theway作先行词的定语从句,再根据所给汉语可知答案为Everyoneshouldbear/keepinmindthatweshouldtreatpeopletheway(inwhich/that)wewanttobetreated.

3.句中so…that引导的结果状语从句,“so+形容词”位于句子开头,则主句用部分倒装,再根据所给汉语可知答案为Soabsorbed/devotedishein/tothestudyofancientculturesthathehaspersevered/perseveresinworkingatthecostofhishealththeseyears.

4.句中使用固定句式Itwon’tbelongbefore---“不久之后就……”,再根据所给汉语可知答案为Itwon’tbelongbeforetheUnderground/Subway/MetroLine5inFengxianisopentotraffic,whichexcitestheFengxianpeoplewhohavebeenlooking/arelookingforwardtoit.

【点睛】

浅谈两点部分倒装

1.“so+形容词或副词”位于句首时的倒装:

副词so后接形容词或副词位于句首时,其后用部分倒装:

如:

Socoldwastheweatherthatwehadtostayathome.天气太冷,我们只好呆在家里。

2.“So+助动词+主语”倒装:

当要表示前面提出的某一肯定的情况也同样适合于后者,通常就要用“So+助动词+主语”这种倒装结构:

如:

YouareyoungandsoamI.你年轻,我也年轻。

注:

(1)若前面提出某一否定的情况,要表示后者也属于同样的否定情况,则应将其中的so改为neither或nor:

如:

Youaren'tyoungandneitheramI.你不年轻,我也不年轻。

(2)注意该结构与表示强调或同意的“so+主语+特殊动词”结构的区别:

如:

"Itwascoldyesterday.""Soitwas."“昨天很冷。

”“的确很冷。

4.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

96.今年除夕你计划在哪里过?

(plan)

97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。

(than)

98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。

(It)

99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。

(Nosooner)

100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。

(Whoever)

【答案】

1.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear’sEvethisyear?

97.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays.

98.Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety.

99.NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.

100.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance

【解析】

1.本题提示词为plan,除夕翻译为“NewYear’sEve”。

97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“thanusual”.

98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。

首先强调句结构“itis(was)…that/who”;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide”;不顾“withoutconsidering”.

99.倒装句和定语从句的翻译。

一…就“Nosoonerhadsb.donesth.thansb.didsth.”;多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom)Ihadn’tseenforages/years.”;

100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。

首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoeverwantstobesuccessful”。

其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。

理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。

 

5.高中英语翻译题:

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.

1.他一交试卷就意识到忘记写名字了。

(Hardly)

2.这家医院装备了现代化的设施,而且人们乘地铁可以到达。

(accessible)

3.在这样一个快速变化的社会,人们担心不能得到最新资讯并落后于他人。

(afraid)

4.抱着努力不会白费的信念,他经历了起起伏伏,最终取得了成功。

(belief)

【答案】

1.Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.

2.Thishospitalisequippedwithmodernfacilitiesandisaccessiblebyunderground.

3.Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.

4.Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoffcan’tbeinvain/won’tbewastedwillberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.

【解析】

1.考查倒装句。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

handin“提交”,realize“意识到”,要使用hardly…when…句型,主句使用过去完成时,从句使用一般过去时,hardly位于句首时,主句使用部分倒装结构。

故译为:

Hardlyhadhehandedinthetestpaperwhenherealizedthathehadforgottentowritehisnameonit.

2.考查accessible的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

beequippedwithmodemfacilities“装备了现代化的设施”,accessible“易接近的;可进入的”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。

故译为:

Thishospitalisequippedwithmodemfacilitiesandisaccessiblebyunderground.

3.考查afraid的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

sucharapidlychangingsociety“这样一个快速变化的社会”,beafraidof/that“担心,害怕”,beabletodo“能够做某事”,getthelatestinformation“得到最新资讯”,fallbehind“落后”,此处描述的是客观事实,应使用一般现在时。

故译为:

Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidofnotbeingabletogetthelatestinformationandthusfallingbehindothers./Insucharapidlychangingsociety,peopleareafraidthattheywillnotbekeptupdatedwiththelatestinformationandthusfallbehind.

4.考查belief的用法。

根据句意及提示词可知,本句关键词(组):

hold/withthebelief“坚持信念”,payoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste“不会白费”,achievesuccess“取得了成功”,gothroughupsanddowns“经历了起起伏伏”。

此处描述的“信念”是客观真理,应使一般现在时或将来时,“取得成功”属于过去,应使用一般过去时。

故译为:

Holding/Withthebeliefthathiseffortswillpayoff/can’tbeinvain/won’tbewasted/willberewarded/noeffortwillturnouttobeawaste,heachievedsuccessintheendandaftergoingthroughupsanddowns.

6.高中英语翻译题:

Translatethefollowingsentences

1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。

(worth)

2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。

(visible)

3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。

source

4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。

(outweigh)

【答案】

1.Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.

2.Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.

3.Kidsshouldbeencouragedtobeexposedto/exposethemselvestomusicfromanearlyagebecausemusicisregardedasanenduringsourceofinspiration.

4.ThecommoninterestsbetweenChinaandJapanfaroutweightheirdifferences,sodialogueandcooperationshouldremainthemainstreamoftheirrelations.

【解析】

【分析】

考查句子翻译。

1.考查固定短语和名词性从句。

固定短语beworthdoingsth.“值得做某事”,payattentionto“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。

故翻译为Thephenomenonthatstudentscan’tconvey/expresstheirideasisworthpayingattentiontobyeveryEnglishteacher.。

2.考查固定短语和定语从句。

固定短语bevisibleto“……所看见的”,wildwithjoy“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。

故翻译为Marswillbevisibletothenakedeyeallweeknextweek,whichmakesmanyastronomyloverswildwithjoy.。

3.考查固定短语和状语从句。

固定短语beexposedto/exposeoneselfto“接触……”,anenduringsource

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 工作总结汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1